8ח׳
1 א

וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֨ה אֶת־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ אתי [אַ֣תְּ] וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־בָּ֥א אֶל־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

Elisha had said to the woman whose son he revived, “Leave immediately with your family and go sojourn somewhere else; for the LORD has decreed a seven-year famine upon the land, and it has already begun.”

2 ב

וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

The woman had done as the man of God had spoken; she left with her family and sojourned in the land of the Philistines for seven years.

3 ג

וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ׃

At the end of the seven years, the woman returned from the land of the Philistines and went to the king to complain about her house and farm.

4 ד

וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃

Now the king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and he said, “Tell me all the wonderful things that Elisha has done.”

5 ה

וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃

While he was telling the king how [Elisha] had revived a dead person, in came the woman whose son he had revived, complaining to the king about her house and farm. “My lord king,” said Gehazi, “this is the woman and this is her son whom Elisha revived.”

6 ו

וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־ל֑וֹ וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיּ֛וֹם עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה׃ (פ)

The king questioned the woman, and she told him [the story]; so the king assigned a eunuch to her and instructed him: “Restore all her property, and all the revenue from her farm from the time she left the country until now.”

7 ז

וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃

Elisha arrived in Damascus at a time when King Ben-hadad of Aram was ill. The king was told, “The man of God is on his way here,”

8 ח

וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֨ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

and he said to Hazael, “Take a gift with you and go meet the man of God, and through him inquire of the LORD: Will I recover from this illness?”

9 ט

וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדוֹ֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֨ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

Hazael went to meet him, taking with him as a gift forty camel-loads of all the bounty of Damascus. He came and stood before him and said, “Your son, King Ben-hadad of Aram, has sent me to you to ask: Will I recover from this illness?”

10 י

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לא [ל֖וֹ] חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת׃

Elisha said to him, “Go and say to him, ‘You will recover.’ However, the LORD has revealed to me that he will die.”

11 יא

וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

The man of God kept his face expressionless for a long time; and then he wept.

12 יב

וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃

“Why does my lord weep?” asked Hazael. “Because I know,” he replied, “what harm you will do to the Israelite people: you will set their fortresses on fire, put their young men to the sword, dash their little ones in pieces, and rip open their pregnant women.”

13 יג

וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃

“But how,” asked Hazael, “can your servant, who is a mere dog, perform such a mighty deed?” Elisha replied, “The LORD has shown me a vision of you as king of Aram.”

14 יד

וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃

He left Elisha and returned to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” He replied, “He told me that you would recover.”

15 טו

וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

The next day, [Hazael] took a piece of netting, dipped it in water, and spread it over his face. So [Ben-hadad] died, and Hazael succeeded him as king.

16 טז

וּבִשְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְיוֹרָ֤ם בֶּן־אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

In the fifth year of King Joram son of Ahab of Israel—Jehoshaphat had been king of Judah—Joram son of King Jehoshaphat of Judah became king.

17 יז

בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֣ה שנה [שָׁנִ֔ים] מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.

18 יח

וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

He followed the practices of the kings of Israel—whatever the House of Ahab did, for he had married a daughter of Ahab—and he did what was displeasing to the LORD.

19 יט

וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃

However, the LORD refrained from destroying Judah, for the sake of His servant David, in accordance with His promise to maintain a lamp for his descendants for all time.

20 כ

בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

During his reign, the Edomites rebelled against Judah’s rule and set up a king of their own.

21 כא

וַיַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱד֜וֹם הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃

Joram crossed over to Zair with all his chariotry. He arose by night and attacked the Edomites, who were surrounding him and the chariot commanders; but his troops fled to their homes.

22 כב

וַיִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִתַּ֙חַת֙ יַד־יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

Thus Edom fell away from Judah, as is still the case. Libnah likewise fell away at that time.

23 כג

וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃

The other events of Joram’s reign, and all his actions, are recorded in the Annals of the Kings of Judah.

24 כד

וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the City of David; his son Ahaziah succeeded him as king.

25 כה

בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֥ם בֶּן־אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

In the twelfth year of King Joram son of Ahab of Israel, Ahaziah son of Joram became king of Judah.

26 כו

בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת־עָמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year; his mother’s name was Athaliah daughter of King Omri of Israel.

27 כז

וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא׃

He walked in the ways of the House of Ahab and did what was displeasing to the LORD, like the House of Ahab, for he was related by marriage to the House of Ahab.

28 כח

וַיֵּ֜לֶךְ אֶת־יוֹרָ֣ם בֶּן־אַחְאָ֗ב לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־חֲזָהאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת־יוֹרָֽם׃

He marched with Joram son of Ahab to battle against King Hazael of Aram at Ramoth-gilead, but the Arameans wounded Joram.

