אע"פ שאינו כוחל שתי עיניו כאחת: Rather, even if he does not paint both of his eyes as one, any priest with an abnormally sunken nose is considered a ḥarum.
שתי עיניו למטה: מה שתי עיניו למעלה שתי עיניו למטה אילימא שתי עיניו למעלה דחזי למעלה שתי עיניו למטה דחזי למטה עינו אחת למעלה ועינו אחת למטה דחזאי עינו אחת למטה ועינו אחת למעלה היינו רואה את החדר ואת העלייה כאחת § The mishna teaches that if both of one’s eyes are above or both of his eyes are below, he is disqualified from performing the Temple service. The Gemara asks: What does the mishna mean when it mentions a priest wherein both of his eyes are above or both of his eyes are below? If we say that the phrase: Both of his eyes are above, means that he constantly gazes upward, and the phrase: Both of his eyes are below, means that he constantly gazes downward, then the case where one of his eyes is above and one of his eyes is below must similarly mean that he gazes with one of his eyes downward and one of his eyes upward. But if so, this is identical to the next case in the mishna, that one sees both the room on the ground floor and the upper story as one.
אלא שתי עיניו למעלה דקיימן למעלה שתי עיניו למטה דקיימן למטה עינו אחת למעלה ועינו אחת למטה דקיימי עינו אחת למעלה ועינו אחת למטה וקיימי כסדרן נמי ורואה את החדר ואת העלייה כאחת Rather, the phrase: Both of his eyes are above, is referring to a case where his eyes are situated above their normal place, and the phrase: Both of his eyes are below, is referring to a case where his eyes are situated below their normal place. Similarly, the case where one of his eyes is above and one of his eyes is below is where one of his eyes is situated above and one of his eyes is situated below. And the mishna adds that in a case where his eyes are situated in their proper arrangement as well, but he sees the room on the ground floor and the upper story as one, he too is considered blemished.
מנא הני מילי דת"ר (ויקרא כא, כ) בעינו כל מה שבעינו מכאן אמרו שתי עיניו למטה שתי עיניו למעלה עינו אחת למעלה ועינו אחת למטה ורואה את החדר ואת העלייה כאחת או שמדבר עם חבירו ואחר אומר לי רואה The Gemara asks: From where are these matters derived? As the Sages taught in a baraita: The verse states with regard to blemishes that disqualify priests: “Or a cataract or a tevallul in his eye” (Leviticus 21:20). Since it is obvious that a cataract or a tevallul can occur only in one’s eyes, why does the verse state: In his eye? The term “in his eye” indicates that any blemish that is in his eye disqualifies him from performing the Temple service. From here the Sages stated: If both of his eyes are below or both of his eyes are above, or if one of his eyes is above and one of his eyes is below, or if he sees the room and the upper story as one, or if when he speaks with his friend another person says: He is looking at me, he is blemished and is disqualified from performing the Temple service.
תנו רבנן (ויקרא כא, יח) עור בין סומא בשתי עיניו בין סומא באחת מעיניו חורוור והמים הקבועין מנין ת"ל איש עור § The Sages taught in a baraita: When it is stated that a blind man [iver] is disqualified from performing the Temple service (see Leviticus 21:18), this applies whether he is blind in both of his eyes or blind in one of his eyes. With regard to a priest who cannot see due to pale spots on the eye or due to tears streaming from the eye that are constant, from where is it derived that he is disqualified? The same verse states: “A blind man [ish iver].” The superfluous word “ish” serves to include these conditions as well.
אמר רבא למה לי דכתב רחמנא איש עור דק תבלול בעינו צריכי דאי כתב רחמנא עור משום דליתנהו כלל אבל חורוור והמים הקבועין דאיתנהו ביה לא כתב רחמנא איש Rava says: Why do I need the Merciful One to write the terms “man,” “blind,” “cataract,” “tevallul,” and “in his eye” (Leviticus 21:18, 20)? All these are necessary, as had the Merciful One written only “blind,” then one might say that a blind person is disqualified because his eyes are not in their sockets at all, i.e., they were enucleated. But in the case of a priest with pale spots on the eye or tears streaming from the eye that are constant, where his eyes are still in their sockets but he cannot see, perhaps he is not considered blemished. Therefore, the Merciful One wrote “man” to include these conditions as well.
ואי כתב רחמנא איש משום דלא קא חזי כלל אבל מחסורייתא לא כתב רחמנא דק ואי כתב רחמנא דק משום דמחסרן אבל מבלבליתא לא כתב רחמנא תבלול And had the Merciful One written only “man,” one might have thought that only total blindness disqualifies a priest, because he cannot see at all. But if his condition causes merely impaired vision, then he is not considered blemished. Therefore, the Merciful One wrote “cataract” to include conditions of impaired vision as well. And had the Merciful One written only that a priest with a cataract is disqualified, it might have been thought that such a priest is disqualified because his vision is impaired. But if his vision is not impaired but his eyes are mixed, i.e., the black and white parts of his eyes are mixed together, then he is not disqualified. Therefore, the Merciful One wrote “tevallul.”
