אֲבָל לִתְפִלָּה עַד שֶׁיְּכַסֶּה אֶת לִבּוֹ.
However, for prayer, one may not recite it until he covers his heart, because in prayer he addresses God directly and he must dress accordingly.
וְאָמַר רַב הוּנָא: שָׁכַח וְנִכְנַס בִּתְפִילִּין לְבֵית הַכִּסֵּא — מַנִּיחַ יָדוֹ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּגְמוֹר. עַד שֶׁיִּגְמוֹר סָלְקָא דַעְתָּךְ?! אֶלָּא כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: עַד שֶׁיִּגְמוֹר עַמּוּד רִאשׁוֹן. וְלִפְסוֹק לְאַלְתַּר וְלֵיקוּם? מִשּׁוּם דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, דְּתַנְיָא: רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַמּוּד הַחוֹזֵר — מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי הִדְרוֹקָן, סִילוֹן הַחוֹזֵר — מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי יֵרָקוֹן.
And Rav Huna said: One who forgot and entered the bathroom while donning phylacteries places his hand on them until he finishes. The Gemara wonders: Does it enter your mind that he can do so until he is finished? Rather, as Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Until he finishes discharging the first mass of feces, at which point he can step out and remove his phylacteries. The Gemara asks: Let him stop immediately when he realizes that he is donning phylacteries and stand and step out. The Gemara replies: He cannot do so because of the statement of Rabban Shimon ben Gamliel. As it was taught in a baraita: A mass of feces that is held back without having been discharged causes a person to suffer from dropsy [hidrokan], while a stream of urine that is held back causes a person to suffer from jaundice [yerakon]. Since there is potential danger, the Sages did not require him to step out.
אִתְּמַר: צוֹאָה עַל בְּשָׂרוֹ, אוֹ יָדוֹ מוּנַּחַת בְּבֵית הַכִּסֵּא, רַב הוּנָא אָמַר: מוּתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע. רַב חִסְדָּא אָמַר: אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע. אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּרַב הוּנָא — דִּכְתִיב: ״כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ״.
It was stated that the Sages disagreed with regard to one who had fecal matter on his skin or whose hand, but not the rest of his body, was placed inside the bathroom. Under those circumstances, Rav Huna said: He is permitted to recite Shema. Rav Ḥisda said: He is prohibited from reciting Shema. Rava said: What is the reason for Rav Huna’s opinion? As it is written: “Let every soul [neshama] praise the Lord; Halleluya” (Psalms 150:6), which he interprets as “Let everything that has breath” [neshima]. As long as the mouth with which one recites praise is in a place of purity, the location of the other limbs of his body is irrelevant.
וְרַב חִסְדָּא אָמַר: אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע. מַאי טַעְמָא דְּרַב חִסְדָּא — דִּכְתִיב: ״כׇּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה ה׳ מִי כָמוֹךָ״.
And Rav Ḥisda said: He is prohibited from reciting Shema. What is the reason for Rav Ḥisda’s opinion? As it is written: “All of my bones shall say: Lord, who is like You” (Psalms 35:10). Since this praise is undertaken with one’s entire body, he may not recite Shema even if just one limb is not appropriately clean.
אִתְּמַר: רֵיחַ רַע שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִיקָּר — רַב הוּנָא אָמַר: מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת, וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע. וְרַב חִסְדָּא אָמַר: מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת מִמְּקוֹם שֶׁפָּסַק הָרֵיחַ, וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע.
It was said that the Sages disagreed over a similar issue: What is the legal status of a foul odor that emanates from a visible source? Rav Huna said: He distances himself four cubits from the source of the odor and recites Shema. And Rav Ḥisda said: The source is irrelevant; he distances himself four cubits from the place that the odor ceased and recites Shema.
תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא: לֹא יִקְרָא אָדָם קְרִיאַת שְׁמַע, לֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת אָדָם, וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת כְּלָבִים, וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת חֲזִירִים, וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת אַשְׁפָּה שֶׁרֵיחָהּ רָע. וְאִם הָיָה מָקוֹם גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ נָמוּךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים — יוֹשֵׁב בְּצִדּוֹ וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע. וְאִם לָאו — מַרְחִיק מִמֶּנּוּ מְלוֹא עֵינָיו. וְכֵן לִתְפִלָּה. רֵיחַ רַע שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִיקָּר — מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת מִמְּקוֹם הָרֵיחַ, וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע.
