לאיתויי שבחא דממילא חפורה והוו שובלי שלפופי והוו תמרי:
The Gemara explains that this halakha is repeated in order to include an enhancement that occurs by itself after the death of the father or husband, for instance in a case when fodder [ḥafura], i.e., produce that has grown stalks but is not yet ripe, becomes full ears, or when date flowers [shalpufei] become fully developed dates. Despite the fact that in such cases the property became enhanced by itself, without any effort on the part of the other brothers, the firstborn may not claim his double portion from that enhancement, and the same applies in the other cases mentioned in the mishna.
ולא בראוי כבמוחזק: לאיתויי נכסי דאבי אבא:
With regard to the repetition of the statement: Nor does he take twice the portion in property due the father as he does in property in his possession, this serves to include property of the father’s father, in a case where the father died before his own father. The firstborn does not receive his portion in such property, despite the fact that it will certainly come into the father’s possession, as this too is considered property that is due the father, not property in his possession. The same halakha applies also in the case of property due the wife, the daughters, or a yavam.
מתני׳ ואלו שאין חוזרין ביובל הבכורה והיורש את אשתו והמייבם את אשת אחיו
MISHNA: And these are the people whose properties, unlike an ancestral field, do not return to their original owners in the Jubilee Year: The firstborn who inherited his father’s property by the right of primogeniture need not return the extra portion for redistribution among the brothers; and one who inherits his wife’s property need not return it to her family; and one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother and gains the right to his brother’s property need not return it for redistribution among the brothers.
והמתנה דברי ר"מ וחכמים אומרים המתנה כמכר רבי אלעזר אומר כולם חוזרין ביובל רבי יוחנן בן ברוקה אומר אף היורש את אשתו יחזיר לבני משפחה וינכה מהן את הדמים:
And likewise, a gift of land need not be returned to the original owners in the Jubilee Year; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: The halakhic status of a gift is like that of a sale, and it must be returned. Rabbi Elazar says: All these lands return in the Jubilee Year. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Even one who inherits his wife’s property must return the land to the members of her father’s family and should deduct from them the monetary value of the land, as the Gemara will explain.
גמ׳ מאי טעמא דרבי מאיר מכר הוא דאמר רחמנא ליהדר ביובל מתנה וירושה לא והני מירושה ירושה דמתנה מתנה בכור (דברים כא, יז) לתת לו פי שנים מתנה קרייה רחמנא:
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, who holds that none of these items return in the Jubilee Year? The Gemara answers: It is with regard to land acquired specifically by means of a sale that the Merciful One states that it should be returned during the Jubilee Year (see Leviticus 25:28), whereas a gift and an inheritance are not returned. And these cases listed in the mishna that are derived from the halakha of an inheritance have the status of an inheritance, and those that are derived from a gift have the status of a gift. The Gemara elaborates: With regard to a firstborn, it is stated: “By giving him a double portion” (Deuteronomy 21:17); here the Merciful One calls the portion of a firstborn a gift, an item that is given.
והיורש את אשתו ירושת הבעל דאורייתא והמייבם את אשת אחיו בכור קרייה רחמנא:
And one who inherits his wife’s property need not return it to her family in the Jubilee Year, as Rabbi Meir maintains that the inheritance of a husband is by Torah law, not a rabbinic enactment, and land acquired through inheritance is not returned. And likewise, one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother need not return the brother’s property for redistribution among the brothers. This is because the Merciful One calls the yavam a firstborn, in the verse: “And it shall be, the firstborn” (Deuteronomy 25:6), and Rabbi Meir holds that the portion of the firstborn is not returned in the Jubilee Year, as explained earlier.
וחכמים אומרים מתנה כמכר: מאי טעמייהו דרבנן (ויקרא כה, יג) תשובו לרבות את המתנה
The mishna further teaches: And the Rabbis say: The halakhic status of a gift is like that of a sale, and must be returned. The Gemara asks: What is the reason of the Rabbis? The Gemara answers that the term “you shall return” in the verse: “In the Jubilee Year you shall return every man to his possession” (Leviticus 25:13), is superfluous, as it is already stated: “It shall be a Jubilee for you, and you shall return every man to his possession” (Leviticus 25:10). Therefore, this term serves to include a gift, which is also returned in the Jubilee Year.
והני כולהו ירושה נינהו
And these other cases listed in the mishna are all considered as an inheritance, and consequently they are not returned in the Jubilee Year. With regard to the husband’s inheritance of his wife’s property, the Rabbis, like Rabbi Meir, maintain that it applies by Torah law, and they agree that the yavam is considered like a firstborn with respect to his portion.
בכור אמר קרא לתת לו פי שנים מקיש חלק בכורה לחלק פשוט מה חלק פשוט ירושה אף חלק בכורה ירושה:
As for a firstborn, the verse states: “By giving him a double portion” (Deuteronomy 21:17), and the Rabbis disagree with Rabbi Meir, who derives from this verse that the portion of the firstborn has the status of a gift. Rather, they maintain that the verse juxtaposes the extra portion of the firstborn to the portion he receives as an ordinary brother: Just as the portion of an ordinary brother is not redistributed among the brothers in the Jubilee Year, but rather is an inheritance, as it is stated: “On the day that he causes his sons to inherit” (Deuteronomy 21:16), so too the portion of the firstborn is an inheritance, and is not returned in the Jubilee Year.