29 כט

וַיָּשָׁב֩ יוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤הוּ אֲרַמִּים֙ בָּֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַאֲחַזְיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־יוֹרָ֧ם בֶּן־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּֽי־חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ (פ)

King Joram retired to Jezreel to recover from the wounds which the Arameans had inflicted upon him at Ramah, when he fought against King Hazael of Aram. And King Ahaziah son of Joram of Judah went down to Jezreel to visit Joram son of Ahab while he was ill.

Sanhedrin 100a:17סנהדרין ק׳ א
The William Davidson Talmudתלמוד מהדורת ויליאם דוידסון
Toggle Reader Menu Display Settings
100aק׳ א

לא שרו לן עורבא ולא אסרו לן יונה

have they permitted a raven for us nor have they prohibited a dove for us. They merely tell us matters stated explicitly in the Torah.

רבא כי הוו מייתי טריפתא דבי בנימין קמיה כי הוה חזי בה טעמא להיתירא אמר להו תחזו דקא שרינא לכו עורבא כי הוה חזי לה טעמא לאיסורא אמר להו תחזו דקא אסרנא לכו יונה

The Gemara relates with regard to Rava: When they would bring a possible tereifa from the house of Binyamin before him, when he would see in it a reason to permit its consumption, Rava would say to them: See that I am permitting a raven for you, as this is an animal that appeared forbidden. When he would see in it a reason to prohibit its consumption, Rava would say to them: See that I am prohibiting a dove for you.

רב פפא אמר כגון דאמר הני רבנן רב פפא אישתלי ואמר כגון הני רבנן ואיתיב בתעניתא

Rav Pappa says: The epikoros mentioned in the mishna is referring to one who conducts himself like one who says: Those Sages, with contemptuous overtones. The Gemara relates that Rav Pappa himself forgot in one instance and said: Like those Sages, and he observed a fast to achieve atonement for expressing himself in that manner.

לוי בר שמואל ורב הונא בר חייא הוו קא מתקני מטפחות ספרי דבי רב יהודה כי מטו מגילת אסתר אמרי הא [מגילת אסתר] לא בעי מטפחת אמר להו כי האי גוונא נמי מיחזי כי אפקירותא

The Gemara relates: Levi bar Shmuel and Rav Huna bar Ḥiyya were mending mantles for the sacred scrolls of the school of Rav Yehuda. When they reached the scroll of Esther they said: This scroll of Esther does not require a mantle, as it is not as significant as the other sacred scrolls. Rav Yehuda said to them: A statement of that sort also seems to express irreverence like the irreverence typical of an epikoros, as you should not have referred to the scroll of Esther as: This scroll.

רב נחמן אמר זה הקורא רבו בשמו דאמר רבי יוחנן מפני מה נענש גיחזי מפני שקרא לרבו בשמו שנאמר (מלכים ב ח, ה) ויאמר גחזי אדני המלך זאת האשה וזה בנה אשר החיה אלישע

Rav Naḥman says: An epikoros is one who calls his teacher by his name and does not call him Rabbi, as Rabbi Yoḥanan said: For what reason was Gehazi punished? It is due to the fact that he called his teacher by his name, as it is stated: “And Gehazi said: My lord the king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha revived” (II Kings 8:5).

יתיב רבי ירמיה קמיה דרבי זירא ויתיב וקאמר עתיד הקב"ה להוציא נחל מבית קדשי הקדשים ועליו כל מיני מגדים שנאמר (יחזקאל מז, יב) ועל הנחל יעלה על שפתו מזה ומזה כל עץ מאכל לא יבול עלהו ולא יתם פריו לחדשיו יבכר כי מימיו מן המקדש [המה] יוצאים והיה פריו למאכל ועלהו לתרופה א"ל ההוא סבא יישר וכן אמר ר' יוחנן (יישר) אמר ליה ר' ירמיה לרבי זירא כי האי גונא מיחזי אפקרותא

§ The Gemara relates: Rabbi Yirmeya sat before Rabbi Zeira, and sat and said: The Holy One, Blessed be He, will cause a river to emerge from the Holy of Holies, and alongside it all sorts of delicacies will grow, as it is stated: “And the river upon its bank, on this side and on that side shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall its fruit fall; it shall bring forth new fruit every month, because their waters emerged from the Sanctuary; and its fruit shall be for food and its leaf for medicine” (Ezekiel 47:12). A certain elder said to Rabbi Yirmeya: Well done, and so Rabbi Yoḥanan said: Well done. Rabbi Yirmeya said to Rabbi Zeira: Does a statement of that sort, when one who is not a Torah scholar says to a Sage that his statement is correct, seem like the irreverence typical of an epikoros?