The Gemara notes that it was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Ḥisda: A person may not recite Shema opposite human excrement, dog excrement, pig excrement, chicken excrement, a foul-smelling dung-heap or anything repulsive. However, if the filth were in a place ten handbreadths above or ten handbreadths below him, he may sit alongside it and recite Shema, as a height disparity of ten handbreadths renders it a separate domain. And if the filth were not ten handbreadths above or below him, he must distance himself until it remains beyond his range of vision. And the same is true of prayer. However, from a foul odor with a visible source, he distances himself four cubits from the place that the odor ceased and recites Shema.
אָמַר רָבָא: לֵית הִלְכְתָא כִּי הָא מַתְנִיתָא בְּכָל הָנֵי שְׁמַעְתָּתָא, אֶלָּא כִּי הָא דְּתַנְיָא: לֹא יִקְרָא אָדָם קְרִיאַת שְׁמַע לֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת אָדָם, וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת חֲזִירִים וְלֹא כְּנֶגֶד צוֹאַת כְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁנָּתַן עוֹרוֹת לְתוֹכָן.
Rava said: The halakha is not in accordance with this baraita in all of these rulings, but rather in accordance with that which was taught in another baraita: One may neither recite Shema opposite human excrement under all circumstances, nor opposite pig excrement, nor opposite dog excrement into which skins had been placed for tanning, but other materials do not defile the venue of prayer.
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: רֵיחַ רַע שֶׁאֵין לוֹ עִיקָּר, מַהוּ? אָמַר לְהוּ: אֲתוֹ חֲזוֹ הָנֵי צִיפֵּי דְבֵי רַב, דְּהָנֵי גָּנוּ וְהָנֵי גָּרְסִי. וְהָנֵי מִילֵּי בְּדִבְרֵי תוֹרָה, אֲבָל בִּקְרִיאַת שְׁמַע — לָא. וְדִבְרֵי תוֹרָה נָמֵי לָא אֲמַרַן, אֶלָּא דְּחַבְרֵיהּ, אֲבָל דִּידֵיהּ — לָא.
They raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the legal status of a foul odor that has no visible source, e.g., flatulence? He said to them: Come and see these mats in the study hall, as these students are sleeping on them and these other students are studying, and they are not concerned about foul odors. However, this only applies to Torah study because there is no alternative, but not to the recitation of Shema. And with regard to Torah study we said that it is permitted only when the odor originated with another, but not when it originated with himself.
אִתְּמַר: צוֹאָה עוֹבֶרֶת — אַבָּיֵי אָמַר: מוּתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע. רָבָא אָמַר: אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע.
It was stated that the Sages disagreed over a parallel issue: What is the law with regard to feces passing before him, being moved from place to place? Abaye stated: One is permitted to recite Shema opposite it, while Rava said: One is forbidden to recite Shema opposite it.
אָמַר אַבָּיֵי: מְנָא אָמֵינָא לַהּ — דִּתְנַן: הַטָּמֵא עוֹמֵד תַּחַת הָאִילָן וְהַטָּהוֹר עוֹבֵר — טָמֵא. טָהוֹר עוֹמֵד תַּחַת הָאִילָן וְטָמֵא עוֹבֵר — טָהוֹר. וְאִם עָמַד — טָמֵא. וְכֵן בְּאֶבֶן הַמְנוּגַּעַת.
Abaye said: From where do I say this halakha? I say this on the basis of what we learned in a mishna: One who is afflicted with biblical leprosy renders the area beneath any covering under which he is located ritually impure. In a case where the ritually impure leper is standing under the branches of a tree and a ritually pure person passes under the branches of that same tree, the pure person is rendered impure, as the entire area under that covering is impure. However, if the pure person is standing under the tree and the impure leper passes, he remains pure. And if the leper stopped under the tree, the pure person is immediately rendered impure. The same is true with regard to a stone afflicted with biblical leprosy (see Leviticus 14), in that if it is merely being moved from place to place, it does not cause impurity. The upshot is that impurity is only disseminated in all directions when the source of the impurity is stationary.
