ויקבר אותו. הוא קבר עצמו שנכנס במערה בגיא וכן וירעו הרועים אותם ויראו שוטרי בני ישראל אותם ודע כי הר העברים שהוא הר נבו שהוא צלם ככב הוא בעצמו הגיא שהוא ראש הפסג' שהוא מול בית פעור והעד שאמר הכתוב כי נסע ישראל מבמו' אל הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה וכתיב ויעל משה מערבות מואב אל הר נבו ראש הפסגה ושם מת ושם קבורתו וכתיב ונשב בגיא מול בית פעור והנה אחר שישבו ישראל בגיא אמר הכתוב ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב וכתוב אחר ויחנו בהרי העברים לפני נבו ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבות מואב והנה דבר ברור כי במקום שמת משה שם קבודתו: AND HE WAS BURIED.9Hebrew, va-yikbor oto (literally, and he buried him). Moses buried himself.10Va-yikbor oto (and he buried him) is to be rendered, and he buried himself. I.E.’s point is that the pronoun oto (him) or otam (them) sometimes has the meaning of himself or themselves. He entered a cave in the valley. The same is true of but the shepherds fed them (otam),11Otam (them) is to be rendered themselves. Our clause thus reads, but the shepherds fed themselves. and fed not My sheep (Ezek. 34:8) and, And the officers of the children of Israel did see them12Translated literally. (otam)13Which is to be rendered, and the officers of the children of Israel did see themselves (otam). (Ex. 5:19). Note,14Scripture refers to Moses’ burial place by the following names: Mount Abarim (Deut. 32:49); Mount Nebo (Deut. 34:1); the top of Pisgah (Ibid.); the valley (gai) which is over against Beth-peor (Deut. 34:6). I.E. goes on to explain that all of these terms refer to one and the same place. Mount Abarim is also known as Mount Nebo.15See Deut. 32:39. Nebo is in the image of Mercury.16Nebo is the name of an idol in the image of Mercury (Krinsky). See I. E. on Is. 46:1, Bel boweth down, Nebo stoopeth. According to I.E. the idol Nebo stood and was worshipped on Mount Abarim. Hence Mount Abarim was also known as Mount Nebo. Mount Abarim is also known as “the valley which is the top of Pisgah which is over against Beth-peor.”17In other words, Mount Abarim, Mount Nebo, the valley which is the top of Pisgah which is over against Beth-peor all refer to one place. The fact that Scripture tells us that Israel journeyed from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah (Num. 21:20) is proof of this.18That the valley (gai) is to be identified with the top of Pisgah. Furthermore, Scripture writes, And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah (v. 1).19We thus see that Pisgah and Mount Nebo refer to the same place. Moses died there20On Mount Nebo. and his grave is there.21On Mount Nebo. Scripture states,22Additional proof that the valley and Mount Abarim are one and the same. So we abode in the valley over against Beth-peor (Deut. 3:29). Now, Scripture tells us that after Israel dwelt in the valley…the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab (Num. 22:1). Another verse states, And [Israel] pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo. And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab (Num. 33:47,48). Look, it is clear that Moses’ burial place was in the place where he died.23I.E. takes issue with the midrash that states that Moses died in the land of the tribe of Reuben (the location of Mount Nebo) but was buried in the land belonging to the tribe of Gad. See Sifre and Sotah 13b.
עד היום הזה. דברי יהושע. ויתכן שכתב זה באחרית ימיו: UNTO THIS DAY. These are the words of Joshua.24Contrary to the opinion of Rabbi Meir in the Talmud that Moses also wrote this verse. See Bava Batra 15a: “The Holy One, blessed be He, dictated, and Moses wrote in tears.” He probably wrote this at the end of his days.25Unto this day indicates that some time had passed since the death of Moses.