וגר לא תונה. באונאת דברים, ולא תלחצנו, בגזלת ממון. בכמה מקומות כתוב בתורה והזהיר הקב"ה על הגר לפי שהגר הוא מוצא עצמו יחידי בארץ נכריה ולכך נקרא גר מלשון גרגיר הנמצא יחידי בראש ענף האילן מבזים אותו ומריעים לו על כן אמר הש"י אל תחשוב שאין לו מי שיריב את ריבו כי אני הוא הרב את ריבו והעושה בעושקיו וזהו שנתן טעם ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים, לא אמר ואתם ידעתם את הגר אלא את נפש הגר כלומר ידעתם כי כל גר נפשו שפלה עליו ואין לו למי ישא עיניו כי אם אלי ועל כן ארחם עליו כמו שרחמתי עליכם שהייתם גרים בארץ מצרים. וצרף אליו האלמנה והיתום לפי שכולן תשושי כח והבריות מקילין בהם להרע ולהצר אותם והנה דמעתם מצויה כי שערי דמעה לא ננעלו ועל כן צריך אדם להזהר בהם להיטיב ולהתחסד עמהם בין בגופו בין בממונו וכן הזכיר הנביא (ישעיהו נ״ח:י׳) הלא פרוס לרעב לחמך והזכיר עוד (שם) ותפק לרעב נפשך אם יש לך ליתן לו לחמך תן, ואם לאו נפשך שיזמין עצמו להמציא לו קורת רוח בדברים. ומה שהזכיר לשון כל אלמנה אפילו עשירה ובעלת נכסים מפני שדמעתה מצויה ונפשה מרה לה.
וגר לא תונה, “and you must not take advantage of a sojourner.” The word תונה : taking advantage of him with words, and ולא תלחצנו taking. something of his (Mechilta Nezikin section 18). ...In how many places is it written in Torah that The Holy One of Blessing warned about the Sojourner by saying that the sojourner finds himself alone in a foreign land, and for that The word גר for a stranger is read גרגיר, a berry found alone at the top of a branch of the tree. People have a habit of insulting strangers and belittling them. G8d therefore warns us not to think that such a stranger has no one to fight for him".
I will fight his battle, and make judgments. And this is what is meant by "And you shall know the soul of the stranger because you were strangers in the Land of Egypt" (23,9) Ir does not say אתם ידעתם את הנר, but ואתם ידעתם את נפש הגר. “you know the soul (feelings) of a stranger,” The stranger is low in his own eyes, and has no one to look after them but Me.” I will have compassion on them because you were strangers in Egypt. And He attached to him the widow or the orphan,both of whom have exhausted their strength,(protection) Both are often taken advantage of by mean and narrow people. Baba Metzia 59 describes them as prone to weeping. Seeing that the “gates of weeping are never locked,” People must be good to them, and shine loving kindness, taking care of their needs, whether of body of posessions. Isaiah 58, 7 and 10 warns: “share your bread with the hungry, take the wretched poor into your home, when you see the naked clothe him....offer your compassion to the hungry and satisfy the famished creature.” He means that if you have bread you can give the poor do this; if you do not have what to share at least display some sympathy for the suffering creatures so that they will regain hope and confidence. The reason the Torah speaks about כל אלמנה, “every widow,” is to include wealthy widows in the commandment not to take advantage of them. She too is prone to shedding tears and is liable to feel embittered.
וזה הוא אומרו אם כסף תלוה את עמי פירוש אם ראית שהיה לך כסף יתר על מה שאתה צריך לעצמך שאתה מלוה לעמי תדע לך שאין זה חלק המגיעך אלא חלק אחרים שהוא העני עמך, ובזה רמז כי צריך לפתוח לו משלו. ואולי כי רמז לו גם כן שלא יתנשא ויתגדל על העני בראותו כי הוא הנותן לו, והוא אומרו לא תהיה לו כנושה לשון נשיאות ומעלה כי משלו הוא נותן לו. וחזר לומר כנגד ההלואה לא תשימון עליו וגו':
This is the true meaning of: "when you lend money to My people, the poor who is with you." The Torah suggests that if we find ourselves in possession of more than we need, we are to lend it to someone whom the Torah, i.e. G'd, describes as עמי, "My people." The meaning of this verse is that if you become aware that you have more money than you need for your personal requirements it is clear that the excess had originally belonged to someone else, i.e. "the poor amongst you." This is a clear hint that you should open your hand to lend to the poor part of what used to be his, or had been intended for him.... This is why the Torah goes on to speak about the prohibition to charge interest on the loan.
