(Some) Villains of Tanakh - Potifar’s Wife By Vered Hollander-Goldfarb

Part 1: Text Genesis 39:1-13

Background: Joseph, 17 years old, finds himself taken to Egypt (see Gen 37 and decide for yourself what role his brothers played in the event) and sold as a slave.

Questions:

1. What is the source of Joseph’s success? Who comes to realize that this is the source of success, and what might be the ramifications for Joseph?

2. How do you understand the limitation on Joseph’s authority stated in 39:6?

  • Restrictions surrounding food are among the most efficient ways of avoiding mingling with people who do not share your set of beliefs. Observing the laws of Kashruth certainly limits the food and social circle of its adherents. Did the Egyptians have any such laws? Please read Gen. 43:31-32. What, if anything, does this do for the understanding of 39:6?

3. Why does the narrator tell us about Joseph’s good looks?

  • And where did he get them from…? (29:17)

4. What does Potifar’s wife ask of Joseph?

  • Look at the Hebrew (last 2 words) in 39:7. Remember the difference between לשכב עם (to lay with) and לשכב את (to lay and object.) How do you understand the situation?

5. How does Joseph respond to her request? Could he have acted/answered differently?

  • How many reasons does he give for refusing?
  • Is his refusal based on a technical or ethical reason? What is the difference in the short and long run?

6. In 39:11, did Joseph know, or was he completely surprised, that there were no other workers in the house?

  • How does each reading affect our understanding of Joseph and of this ongoing situation?

Part 2: Close reading of 39:14-20

The biblical narrative is brief in words, but rich in content. To direct our understanding of the views of the participants, the narrator uses titles to describe the role a character is playing at that moment. Pay attention to those titles.


39:14-15: Why does she call all her servants? How does she address them? What does she call Joseph? Why?

39:16: Who does Potifar’s wife address concerning Joseph’s misdeed? Think of all the options the narrator had to describe this person. Why did he choose this?

39:17-18: Carefully compare the 2 accounts of Potifar’s wife of what took place. What do the changes add to the story? Why did she change the description?

You might find the following set-up of 39:14-15 parallel to 39:16-18 helpful:

(יד) וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ (טו) וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
(14) she called out to her servants and said to them, “Look, he had to bring us a Hebrew to dally with us! This one came to lie with me; but I screamed loud. (15) And when he heard me screaming at the top of my voice, he left his garment with me and got away and fled outside.”
(טז) וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ (יז) וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ (יח) וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
(16) She kept his garment beside her, until his master came home. (17) Then she told him the same story, saying, “The Hebrew slave whom you brought into our house came to me to dally with me; (18) but when I screamed at the top of my voice, he left his garment with me and fled outside.”

39:19: Who is Potifar’s master angry at in this verse? There are 2 possibilities. One might seem more obvious than the other, but try to consider the merit of each possibility in light of the work that you have done.

39:20: This verse might help you decide about your previous answer. What is unexpected about Joseph’s master’s behavior?

Do not think in modern terms; remember that the story takes place in ancient Egypt, with all that that implies.

Part 3: Outside Sources, both Rabbinic and Biblical

(One) rabbinic view of Potifar’s wife:

(ב) וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וְלֹא הָיָה צָרִיךְ קְרָיָה לְמֵימַר אֶלָּא (בראשית לט, א): וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה, וּמִפְּנֵי מָה הִסְמִיךְ פָּרָשָׁה זוֹ לָזוֹ, רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי יוֹחָנָן, רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ יְרִידָה לִירִידָה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ הַכֶּר לְהַכֶּר. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כְּדֵי לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה תָּמָר לְמַעֲשֵׂה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר, מַה זּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף זוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי רוֹאָה הָיְתָה בְּאַסְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא עֲתִידָה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בֵּן, וְלֹא הָיְתָה יוֹדַעַת אִם מִמֶּנָּהּ אִם מִבִּתָּהּ.