אמר ליה הא [האי] סיועי קא מסייע (ליה) [לך] אלא אי שמיע לך הא שמיע לך כי הא דיתיב רבי יוחנן וקא דריש עתיד הקב"ה להביא אבנים טובות ומרגליות שהן שלשים על שלשים אמות וחוקק בהם עשר ברום עשרים ומעמידן בשערי ירושלים שנאמר (ישעיהו נד, יב) ושמתי כדכוד שמשותיך ושעריך לאבני אקדח וגו' לגלג עליו אותו תלמיד אמר השתא כביעתא דצילצלא לא משכחינן כולי האי משכחינן

Rabbi Zeira said to him: But isn’t he supporting your statement? He meant no disrespect. Rather, if you heard that at times supporting the statement of a Sage is irreverent, this is what you heard: It is like that case in which Rabbi Yoḥanan sat and taught: The Holy One, Blessed be He, is destined to bring precious stones and jewels that are thirty by thirty cubits, and He will bore in them an opening ten cubits wide by twenty cubits in height and place them to serve as the gates of Jerusalem, as it is stated: “And I will make your pinnacles of rubies and your gates of carbuncles” (Isaiah 54:12). A certain student mocked him and said: Now, at present, we do not find precious stones comparable in size to the egg of a palm dove. Will we find stones as large as those that you described?

לימים הפליגה ספינתו בים חזינהו למלאכי השרת דקא מנסרי אבנים טובות ומרגליות אמר להו הני למאן אמרי עתיד הקב"ה להעמידן בשערי ירושלים כי הדר אשכחיה לר' יוחנן דיתיב וקא דריש א"ל רבי דרוש ולך נאה לדרוש כשם שאמרת כך ראיתי אמר לו ריקה אם לא ראית לא האמנת מלגלג על דברי חכמים אתה יהב ביה עיניה ועשאו גל של עצמות

Sometime later that student’s ship set sail at sea. He saw the ministering angels cutting precious stones that size. He said to the angels: For whom are these stones? The angels said to him: The Holy One, Blessed be He, is destined to place them at the gates of Jerusalem. When the student returned, he found Rabbi Yoḥanan, who was sitting and teaching. The student said to him: My teacher, teach, and it is fitting for you to teach. Just as you said with regard to the precious stones, so I saw. Rabbi Yoḥanan said to him: Good-for-nothing, if you did not see it, you would not believe it? You are one who mocks the statements of the Sages. Rabbi Yoḥanan directed his eyes toward him in anger and rendered him a pile of bones.

מיתבי (ויקרא כו, יג) ואולך אתכם קוממיות ר"מ אומר מאתים אמה כשתי קומות של אדם הראשון רבי יהודה אומר ק' אמה כנגד היכל וכותליו שנאמר (תהלים קמד, יב) אשר בנינו כנטיעים מגודלים בנעוריהם בנותינו כזויות מחוטבות תבנית היכל וגו'

The Gemara raises an objection from a baraita to the statement of Rabbi Yoḥanan that the gates will be twenty cubits high. The Sages engaged in a dispute concerning the interpretation of the verse: “And I made you go upright [komemiyyut]” (Leviticus 26:13). Rabbi Meir says that in the end of days people will be two hundred cubits tall, the equivalent of twice the height of Adam the first man, who was one hundred cubits tall. Rabbi Yehuda says: People will be one hundred cubits tall, corresponding to the height of the Sanctuary and its walls, as it is stated: “For our sons are as plants grown up in their youth; our daughters as cornerstones, carved in the fashion of a palace” (Psalms 144:12), indicating that the sons and daughters will be one hundred cubits tall, the height of the Sanctuary. If the people are that tall, how will they enter gates twenty cubits high?

כי קאמר ר' יוחנן לכוי דבי זיקא

The Gemara answers: When Rabbi Yoḥanan says that the openings would be twenty cubits high he is referring to the windows through which wind enters. The gates through which people enter will extend considerably higher.

מאי ועלהו לתרופה ר' יצחק בר אבודימי ורב חסדא חד אמר להתיר פה של מעלה וחד אמר להתיר פה של מטה

§ Apropos the river that will emerge from the Holy of Holies, the Gemara asks: What is the meaning of the phrase: And its leaf for medicine [literufa]? Rabbi Yitzḥak bar Avudimi and Rav Ḥisda disagree. One says: This is an abbreviation for the phrase: To unlock the mouth [lehattir peh] that is above, i.e., the leaf heals the mute. And one says: That is the abbreviation, but it means to unlock the mouth that is below, a euphemism for healing the womb of a barren woman.

איתמר (נמי) חזקיה אמר להתיר פה אילמין בר קפרא אמר להתיר פה עקרות ר' יוחנן אמר לתרופה ממש מאי לתרופה ר' שמואל בר נחמני אמר לתואר פנים של בעלי הפה

It was also stated that other Sages engaged in a dispute concerning this matter. Ḥizkiyya says that the reference is: To unlock the mouth of mutes, and bar Kappara says that the reference is: To unlock the mouth of barren women. Rabbi Yoḥanan says: The reference is to actual medicine. The Gemara asks: According to that opinion, what is the meaning of the term: For medicine [literufa]? Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: It is an abbreviation meaning to beautify the countenance [letoar panim] of the keepers of the mouth [peh], i.e., the Sages, who labored with their mouths to study Torah in this world.

