אַתְּרֵי גִישְׁרֵי דְרוֹגְנַג וְשָׁוַאר מֵהַאי לְהַאי וּמֵהַאי לְהַאי וְנָקֵיט תְּרֵי מִזְגֵי דְחַמְרָא בִּידֵיהּ וּמוֹרִיק מֵהַאי לְהַאי וּמֵהַאי לְהַאי וְלָא נָטְפָא נִיטּוּפְתָּא לְאַרְעָא וְאוֹתוֹ הַיּוֹם יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת הֲוָה עַד דִּשְׁמַעוּ בֵּי מַלְכוּתָא וְקַטְלוּהוּ on the two bridges of the river Rognag, and he jumped from this one to that one, and from that one to this one. And he was holding two cups of wine in his hands and was pouring from this one to that one, and from that one to this one, and not one drop fell to the ground. And that day was stormy, similar to the description in a verse dealing with seafarers: “They mounted up to the heavens, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble” (Psalms 107:26). He continued in this manner until word of his behavior was heard in the house of the king, and they killed him.
אָמַר רַבָּה לְדִידִי חֲזֵי לִי אוּרְזִילָא בַּר יוֹמֵיהּ דַּהֲוָה כְּהַר תָּבוֹר וְהַר תָּבוֹר כַּמָּה הָוֵי אַרְבַּע פַּרְסֵי וּמְשָׁאכָא דְצַוְּארֵיהּ תְּלָתָא פַּרְסֵי וּבֵי מַרְבַּעְתָּא דְרֵישֵׁיהּ פַּרְסָא וּפַלְגָא רְמָא כּוּפְתָּא וּסְכַר לֵיהּ לְיַרְדְּנָא Rabba said: I have seen a day-old antelope [urzila] that was as large as Mount Tabor. And how large is Mount Tabor? It is four parasangs. And the length of its neck was three parasangs, and the place where his head rests was a parasang and a half. It cast feces [kufta] and thereby dammed up the Jordan.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה לְדִידִי חַזְיָא לִי הָהִיא אַקְרוּקְתָּא דְּהַוְיָא כִּי אַקְרָא דְהַגְרוּנְיָא וְאַקְרָא דְהַגְרוּנְיָא כַּמָּה הָוְיָא שִׁתִּין בָּתֵּי אֲתָא תַּנִּינָא בַּלְעַהּ אֲתָא פּוּשְׁקַנְצָא וּבַלְעַהּ לְתַנִּינָא וּסְלֵיק יְתֵיב בְּאִילָנָא תָּא חֲזִי כַּמָּה נְפִישׁ חֵילֵיהּ דְּאִילָנָא אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל אִי לָא הֲוַאי הָתָם לָא הֵימַנִי And Rabba bar bar Ḥana said: I have seen a certain frog [akrokta] that was as large as the fort [akra] of Hagronya. And how large is the fort of Hagronya? It is as large as sixty houses. A snake came and swallowed the frog. A raven came and swallowed the snake, and flew up and sat in a tree. Come and see how great is the strength of the tree, which could bear the weight of that raven. Rav Pappa bar Shmuel said: If I had not been there and seen this, I would not believe it.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא וַחֲזֵינַן הָהוּא כַּוְורָא דְּיָתְבָא לֵיהּ אָכְלָה טִינָא בְּאוּסְיֵיהּ וְאַדְחוּהוּ מַיָּא וְשַׁדְיוּהוּ לְגוּדָּא וַחֲרוּב מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי וַאֲכוּל מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי וּמְלַחוּ מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי וּמַלִּאוּ מֵחַד גִּלְגְּלָא דְעֵינֵיהּ תְּלָת מְאָה גַּרְבֵי מִשְׁחָא וְכִי הֲדַרַן לְבָתַר תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא חֲזֵינַן דַּהֲוָה קָא מְנַסְּרִי מִגַּרְמֵיהּ מְטַלְּלָתָא וְיָתְבִי לְמִבְנִינְהוּ הָנָךְ מָחוֹזֵי § And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling in a ship and we saw a certain fish in whose nostril [be’usyeih] a mud eater [akhla tina], i.e., a type of insect, had sat and killed him. And the waters thrust the fish and threw it upon the shore. And sixty districts were destroyed by the fish, and sixty districts ate from it, and another sixty districts salted its meat to preserve it. And they filled from one of its eyeballs three hundred flasks of oil. And when we returned there after the twelve months of the year had passed, we saw that they were cutting beams from its bones, and they had set out to build those districts that had been destroyed.