וְרָבָא אָמַר לָךְ: הָתָם בִּקְבִיעוּתָא תַּלְיָא מִילְּתָא, דִּכְתִיב ״בָּדָד יֵשֵׁב מִחוּץ לַמַּחֲנֶה מוֹשָׁבוֹ״. הָכָא, ״וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לֵיכָּא.
And Rava could have said to you: There, in the case of leprosy, it is contingent upon the permanence of the place, as with regard to the leper it is written: “He shall dwell alone; outside the camp shall his dwelling be” (Leviticus 13:46). His impurity is in his permanent dwelling-place. Here, with regard to the obligation to distance oneself from something repulsive, the Torah stated the principle: “And your camp shall be holy” (Deuteronomy 23:15), and there is no holiness in those circumstances.
אָמַר רַב פָּפָּא: פִּי חֲזִיר כְּצוֹאָה עוֹבֶרֶת דָּמֵי. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא אַף עַל גַּב דְּסָלֵיק מִנַּהֲרָא.
On this topic Rav Pappa said: The mouth of a pig is like passing feces. The Gemara asks: That is obvious. The Gemara replies: No, this halakha is only necessary to teach that even though the pig emerged from the river and one might assume that its mouth was thereby cleansed, it never becomes completely clean.
אָמַר רַב יְהוּדָה: סְפֵק צוֹאָה — אֲסוּרָה. סְפֵק מֵי רַגְלַיִם — מוּתָּרִים. אִיכָּא דְאָמְרִי, אָמַר רַב יְהוּדָה: סְפֵק צוֹאָה, בַּבַּיִת — מוּתֶּרֶת, בָּאַשְׁפָּה — אֲסוּרָה. סְפֵק מֵי רַגְלַיִם — אֲפִילּוּ בָּאַשְׁפָּה נָמֵי מוּתָּרִין.
Rav Yehuda said: If there is uncertainty as to the presence of feces, e.g., whether something is or is not feces, and therefore whether or not one is permitted to utter sacred matters in its presence, it is prohibited to do so. However, if there is uncertainty as to the presence of urine, it is permitted to do so. Some say an alternative version of this. Rav Yehuda said: If there is uncertainty as to the presence of feces, in the home one may assume that there is no feces present and it is permitted to speak sacred matters, but if there is doubt as to the presences of feces in the dung-heap it is forbidden to do so. If there is uncertainty as to the presence of urine, however, even in the dung-heap it is permitted to do so.
סָבַר לַהּ כִּי הָא דְּרַב הַמְנוּנָא, דְּאָמַר רַב הַמְנוּנָא: לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד עַמּוּד בִּלְבַד.
He holds in accordance with that which Rav Hamnuna said, as Rav Hamnuna said: The Torah prohibited the utterance of sacred matters only opposite the stream of urine.
וְכִדְרַבִּי יוֹנָתָן. דְּרַבִּי יוֹנָתָן רָמֵי: כְּתִיב ״וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ״, וּכְתִיב: ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ וְגוֹ׳ וְכִסִּיתָ אֶת צֵאָתֶךָ״.
And in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan, as Rabbi Yonatan raised a contradiction between two verses: On the one hand it is written: “You shall also have a place outside the camp, to which you will go” (Deuteronomy 23:13), meaning that one must exit the camp before attending to his bodily needs but there is no obligation to cover it; and it is written in another verse: “And you shall have a spade among your weapons; and when you ease yourself outside, you shall dig with it, and turn back and cover your excrement” (Deuteronomy 23:14), indicating a clear obligation to conceal one’s excrement.
הָא כֵּיצַד? כָּאן בִּגְדוֹלִים, כָּאן בִּקְטַנִּים. אַלְמָא קְטַנִּים לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד עַמּוּד בִּלְבַד. הָא נְפוּל לְאַרְעָא — שְׁרֵי, וְרַבָּנַן הוּא דִּגְזַרוּ בְּהוּ, וְכִי גְזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן — בְּוַדָּאָן, אֲבָל בִּסְפֵקָן — לָא גְזוּר.
