וטעם לדשנו. להסיר הדשן ממנו. ומלת ידשנה סלה. יעשה ממנה דשן. והטעם שתהיה נשרפת על גבי המזבח ומקובלת. והנה תדשן עצם. מבנין אחר שהוא הכבד הדגוש. והוא מגזרת מאשר שמנה לחמו: [TO TAKE AWAY ITS ASHES.] The meaning of ledasheno is, to take away its ashes. The meaning of yedasheneh (accept the fat) in And accept the fat of thy burnt-sacrifice; Selah (Ps. 20:4) is, he shall make ashes out of it.10According to I.E., Ps. 20:4 should be rendered: and make ashes out of your burnt offerings. Its meaning is that the sacrifice will be burnt on the altar and accepted.11By God. Observe the word tedashen (make fat) in maketh the bones fat (Prov. 15:30). They all belong to the same12Our texts read, to a different form. However, this reading is impossible, as le-dasheno, yedasheneh, and tedashen are all pi’els. Hence the commentaries suggest emending acher (different) to echad (one or same). See Filwarg, Krinsky, and Weiser. It should be noted that the Margoli’ot Tuvah edition of I.E. reads echad rather than acher. conjugational form,13Although their meaning differs. I.E. points out that the root dalet, shin, nun in the pi’el form can have a number of meanings: to take away ashes, to turn into ashes, and to fatten. namely, the pi’el. The meaning of tedashen is to fatten, as in As for Asher, his bread shall be fat (Gen. 49:20).14Gen. 49:20 is not a proof text, as the word deshen does not appear in it. I.E. merely uses it in order to define the word tedasheno. I.E. literally reads: tedashen has the same meaning as, As for Asher, his bread shall be fat.
ויעיו. כמו ויעה ברד. AND ITS SHOVELS. The word ve-ya’av (and its shovels) is similar to the word ve-ya’ah (shall sweep away) in And the hail shall sweep away (Is. 28:17).15According to I.E., ve-ya’av literally means: and its sweepers. He probably rendered ve-ya’av as: and its brushes, or, and its scrapers. See Krinsky.
ולמ"ד לכל כליו. נוסף כמו למן היום אשר יוסד בית ה': [ALL THE VESSELS THEREOF.] The lamed in le-khol (all)16Literally, to all. Hence I.E.’s comment. in le-khol kelav (all the vessels thereof) is superfluous.17It has no meaning. It is not to be translated. It is like the lamed in le-min (from)18For le-min is to be translated as if written min (from). in from the day that the foundation of the Lord’s temple was laid (Haggai 2:18).19Translated literally.