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא וַחֲזֵינַן הָהוּא כְּווֹרָא דְּיָתְבָא לֵיהּ חָלְתָּא אַגַּבֵּיהּ וְקָדַח אַגְמָא עִילָּוֵיהּ סָבְרִינַן יַבֶּשְׁתָּא הִיא וּסְלֵקִינַן וַאֲפֵינַן וּבַשְּׁלִינַן אַגַּבֵּיהּ וְכַד חַם גַּבֵּיהּ אִתְהֲפִיךְ וְאִי לָאו דַּהֲוָה מְקָרְבָא סְפִינְתָּא הֲוָה טָבְעִינַן And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling on a ship and we saw a certain fish upon which sand had settled, and grass grew on it. We assumed that it was dry land and went up and baked and cooked on the back of the fish, but when its back grew hot it turned over. And were it not for the fact that the ship was close by, we would have drowned.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא וּסְגַאי סְפִינְתָּא בֵּין שִׁיצָא לְשִׁיצָא דִּכְוָארָא תְּלָתָא יוֹמֵי וּתְלָתָא לֵילָווֹתָא אִיהוּ בִּזְקִיפָא וַאֲנַן בְּשִׁיפּוּלָא וְכִי תֵּימָא לָא מְסַגְּיָא סְפִינְתָּא טוּבָא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר כְּמֵיחַם קוּמְקוּמָא דְמַיָּא מְסַגְּיָא שִׁתִּין פַּרְסֵי וְשָׁאדֵי פָּרָשָׁא גִּירָא וְקָדְמָה לֵיהּ וְאָמַר רַב אָשֵׁי הָהוּא גִּילְדָּנָא דְיַמָּא הוּא דְּאִית לֵיהּ תְּרֵי שִׁייצֵי And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling in a ship and the ship traveled between one fin [shitza] and the other fin of a fish for three days and three nights. The fish was swimming in the opposite direction of the ship, so that it was swimming upward against the wind and the waves, and we were sailing downward. And if you would say that the ship did not travel very fast, when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: In the short amount of time required to heat a kettle of water, that ship can travel sixty parasangs. And another demonstration of its speed is that a horseman shot an arrow, and yet the ship was traveling so swiftly that it outraced it. And Rav Ashi said: That fish was a sea gildana, which has two sets of fins.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא וַחֲזֵינַן הָהוּא צִיפְּרָא דְּקָאֵים עַד קַרְצוּלֵיהּ בְּמַיָּא וְרֵישֵׁיהּ בִּרְקִיעַ וְאָמְרִינַן לֵיכָּא מַיָּא וּבָעֵינַן לֵחוּת לְאִקּוֹרֵי נַפְשִׁין וּנְפַק בַּת קָלָא וְאָמַר לַן לָא תֵּיחוּתוּ הָכָא דִּנְפַלַת לֵיהּ חֲצִיצָא לְבַר נַגָּרָא הָא שַׁב שְׁנֵי וְלָא קָא מָטְיָא אַאַרְעָא וְלָאו מִשּׁוּם דִּנְפִישִׁי מַיָּא אֶלָּא מִשּׁוּם דִּרְדִפִי מַיָּא אָמַר רַב אָשֵׁי וְהָהוּא זִיז שָׂדַי הוּא דִּכְתִיב וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling in a ship and we saw a certain bird that was standing with water up to its ankles [kartzuleih] and its head was in the sky. And we said to ourselves that there is no deep water here, and we wanted to go down to cool ourselves off. And a Divine Voice emerged and said to us: Do not go down here, as the ax of a carpenter fell into it seven years ago and it has still not reached the bottom. And this is not because the water is so large and deep. Rather, it is because the water is turbulent. Rav Ashi said: And that bird is called ziz sadai, wild beast, as it is written: “I know all the fowls of the mountains; and the ziz sadai is Mine” (Psalms 50:11).