He resolves this contradiction: How is this resolved? Here, where one is required to conceal his bodily needs, it refers to feces; here, where there is no requirement to conceal his bodily needs, it refers to urine. Consequently, with regard to urine, reciting Shema was only prohibited by Torah law opposite the stream of urine, but once it has fallen to the ground, it is permitted. And the Sages are those who issued a decree with regard to urine. And when they issued a decree, it was only in a case of their certain presence, but in a case of their uncertain presence, they did not issue a decree.
וּבְוַדָּאָן עַד כַּמָּה? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין. וְכֵן אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין. וְכֵן אָמַר עוּלָּא: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין. גְּנִיבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אָמַר: כׇּל זְמַן שֶׁרִשּׁוּמָן נִיכָּר.
The Gemara asks: In a case of the certain presence of urine, until when and in what state does its presence preclude one from uttering sacred matters? Rav Yehuda said that Shmuel said: As long as it is wet enough to moisten the hands of one who touches it. And so too Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: As long as it moistens. And so too Ulla said: As long as it moistens. Geniva in the name of Rav said: It is forbidden as long as its mark is apparent on the ground.
אָמַר רַב יוֹסֵף: שְׁרָא לֵיהּ מָרֵיהּ לִגְנִיבָא, הַשְׁתָּא צוֹאָה אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב כֵּיוָן שֶׁקָּרְמוּ פָּנֶיהָ — מוּתָּר, מֵי רַגְלַיִם מִיבַּעְיָא?!
Rav Yosef said: May God, his Master, forgive Geniva, as Rav could have said no such thing. Now, in the case of feces, Rav Yehuda said that Rav said: Once its surface has dried sufficiently to form a crust, one is permitted to utter sacred matters opposite it; is it necessary to say that opposite urine it is permitted once it dries?
אָמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מַאי חָזֵית דְּסָמְכַתְּ אַהָא, סְמוֹךְ אַהָא, דְּאָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב: צוֹאָה, אֲפִילּוּ כְּחֶרֶס — אֲסוּרָה.
Abaye said to him: What did you see that led you to rely on that halakha? Rely on this halakha; as Rabba bar Rav Huna said that Rav said: Uttering sacred matters opposite feces, even if it is as dry as earthenware, is prohibited.
וְהֵיכִי דָּמֵי צוֹאָה כְּחֶרֶס? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל זְמַן שֶׁזּוֹרְקָה וְאֵינָהּ נִפְרֶכֶת. וְאִיכָּא דְאָמְרִי: כׇּל זְמַן שֶׁגּוֹלְלָהּ וְאֵינָהּ נִפְרֶכֶת.
The Gemara asks: What are the circumstances of feces like earthenware? Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: As long as one throws it and it does not crumble, it is still considered moist. And some say: As long as one can roll it from place to place and it does not crumble.
אָמַר רָבִינָא: הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה מִדִּיפְתִּי חֲזָא צוֹאָה, אֲמַר לִי: עַיֵּין אִי קָרְמוּ פָּנֶיהָ אִי לָא. אִיכָּא דְאָמְרִי הָכִי אֲמַר לֵיהּ: עַיֵּין אִי מִפְּלַאי אִפְּלוֹיֵי.
Ravina said: I was standing before Rav Yehuda of Difti when he saw feces. He said to me: Examine it and see whether or not its surface has dried sufficiently to form a crust. Some say that he said to him as follows: Examine it and see if it is cracked, as only then is it considered dry.
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? אִתְּמַר: צוֹאָה כְּחֶרֶס, אֲמֵימַר אָמַר אֲסוּרָה, וּמַר זוּטְרָא אָמַר מוּתֶּרֶת. אָמַר רָבָא: הִלְכְתָא: צוֹאָה כְּחֶרֶס אֲסוּרָה, וּמֵי רַגְלַיִם כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין.
Since several opinions were expressed on the subject, the Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this? It was stated that the halakha is subject to dispute: Reciting sacred matters opposite feces as dry as earthenware; Ameimar said: It is prohibited, and Mar Zutra said: It is permitted. Rava said that the halakha is: Opposite feces as dry as earthenware it is prohibited, and opposite urine, it is prohibited as long as it moistens.