(2) What is written above the matter? "And the Midianites sold him to Egypt" [and then it interrupts with the story of Yehuda and Tamar:] "And it was at that time." And the reading (narrative) only required it to [immediately] say "And Yosef was taken down to Egypt" (Genesis 39:1) And because of what was this section made proximate to that? Rabbi Elazar and Rabbi Yochanan [answered this]: Rabbi Elazar said, "In order to make one descent proximate to the other descent." Rabbi Yochanan said, "In order to make [one use of the word,] "recognize," proximate to [another use of the word,] "recognize." Rabbi Shmuel bar Nachman said, "In order to make the story of Tamar proximate to the story of Pothiphar's wife; [to tell you that] just as that one (the incident of Tamar) was for the sake of Heaven, so too this one (the incident of Potiphar’s wife) was meant for the sake of Heaven." As Rabbi Yehoshua ben Levi said, "She saw through her astrology that she was destined to raise a child from him (Yosef), but she did not know if [it would be] from her or from her daughter."

1) How does R. Shmuel b. Nahman understand the actions of Potifar’s wife?

Note the positive language he employs to describe it. It might be helpful to know that Joseph married Asenat the daughter of Poti Fera the priest of On when he became second to the king in Egypt, many years later.

2) What might have pushed the midrash to this kind of a reading?

It’s not easy being Joseph…

(יא) ויהי כהיום הזה כְּלוֹמַר, וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ יוֹם מְיֻחָד, יוֹם צְחוֹק, יוֹם אֵיד שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָלְכוּ כֻּלָּם לְבֵית עֲ"זָ, אָמְרָה אֵין לִי יוֹם הָגוּן לְהִזָּקֵק לְיוֹסֵף כְּהַיּוֹם הַזֶּה-אָמְרָה לָהֶם חוֹלָה אֲנִי וְאֵנִי יְכוֹלָה לֵילֵךְ (תַּנְחוּמָא):,לעשות מלאכתו רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו עִמָּהּ, אֶלָּא שֶׁנִּרְאֵית לוֹ דְּמוּת דְּיוּקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וכו' כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ז)

(11) ועשות מלאכתו TO DO HIS WORK — Rab and Samuel differ as to what this means. One holds that it means, his actual house-work; the other that it means to associate with her, but a vision of his father’s face appeared to him and he resisted temptation and did not sin as is stated in Treatise Sotah 36b.

1) What tension did Rashi detect in the narrative that made him bring this midrash?

Rashi usually shies away from midrash that does not enhance our understanding of the narrative, sometimes on deeper human levels.

2) On a human level, what tensions might a person in Joseph’s position find himself in, and what might help him cope with these tensions?

Think of his age and looks, of his success, of the great distance from home, of the position he was used to occupying before being sold into slavery. This midrash does not claim to be historically true, but it offers and honest and deep look at the difficulties and temptations that Joseph faced, as well as the power of the values that he had been taught at home.

Of Interest: At an early stage the cantilation signs (te’amim) were added to the text. In

addition to their function as punctuation, stress markers and musical notes, they are a form of early commentary on the text. On the word “וימאן” (he refused) in verse 8 (the first word) appears a shalshelet, a rare sign that looks like a zigzag line. When read out loud, the word sounds prolonged and wavering. How does this work with the midrash above?

3) Finally, internal Tanakh commentary:

Midrash reflects an oral transmission – tradition regarding the understanding of a certain text. While most of the recorded account of this begins to show up (in written form) in the early centuries CE, early echoes of an oral tradition are detected already in the Tanakh itself. Sections in the Tanakh (especially in post Torah material) reflect and comment on stories found elsewhere in the Tanakh.

The story of Potifar’s wife and Joseph is commented on in II Samuel 13:1-22, the rape of Tamar by her half brother Amnon. Here is a comparison that demonstrates the linguistic link between the narratives: (If the Hebrew is difficult, skip to below the chart.)