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בְּמַדְבְּרָא וַחֲזֵינַן הָנְהוּ אֲווֹזֵי דְּשָׁמְטִי גַּדְפַיְיהוּ מִשֻּׁמְנַיְיהוּ וְקָא נָגְדִי נַחֲלֵי דְמִשְׁחָא מִתּוּתַיְיהוּ אָמֵינָא לְהוּ אִית לַן בְּגַוַּיְיכוּ חֻלָקָא לְעָלְמָא דְאָתֵי חֲדָא דְּלִי גַּדְפָּא וַחֲדָא דְּלִי אַטְמָא כִּי אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר לִי עֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִיתֵּן עֲלֵיהֶן אֶת הַדִּין And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling in the desert and we saw these geese whose wings were sloping because they were so fat, and streams of oil flowed beneath them. I said to them: Shall we have a portion of you in the World-to-Come? One raised a wing, and one raised a leg, signaling an affirmative response. When I came before Rabbi Elazar, he said to me: The Jewish people will eventually be held accountable for the suffering of the geese. Since the Jews do not repent, the geese are forced to continue to grow fat as they wait to be given to the Jewish people as a reward.
(סִימָן כְּעַפְרָא דִתְכֵילְתָּא טְרַקְתֵּיהּ עַקְרַבָּא לְסִלְתֵּיהּ) § The Gemara provides a mnemonic for the items shown by an Arab man to Rabba bar bar Ḥana in the following stories: Like the dust of the sky-blue; the scorpion stung the basket.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בְּמַדְבְּרָא וְאִיתְלַוִּי בַּהֲדַן הַהוּא טַיָּיעָא דַּהֲוָה שָׁקֵיל עַפְרָא וּמוֹרַח לֵיהּ וְאָמַר הָא אוֹרְחָא לְדוּכְתָּא פְּלָן וְהָא אוֹרְחָא לְדוּכְתָּא פְּלָן אָמְרִינַן לֵיהּ כַּמָּה מְרַחֲקִינַן מִמַּיָּא וְאָמַר לַן הַבוּ לִי עַפְרָא יָהֲבִינַן לֵיהּ וְאָמַר לַן תַּמְנֵי פַּרְסֵי תָּנֵינַן וְיָהֲבִינַן לֵיהּ אָמַר לַן דִּמְרַחֲקִינַן תְּלָתָא פַּרְסֵי אֲפַכִית לֵיהּ וְלָא יְכֵילִית לֵיהּ And Rabba bar bar Ḥana said: Once we were traveling in the desert and we were accompanied by a certain Arab who would take dust and smell it and say: This is the road to such and such a place, and that is the road to such and such a place. We said to him: How far are we from water? And he said to us: Bring me dust. We brought it to him, and he said: Eight parasangs. Later, we said this a second time, and gave him dust, and he said to us that we are at a distance of three parasangs. I switched the type of dust to test him, but I could not confuse him, as he was an expert in this matter.
אָמַר לִי תָּא אַחֲוֵי לָךְ מֵתֵי מִדְבָּר אֲזַלִי חֲזִיתִינְהוּ וְדָמוּ כְּמַאן דְּמִיבַּסְּמִי That Arab said to me: Come, I will show you the dead of the wilderness, i.e., the Jewish people who left Egypt and died in the wilderness. I went and saw them; and they had the appearance of one who is intoxicated,