מֵיתִיבִי: מֵי רַגְלַיִם כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין — אֲסוּרִין, נִבְלְעוּ אוֹ יָבְשׁוּ — מוּתָּרִים. מַאי לָאו נִבְלְעוּ דֻּומְיָא דְּיָבְשׁוּ, מָה יָבְשׁוּ דְּאֵין רִשּׁוּמָן נִיכָּר, אַף נִבְלְעוּ — דְּאֵין רִשּׁוּמָן נִיכָּר. הָא רִשּׁוּמָן נִיכָּר — אָסוּר, אַף עַל גַּב דְּאֵין מַטְפִּיחִין!
The Gemara raises an objection based on what was taught in a baraita: Urine, as long as it moistens it is prohibited. If it was absorbed into the ground or dried in place, it is permitted. What, is urine that was absorbed not similar to urine that dried? Just as when it dries its mark is no longer apparent, so too when it is absorbed, its mark is no longer apparent and then it is permissible. But when its mark is apparent, it is prohibited, even though it no longer moistens.
וּלְטַעְמָיךְ אֵימָא רֵישָׁא: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין — הוּא דְּאָסוּר, הָא רִשּׁוּמָן נִיכָּר — שְׁרֵי! אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ.
The Gemara raises a difficulty to counter this: And according to your reasoning, say the first clause: As long as it moistens it is prohibited, from which one can infer: But if it does not moisten, but its mark is apparent, it is permitted. Rather, no inference beyond its basic meaning can be deduced from this baraita, as the inferences are contradictory.
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: כְּלִי שֶׁנִּשְׁפְּכוּ מִמֶּנּוּ מֵי רַגְלַיִם, אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע כְּנֶגְדּוֹ. וּמֵי רַגְלַיִם עַצְמָן שֶׁנִּשְׁפְּכוּ, נִבְלְעוּ — מוּתָּר, לֹא נִבְלְעוּ — אָסוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין.
The Gemara notes: Let us say that this is parallel to a dispute between the tanna’im, as it was taught a baraita: It is forbidden to recite Shema opposite a vessel from which urine was poured. However, the urine itself that was poured, if it was absorbed it is permitted; if it was not absorbed, it is prohibited. Rabbi Yosei disagrees and says: It is prohibited as long as it moistens.
מַאי ״נִבְלְעוּ״ וּמַאי ״לֹא נִבְלְעוּ״ דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא? אִילֵימָא נִבְלְעוּ דְּאֵין מַטְפִּיחִין, לֹא נִבְלְעוּ דְּמַטְפִּיחִין — וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר: כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין הוּא דְּאָסוּר, הָא רִשּׁוּמָן נִיכָּר — שְׁרֵי, הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אֶלָּא נִבְלְעוּ דְּאֵין רִשּׁוּמָן נִיכָּר, לֹא נִבְלְעוּ — דְּרִשּׁוּמָן נִיכָּר. וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין הוּא דְּאָסוּר, הָא רִשּׁוּמָן נִיכָּר — שְׁרֵי.
The Gemara clarifies this dispute: What is the meaning of absorbed and not absorbed in what the first tanna says? If you say that absorbed means that it does not moisten and not absorbed means that it moistens, and Rabbi Yosei came to say: As long as it moistens it is prohibited, but if there is no moisture but its mark is apparent, it is permitted. If so, that is identical to the opinion of the first tanna and there is no dispute at all. Rather, absorbed means that its mark is not apparent and not absorbed means that its mark is apparent. And Rabbi Yosei came to say: As long as it moistens, it is prohibited, but if there is no moisture but its mark is apparent, it is permitted, in which case the dispute in our Gemara is parallel to this tannaitic dispute.
לָא. דְּכוּלֵּי עָלְמָא כׇּל זְמַן שֶׁמַּטְפִּיחִין הוּא דְּאָסוּר הָא רִשּׁוּמָן נִיכָּר — שְׁרֵי,
The Gemara states that it is not necessarily parallel: No, everyone, both tanna’im, agrees that as long as it moistens, it is prohibited, and if there is no moisture but its mark is apparent, it is permitted.