ואי כתב רחמנא תבלול משום דמבלבלן אבל משום משניותא לא כתב רחמנא בעינו And had the Merciful One written only “tevallul,” one might say that this disqualifies a priest because his eyes are mixed. But the Torah does not disqualify a priest due to a deviation from normal appearance, e.g., especially large eyes, or eyes situated higher than normal. Therefore, the Merciful One wrote “in his eye.”
אמר רבא הלכך כל מחמת כהיותא אתיא מאיש מחסורייתא מדק מבלבליתא מתבלול משניותא מבעינו: In summary, Rava says: Therefore, all blemishes of the eyes that disqualify a priest on account of dimness, i.e., blindness, are derived from the term “man.” All blemishes of the eyes that are related to vision impairment are derived from “cataract.” All blemishes that are related to parts of the eye being intermingled are derived from “tevallul.” Finally, the disqualification of deviations is derived from “in his eye.”
סכי שמש: תני רב יוסף סני שמש זגדיין מחוי רב הונא חד מדידן וחד מדידהו ואיקפד רב יהודה § The mishna teaches that those unable to look at the sun [sakhei shemesh] are disqualified from performing the Temple service. Rav Yosef taught that this is a reference to those who hate the sun [sanei shemesh], i.e., they are incapable of opening their eyes in sunlight. The mishna further states that one whose eyes are different is disqualified from performing the Temple service. In order to illustrate this blemish, Rav Huna pointed with his finger while saying: The term: Different eyes, is referring to an individual wherein one of his eyes is like ours and one of his eyes is like theirs. And since Rav Huna was pointing at Rav Yehuda, who had abnormal eyes, Rav Yehuda took offense.
מיתיבי שכבנא שגביניו שוכבים זגדום אחד שחור ואחד לבן תנא כל זוגא דלא שוי להדדי זגדום קרי ליה The Gemara raises an objection from a baraita to Rav Huna’s interpretation of one whose eyes are different: When the Sages taught that a shekhavna is disqualified from performing the Temple service, they were referring to one whose eyebrows lie flat [shokhvim] and cover his eyes. When they taught that one whose eyes are different [zagdum] is disqualified, they were referring to a case where one of his eyebrows is black and one is white. The Gemara responds: With regard to any pair of limbs that are not identical to one another, the tanna of this baraita calls them different.
הצירן עיניו תרוטות וצירניות דומעות דולפות טורדות § The mishna teaches that one whose eyes tear constantly is disqualified from performing the Temple service. The Gemara cites a baraita that defines such an individual: His eyes, i.e., his eyelids, droop and can open only partially, or his eyes are round; his eyes tear, or tears stream from his eyes, or tears flow intensely from them.
תנא הזדיר והלופין והתמיר זויר דמזור עיניה לופין דנפישין זיפיה תמיר שתמו זיפין והני גבי מומין תנו להו והתנן שנשרו ריסי עיניו פסול מפני מראית העין לא קשיא הא דאשתיור גרדומי הא דלא אישתיור גרדומי: The Sages taught in a baraita: The zadir, and the lupin, and the tamir are disqualified from performing the Temple service. Zadir is a reference to one whose eyes are strange. Lupin is a reference to one with an abundance of eyelashes. Tamir is a reference to one whose eyelashes are depleted. The Gemara asks: And does the tanna teach these cases together with full-fledged blemishes? But didn’t we learn in the mishna: One whose eyelashes have fallen out is disqualified from performing the Temple service due to the appearance of a blemish? Clearly, this is not considered an actual blemish. The Gemara answers that it is not difficult. This mishna is referring to a case where the roots of his eyelashes remain, whereas that baraita is referring to a case where the roots do not remain.
מתני׳ עיניו גדולות כשל עגל או קטנות כשל אווז גופו גדול מאבריו או קטן מאבריו חוטמו גדול מאבריו או קטן מאיבריו הצומם והצומע איזהו צומע כל שאזניו קטנות והצומם כל שאזניו דומות לספוג שפתו העליונה עודפת על התחתונה התחתונה עודפת על העליונה הרי זה מום ושנשרו שיניו פסול מפני מראית העין: MISHNA: The mishna lists additional blemishes that disqualify a priest from performing the Temple service: If a priest’s eyes are large like those of a calf or small like those of a goose; if his body is disproportionately large relative to his limbs or disproportionately small relative to his limbs; if his nose is disproportionately large relative to his limbs or disproportionately small relative to his limbs, he is disqualified. And the tzomem and the tzome’a are also disqualified. What is a tzome’a? It is anyone whose ears are small. And what is the tzomem? It is anyone whose ears are similar to a sponge. If his upper lip protrudes beyond the lower lip or his lower lip protrudes beyond the upper lip, that is a blemish. And one whose teeth fell out is disqualified due to the appearance of a blemish.
גמ׳ אמר רב משה רבינו עשר אמות היה שנאמר (שמות מ, יט) ויפרש את האהל על המשכן מי פרשו משה רבינו פרשו וכתיב (שמות כו, טז) עשר אמות אורך הקרש GEMARA: Rav says: Moses, our teacher, was ten ammot tall, as it is stated: “And he spread the tent over the Tabernacle” (Exodus 40:19). Who spread the tent over the Tabernacle? Moses, our teacher, spread it, and it is written with regard to the height of the Tabernacle: “Ten ammot shall be the length of a board” (Exodus 26:16). Moses must have been at least as tall as the Tabernacle itself for him to have spread the tent over it.
