« Back to Sheet « בחזרה לדף המקורות
  1. “i thank You God for most this amazing” by e.e. cummings

    i thank You God for most this amazing
    day: for the leaping greenly spirits of trees
    and a blue true dream of sky; and for everything
    which is natural which is infinite which is yes

    (i who have died am alive again today,
    and this is the sun’s birthday; this is the birth
    day of life and of love and wings: and of the gay
    great happening illimitably earth)

    how should tasting touching hearing seeing
    breathing any–lifted from the no
    of all nothing–human merely being
    doubt unimaginable You?

    (now the ears of my ears awake and
    now the eyes of my eyes are opened)

    e.e. cummings
    1894-1962

    Poem written circa 1950

  2. מודֶה [מודָה] אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה, רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ

    I offer thanks to You, living and eternal King, for You have mercifully restored my soul within me; Your faithfulness is great.
    Modeh Ani, Jerusalem Talmud 
  3. אֱלהַי. נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא. אַתָּה בְרָאתָהּ. אַתָּה יְצַרְתָּהּ. אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי. וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי. וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי. וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוא. כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. רִבּון כָּל הַמַּעֲשים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמַּחֲזִיר נְשָׁמות לִפְגָרִים מֵתִים:

    My God, the soul which you have placed within me is pure. You have created it; You have formed it; You have breathed it into me. You preserve it within me; You will take it from me, and restore it to me in the hereafter. So long as the soul is within me, I offer thanks before You, Lord my God and God of my fathers, Master of all creatures, Lord of all souls. Blessed are You, Lord, who restores souls to the dead.

    Babylonian Talmud, Brakhot 60B 

  4. תפילה לאם בטרם שחרית / חוה פנחס כהן

     

    בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי עוֹמֶדֶת לְבַשֵּׁל דַּיְסַת סֹלֶת

    הָסֵר מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת

    וּכְשֶׁאֲנִי נוֹגַעַת בְּגֵו הַתִּינוֹק וּמַדָּה חֻמּוֹ

    שֶׁיֵּלְכוּ מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי טְרָדוֹת

    שֶׁלֹּא יְבַלְבְּלוּ מַחְשְׁבוֹתַי.

    וְתֵן לִי אֹמֶץ לְזַכֵּךְ פָּנַי

    שֶׁיּוּכַל כָּל אֶחָד מִילָדַי

    לִרְאוֹת פָּנָיו בְּתוֹךְ פָּנַי

    כְּמוֹ בְּמַרְאָה רְחוּצָה לִקְרַאת חַג

     

    וְאֶת הַחֹשֶׁךְ הַמְשֻׁקָּע מִפְּנִים

    פָּנַי - כַּסֵּה בְּאוֹר.

    שֶׁלֹּא תִּפְקַע סַבְלָנוּתִי וְלֹא יֵחַר גְּרוֹנִי

    מִצְּעָקָה מִתְחַבֶּטֶת וּמִתְעַבָּה

    שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִי רִפְיוֹן יָדַיִם

    מוּל הַבִּלְתִּי נוֹדָע

    וְשֶׁלֹּא יִפָּסֵק אַף לֹא לְרֶגַע

    מַגָּע בָּשָׂר בְּבָשָׂר בֵּינִי לְבֵין יְלָדַי

     

    תֵּן בִּי אַהֲבָתְךָ שֶׁיְּהֵא בִּי דַּי לַעֲמֹד בְּפֶתַח הַבַּיִת וּלְחַלְּקָהּ

    בְּפַשְׁטוּת בָּהּ פּוֹרְסִים לֶחֶם וּמוֹרְחִים חֶמְאָה כָּל בֹּקֶר

    מֵחָדָשׁ נִיחוֹחַ חָלָב רוֹתֵחַ וְגוֹלֵשׁ וְרֵיחַ הַקָּפֶה מְכַסִּים

    עַל קָרְבַּן תּוֹדָה וְקָרְבַּן תָּמִיד

    שֶׁאֵינִי יוֹדַעַת אֵיךְ נוֹתְנִים.

     

     A Mother’s Prayer Before Dawn

    Chava Pinchas-Cohen

    At this time as I stand cooking oatmeal,

    Remove all sorts of alien thoughts from me

    And when I touch the baby’s back and take his temperature

    May all sorts of problems disappear,

    May they not confuse my thoughts.

    And give me the strength to scrub my face

    So that each one of my children

    Can see his face in mine

    As in a mirror washed for a festival.

    And the darkness sunk within

    My face-cover it with light

    So that I don’t lose my patience, and I won’t be hoarse

    From coarse, insistent screaming.

    May I not experience weakness

    Before the unknowable

    And may it never end, even for a moment,

    The touch of flesh upon flesh, my children’s and mine.

    Give me so much of Your love

    That I can stand at the door and hand it out

    With the simplicity of someone slicing bread

    And smearing butter every morning.

    Renew the sweet offering of boiling milk bubbling over

    And the smell of coffee hovering above

    The thanksgiving sacrifice and the daily sacrifice

    That I don’t know how they are given.

    Chava Pinchas-Cohen, a well known poet living in Jerusalem, has been the editor of “Dimui” a religious arts magazine since 1989.


  5. Loading Media...
  6. Morning has broken like the first morning
    Blackbird has spoken like the first bird
    Praise for the singing
    Praise for the morning
    Praise for them springing fresh from the world

    Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
    Like the first dewfall on the first grass
    Praise for the sweetness of the wet garden
    Sprung in completeness where his feet pass

    Mine is the sunlight
    Mine is the morning
    Born of the one light Eden saw play
    Praise with elation, praise ev'ry morning
    God's recreation of the new day

    Morning has broken


    "Morning Has Broken" is a popular and well-known Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and is set to a traditional Scottish Gaelic tune known as "Bunessan" (it shares this tune with the 19th century Christmas Carol "Child in the Manger"[1]). (Wikipedia) 

    Adapted by Cat Stevens.