דרש ר' יהודה ברבי סימון כל המשחיר פניו על דברי תורה בעולם הזה הקב"ה מבהיק זיויו לעולם הבא שנאמר (שיר השירים ה, טו) מראהו כלבנון בחור כארזים

Rabbi Yehuda, son of Rabbi Simon, taught: For anyone who blackens his face while toiling over matters of Torah in this world, the Holy One, Blessed be He, shines his brightness in the World-to-Come, as it is stated: “His locks are curly black as a raven” (Song of Songs 5:11), and thereafter it is written: “His countenance is like Lebanon, excellent as the cedars” (Song of Songs 5:15), followed by: “His palate is like sweets” (Song of Songs 5:16). One who engages in sweets, i.e., Torah study, in this world, until he is blackened, black as a raven, is privileged to shining brightness in the World-to-Come.

אמר ר' תנחום בר' חנילאי כל המרעיב עצמו על דברי תורה בעולם הזה הקב"ה משביעו לעולם הבא שנאמר (תהלים לו, ט) ירויון מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם

Rabbi Tanḥum, son of Rabbi Ḥanilai, says: With regard to anyone who starves himself over matters of Torah in this world, the Holy One, Blessed be He, satisfies him in the World-to-Come, as it is stated: “Your judgments are like the great deep” (Psalms 36:7), indicating that God is exacting with the righteous and does not reward them in this world, and it is stated thereafter: “They are abundantly satisfied with the plenty of Your house, and You feed them drink of the river of Your pleasures” (Psalms 36:9).

כי אתא רב דימי אמר עתיד הקב"ה ליתן לכל צדיק וצדיק מלא עומסו שנאמר (תהלים סח, כ) ברוך ה' יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה א"ל אביי וכי אפשר לומר כן והלא כבר נאמר (ישעיהו מ, יב) מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן

When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: The Holy One, Blessed be He, will give each and every righteous person His handful, as it is stated: “Blessed be the Lord, Who day by day bears our burden; God is our salvation, Selah” (Psalms 68:20). Abaye said to him: And is it possible to say so, that the Holy One, Blessed be He, will give them His handful? But wasn’t it already stated: “Who has measured the waters in the hollow of His hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure” (Isaiah 40:12)? And if the span of the Holy One, Blessed be He, is as great as the heavens, how can a person receive a handful from the Holy One, Blessed be He?

אמר מאי טעמא לא שכיחת באגדתא דאמרי במערבא משמיה דרבא בר מרי עתיד הקב"ה ליתן לכל צדיק וצדיק ג' מאות ועשרה עולמות שנא' (משלי ח, כא) להנחיל אוהבי יש ואוצרותיהם אמלא יש בגימטריא תלת מאה ועשרה הוי

Rav Dimi said: What is the reason that you are not familiar with matters of aggada? As they say in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rava bar Mari: The Holy One, Blessed be He, will give every righteous person 310 worlds as it is stated: “To bequeath to those who love Me substance [yesh]; and I will fill their treasuries” (Proverbs 8:21). In terms of its numerical value, the word yesh, spelled yod, shin, is 310, indicating that God grants the righteous a full measure.

תניא ר' מאיר אומר במדה שאדם מודד מודדין לו דכתיב (ישעיהו כז, ח) בסאסאה בשלחה תריבנה

In a related matter, it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: In accordance with the measure that a person metes out for others the heavenly court metes out for him, i.e., the response is commensurate with the action, as it is written: “In full measure [besasse’a] when You send her away do You contend with her” (Isaiah 27:8). The term besasse’a is interpreted as bese’a se’a, meaning that one receives a measure [se’a] commensurate with the measure [bese’a] that he meted out.

אמר ר' יהושע וכי אפשר לומר כן אדם נותן מלא עומסו לעני בעולם הזה הקב"ה נותן לו מלא עומסו לעולם הבא והכתיב (ישעיהו מ, יב) שמים בזרת תכן ואתה אי אומר כן איזו היא מדה מרובה מדת טובה מרובה או מדת פורענות

Rabbi Yehoshua said to Rabbi Meir: And is it possible to say that if a person gives his handful to a pauper in this world, the Holy One, Blessed be He, gives him His handful in the World-to-Come? But isn’t it written: “And meted out heaven with the span” (Isaiah 40:12)? He asked how one can receive so bountiful a reward. Rabbi Meir answered him: And you do not say so? Which of God’s attributes is greater? Is the attribute of reward greater or is the attribute of punishment greater?