לא תראה חמור אחיך רובץ תחת משאו כו'. דהאדם העוסק בעניני ועסקי עוה"ז, הרי העולם עליו כמשא ורובץ תחת משאו, ואמר הכתוב "לא תוכל להתעלם", אזהרה לצדיק שיתפלל עליו. וק"ל.
You must not see the donkey of your brother (Deut. 22:4) crouching under his burden (Ex. 23:5) etc - that a person that busies themselves with the issues and businesses of this world, behold, the world is like a burden for them, and they crouch under its burden, and the text says "you must not ignore": this is a warning for the tzadik to pray for that person. And this is easy to understand.
לא תראה חמור אחיך רובץ תחת משאו כו'. דהאדם העוסק בעניני ועסקי עוה"ז, הרי העולם עליו כמשא ורובץ תחת משאו, ואמר הכתוב "לא תוכל להתעלם", אזהרה לצדיק שיתפלל עליו. וק"ל.
You must not see the donkey of your brother (Deut. 22:4) crouching under his burden (Ex. 23:5) etc - that a person that busies themselves with the issues and businesses of this world, behold, the world is like a burden for them, and they crouch under its burden, and the text says "you must not ignore": this is a warning for the tzadik to pray for that person. And this is easy to understand.
עזב תעזב עמו. לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ – מִלִּטֹּל מַשָּׂאוֹ מִמֶּנּוּ:
עזב תעזב עמו THOU SHALT SURELY HELP HIM — to unload the burden (Mekhilta). Onkelos also translates it in this sense: מלמשקל ליה which means, [Thou shalt not keep back] from taking the load from off it.
(ז) וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ (ח) וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ (ט) וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ (יא) וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ {ס}
(7) Then he took the record of the covenant and read it aloud to the people. And they said, “All that יהוה has spoken we will faithfully do!” (8) Moses took the blood and dashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that יהוה now makes with you concerning all these commands.” (9) Then Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy elders of Israel ascended; (10) and they saw the God of Israel—under whose feet was the likeness of a pavement of sapphire, like the very sky for purity. (11) Yet [God] did not raise a hand against the leaders of the Israelites; they beheld God, and they ate and drank.
ספר הברית. מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
ספר הברית THE BOOK OF THE COVENANT — the book which we have said contained the part of the Torah from בראשית till the “Giving of the Torah” including the Commandments that were given to them at Marah (Mekhilta; cf. Rashi on v. 4).
וקראה דם הברית:
[BEHOLD THE BLOOD OF THE COVENANT.] Moses called it the blood of the covenant.
נעשה ונשמע - נעשה מה שדיבר וגם נשמע מה שיצונו עוד מכאן ולהבא ונקיים.
נעשה ונשמע, “we will carry out what G’d has said already, and we are also prepared to listen (obey) to what He will command from here on in.
וזהו שאמרו ישראל נעשה ונשמע רצה לומר נעשה העבודה ונטרח ואחר זה נבוא לעולם התענוג כדי שיהא חשוב לעבודה יצאה בת קול ואמרה מי גילה רז זה כו׳ לשון שמלאכי השרת כו׳ באמת הוא דבר גדול כי גם מלאכים הוא גם כן כך כי מתחילה צריך להתעורר בתשוקתו אל הקדושה והחיות מהבורא יתברך:
And that is [the meaning of] Israel’s saying we will do and we will listen (Ex. 24:7), which is to say we will do the Service and exert [ourselves]; and afterward we will come to the world of pleasure such that it will be considered Service. “A heavenly voice came out and said, ‘Who revealed this secret… the language the ministering angels [use] etc.” – in truth it is a great thing, for it is even so for the angels: first he must arouse his longing for the Holiness and the life-force from the Blessed Creator.