מקבילות בסיפור אמנון ותמר (שמ”א יג)

א וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וּלְאַבְשָׁלוֹם בֶּן-דָּוִד אָחוֹת יָפָה וּשְׁמָהּ תָּמָר וַיֶּאֱהָבֶהָ אַמְנוֹן בֶּן-דָּוִד. ב וַיֵּצֶר לְאַמְנוֹן לְהִתְחַלּוֹת בַּעֲבוּר תָּמָר אֲחֹתוֹ כִּי בְתוּלָה הִיא וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן לַעֲשׂוֹת לָהּ מְאוּמָה… וַיֹּאמֶר לוֹ אַמְנוֹן אֶת-תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב. ה וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל-מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְחָל וּבָא אָבִיךָ לִרְאוֹתֶךָ וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחוֹתִי וְתַבְרֵנִי לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת-הַבִּרְיָה לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ. … ט וַתִּקַּח אֶת-הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכוֹל וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן הוֹצִיאוּ כָל-אִישׁ מֵעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל-אִישׁ מֵעָלָיו… יא וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו לֶאֱכֹל וַיַּחֲזֶק-בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בּוֹאִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחוֹתִי. יביג וַאֲנִי אָנָה אוֹלִיךְ אֶת-חֶרְפָּתִי וְאַתָּה תִּהְיֶה כְּאַחַד הַנְּבָלִים בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה דַּבֶּר-נָא אֶל-הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ. יד וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ. טו וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֹן שִׂנְאָה גְּדוֹלָה מְאֹד כִּי גְדוֹלָה הַשִּׂנְאָה אֲשֶׁר שְׂנֵאָהּ מֵאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהֵבָהּ וַיֹּאמֶר-לָהּ אַמְנוֹן קוּמִי לֵכִי. טז וַתֹּאמֶר לוֹ אַל-אוֹדֹת הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת מֵאַחֶרֶת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ עִמִּי לְשַׁלְּחֵנִי וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ לָהּ. יז וַיִּקְרָא אֶת-נַעֲרוֹ מְשָׁרְתוֹ וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ-נָא אֶת-זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ. יח וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנוֹת-הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אוֹתָהּ מְשָׁרְתוֹ הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ. יט וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל-רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל-רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְזָעָקָה. … כאוְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לוֹ מְאֹד. כבוְלֹא-דִבֶּר אַבְשָׁלוֹם עִם-אַמְנוֹן לְמֵרָע וְעַד-טוֹב כִּי-שָׂנֵא אַבְשָׁלוֹם אֶת-אַמְנוֹן עַל-דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֵת תָּמָר אֲחֹתוֹ.

יוסף ואשת פוטיפר

בראשית לז

ג וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים. ד וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי-אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם.

יג וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּנִי.

בראשית לט

ו וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ בְּיַד-יוֹסֵף וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה. ז וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ אֶל-יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי. ח וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדִי. ט אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ-אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים. יוַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא-שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ. יא וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת. יבוַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה. יג וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה. יד וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל. טו וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה. טז וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל-בֵּיתוֹ. יז וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי. יח וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה. יט וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ.

In translation: These are the highlighted parallel words and phrases (some appear more than once):

Israel (=Jacob), loved/lusted, An Ornamented Coat (multi-colored coat? Striped coat?), brothers, father, hate, unable to speak to, go – let me send you, anything, bread/food, eating, beautiful [looks], And it was after…, lie with me, refused, this great evil, did not listen, these things/words, he was angry.

For those of you comfortable with the Hebrew, try to match up the language in two narratives. (I included a few verses from Genesis 37 regarding the family relations that led to Joseph’s sale to Egypt.) In either case, read II Samuel 13:1-22. Please contemplate the following points:

1) Who, in our narrative, is Tamar parallel to? How do you know?

And what is the narrator saying about our story by this new casting?

2) Why did the narrator of the story of Tamar choose to bring the listener (most people probably did not own a written copy) back to the story of Joseph?

It is not only the story of Potifar’s wife. If you are interested in Joseph’s story, the story of Tamar comments on the entire narrative from Genesis 37-45.

3) Our story is missing an evaluation (this is a biblical story, but the Tanakh does not declare Potifar’s wife a villain.) What role does the story of Tamar fill for us?