רבי אלעזר אומר כולם חוזרים ביובל: סבר לה כרבנן דאמרי תשובו לרבות את המתנה והני כולהו מתנה נינהו בכור לתת לו פי שנים מתנה קרייה רחמנא
The mishna further teaches that Rabbi Elazar says: All these lands return in the Jubilee Year. The Gemara explains that Rabbi Elazar holds in accordance with the opinion of the Rabbis, who say that the term “you shall return” serves to include a gift, and he further maintains that these cases listed in the mishna are all considered gifts. The Gemara elaborates: With regard to a firstborn it is stated: “By giving him a double portion.” Through the use of the term “giving,” the Merciful One calls his portion a gift.
והיורש את אשתו ירושת הבעל דרבנן והמייבם את אשת אחיו בכור קרייה רחמנא
And with regard to one who inherits his wife’s property, Rabbi Elazar maintains that the inheritance of a husband is by rabbinic law, and therefore it does not have the status of an inheritance that does not return in the Jubilee Year. And finally, one who consummates the levirate marriage with the wife of his brother returns the property for redistribution among the brothers, as the Merciful One calls him a firstborn, and Rabbi Elazar rules that the portion of the firstborn is returned in the Jubilee Year.
אמר רבי אסי אמר רבי יוחנן האחין שחלקו לקוחות הן ומחזירין זה לזה ביובל מותיב רב הושעיא ואלו שאין חוזרין ביובל הבכורה
§ Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Brothers who divided property received as an inheritance are considered purchasers from each other, i.e., one does not say they each received the exact inheritance to which they were entitled. And as purchasers of land, they must return the portions to each other in the Jubilee Year, at which point they redistribute the property. Rav Hoshaya raises an objection from the mishna: And these are the people whose properties do not return to their original owners in the Jubilee Year: The firstborn who inherited his father’s property by the right of primogeniture.
אמר ליה ר' אלעזר מאי אין חוזרין אין חוזרין לבטלה מתקיף לה רב ששת מכלל דמאן דאמר חוזרין חוזרין לבטלה קאמר
Rabbi Elazar said to Rav Hoshaya: What is the meaning of the clause: They do not return? It means that they do not return for naught, i.e., the firstborn does not forfeit the double portion; rather, when they redistribute the property he again receives a double portion. Rav Sheshet objects to this: By inference from this answer, should one conclude that the one who says the portion of the firstborn returns in the Jubilee Year is saying that it returns for naught? Why should the firstborn lose his double portion?
קרי רב חמא עליה דרב ששת (קהלת ז, יא) טובה חכמה עם נחלה ולא שמיע (להו) הא דכי אתי רבין אמר רבי יוחנן ואמרי לה ר' אלעזר אמר משום רבי אלעזר בן שמוע מאי חוזרין חוזרין לבטלה:
Rav Ḥama read the verse about Rav Sheshet: “Wisdom is good with an inheritance” (Ecclesiastes 7:11), i.e., it is not enough to inherit knowledge of baraitot, as does Rav Sheshet; rather, one must also be expert in the wisdom of amora’im. Rav Ḥama explained: Didn’t Rav Sheshet hear this matter, that when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan says, and some say that Rabbi Elazar said it in the name of Rabbi Elazar ben Shammua, who is the tanna Rabbi Elazar in the mishna: What is the meaning of the clause: They return in the Jubilee Year? It means that they return for naught, and they forfeit that which they received.
ר"י בן ברוקה אומר אף היורש את אשתו יחזיר לבני וכו': מאי קסבר אי קסבר ירושת הבעל דאורייתא אמאי יחזיר לבני משפחה ואי קסבר ירושת הבעל דרבנן דמים מאי עבידתייהו
§ The mishna teaches that Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Even one who inherits his wife’s property must return the land to the members of her father’s family and should deduct from them the monetary value of the land. The Gemara asks: What does Rabbi Yoḥanan ben Beroka hold? If he holds that the inheritance of a husband is by Torah law, why must he return the property to the members of his wife’s family? An inheritance by Torah law is not given back in the Jubilee Year. And if he holds that the inheritance of a husband is by rabbinic law, what is the purpose of the money he receives from his wife’s relatives? Since the property belongs to them, they should not have to pay him anything.
לעולם קסבר ירושת הבעל דאוריית' והכא במאי עסקינן כגון שהורישתו אשתו בית הקברות ומשום פגם משפחה אמור רבנן לשקול דמי וליהדר
The Gemara answers: Actually, Rabbi Yoḥanan ben Beroka holds that the inheritance of a husband is by Torah law, and what are we dealing with here? We are dealing with a case where his wife bequeathed to him her family’s graveyard. And due to the need to avoid a family flaw, i.e., harm to the family name, if the wife’s family would be buried in plots belonging to others, the Sages said he should take money from them and return the graveyard.
וכדתניא המוכר קברו ודרך קברו מקום מעמדו ובית הספדו באים בני משפחה וקוברים אותו בעל כרחו משום פגם משפחה ומאי ינכה להם מן הדמים דמי קבר אשתו:
And this is as it is taught in a baraita discussing halakhot connected with burial that serve to uphold family honor: In the case of one who sells his grave, or the path to his grave, or the place where visitors would stand to comfort the mourners, or the place of his eulogies, the members of his family may come and bury him in his ancestral plot against the purchaser’s wishes, due to the need to avoid a family flaw, i.e., harm to the family name. And what is the meaning of the clause: And deduct for them part of the monetary value of the property? It means that he must deduct the monetary value of his wife’s grave from the value of the field, as a husband is obligated to pay for his wife’s burial (see Ketubot 47b).
הדרן עלך יש בכור