אמר ליה רב שימי בר חייא לרב אם כן עשיתו למשה רבינו בעל מום דתנן גופו גדול מאבריו או קטן מאבריו אמר ליה שימי באמה של קרש קאמר: Rav Shimi bar Ḥiyya said to Rav: If so, you have rendered Moses, our teacher, a blemished person, as we learned in the mishna: If one’s body is disproportionately large relative to his limbs or disproportionately small relative to his limbs, then he is blemished. A typical person is no more than three arm-lengths [ammot] tall, and yet Moses was apparently ten times taller than the length of his own arm. Rav said to him: Shimi, when I said that Moses was ten ammot tall, I said so in reference to the cubit [amma] of a board used in the building of the Tabernacle. The limbs of Moses were proportional to the rest of his body, but he was indeed ten cubits tall.
חוטמו גדול כו': תנא כאצבע קטנה: The mishna taught that if one’s nose is disproportionately large relative to his limbs or disproportionately small relative to his limbs, he is blemished. The Sages taught in a baraita: The measure of disproportion is the size of one’s small finger.
הצימם והצימע: תנא אף הצימח לא הוו ידעי רבנן מאי צימח שמעו לההוא טייעא דהוה קאמר מאן דבעי צימח ואישתכח גדיא חזיזא § The mishna also taught that the tzomem and the tzome’a are blemished. The Sages taught in a baraita: The tzime’aḥ is also disqualified from performing the Temple service. The Sages did not know what a tzime’aḥ is. They heard a certain Arab who was saying: Who wants a tzime’aḥ, and it was found to be a long-eared goat.
אמר רב חסדא עז שאין לה קרנים ורחל שיש לה קרנים כשרים לגבי מזבח The Gemara discusses the halakha of a tzomem, tzome’a, and tzime’aḥ with regard to animals. Rav Ḥisda says: A female goat that has no horns and a female lamb that has horns are fit for sacrificing upon the altar, i.e., they are not considered blemished, despite the fact that they differ from regular female goats and female lambs.
תניא נמי הכי יש דברים שהן כמומין ואינן כמומין ושוחטין עליהם במקדש אבל לא במדינה ואלו הן עז שאין לו קרנים ורחל שיש לו קרנים והצימח והצימם והצומע The Gemara notes that this is also taught in a baraita: There are matters that appear like blemishes but they are not truly like blemishes, and one may therefore slaughter sacrificial animals on account of them in the Temple, i.e., they are fit for sacrifice despite these blemishes; but if they are firstborn animals, they are not permitted for slaughter in the rest of the country on account of these blemishes, as the unique physical characteristics of these animals are not true blemishes. And these are the blemishes: A female goat that has no horns, and a female lamb that has horns, and the tzime’aḥ, and the tzomem, and the tzome’a.
אמר רב חסדא אמר אמימר נטלו קרנותן וזכרותן עמהן פסולה ואין פודין עליהם נטלו טלפיים וזכרותם עמהן פסולין ונפדין עליהם With regard to the horns of an animal, Rav Ḥisda says that Ameimar says: If the horns of an animal were removed, and their bones, i.e., the bones inside the horns, were removed with them, the animal is unfit for sacrifice. But even so, one may not redeem the animal on account of such blemishes, as they are not full-fledged blemishes. But if the hooves were removed, and their bones, i.e., the portion of the leg to which the hooves are attached, were removed with them, they are unfit for sacrifice and they are even redeemed on account of such blemishes, as they are full-fledged blemishes.
מיתיבי נטלו קרניין וטלפיין וזכרותן עמהן פסולין ונפדין עליהן לא קשיא הא דאיתעקור איתעקורי הא דאיגום איגומי Rav Ḥisda stated that the removal of a horn and its bone is not considered a full-fledged blemish that enables the animal to be redeemed. The Gemara raises an objection from a baraita: If the horns or the hooves of an animal were removed, and their respective bones were removed with them, they are unfit and they are redeemed on account of them. The Gemara explains that it is not difficult. This baraita is referring to a case where the bone was entirely uprooted, which is a full-fledged blemish on account of which the animal may be redeemed. That statement of Rav Ḥisda is referring to a case where the bones were cut but were not uprooted entirely.
ודאיגום איגומי פסול ורמינהו פרה שקרניה וטלפיה שחורים יגוד תרגמה זעירי מעילוי זכרות: The Gemara asks: But in a case where the bones of the animal were cut, is the animal even rendered unfit? And the Gemara raises a contradiction from a mishna (Para 2:2): With regard to a red heifer whose horns and hooves are black, the halakha is that one should cut away the black parts so that the heifer remains entirely red. Evidently, cutting away the horns of the heifer does not inflict a blemish upon it. Ze’eiri interpreted the mishna as referring to cutting the horn specifically from above the bone inside it. In such a case, the heifer is not disqualified. Cutting the bone itself does disqualify the animal.