(ד) תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃ (ה) כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
PESIKTA RABATI:
Israel is compared to the moon and she is radiant on the Festivals...on Rosh Hashanah, however, she diminishes herself and conceals her greatness in trepidation of the Day of Judgement. In the same manner, G-d conceals her sins and accords her forgiveness.
(רמה) אִם כְּבָנִים. אִם כַּעֲבָדִים.
(245) whether as children, or as servants;
(ד) ה' אלהיו עמו. אֲפִילוּ מַכְעִיסִין וּמַמְרִים לְפָנָיו, אֵנוֹ זָז מִתּוֹכָן: (ה) ותרועת מלך בו. לְשׁוֹן חִבָּה וְרֵעוּת, כְּמוֹ (שמואל ב ט') "רֵעֶה דָּוִד" — אוֹהֵב דָּוִד, (שופטים ט"ו) "וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס "וּשְׁכִינַת מַלְכְּהוֹן בֵּינֵהוֹן":
(4) ה' אלקיו עמו THE LORD HIS GOD IS WITH HIM — Even when they provoke Him to anger and act rebelliously before Him He does not depart from their midst, (5) ותרועת מלך בו BUT THE תרועה OF A KING IS STILL WITH THEM — תרועה is an expression for love and fellowship, as (II Samuel 15:37) “the רעה of David’ — the friend of David; (Judges 15:6) “And he gave her to his friend (מרעהו)." (The translation is therefore: and the fellowship of their king is still with them). In this sense, too, does Onkelos translate it: and the Shechina of their King is among them.
YAAROT DEVASH
כי לה' המלוכה ומושל בגוים דלכאורה אין לו מובן כי עולם ומלואו לה' הוא ומה שייך שיאמר לה' המלוכה אבל הכוונה כי מאתו הממלכה והוא המשפיע ולא ע"י מזל ולכך אמרו(ברכות נח) המתנשא לכל לראש אפילו ריש גרגותא מן שמיא מוקמינו ליה דהיינו הכל ע"י ה' ולא ע"י מלאך אמצעי כלל