This source sheet examines the text with 11 niqudot (dots) above concerning overt acts at the end of Parashat Nitzavim and arrives at a different understanding.
(כד) וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יקוק אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (כה) וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹקִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹקִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ (כו) וַיִּחַר־אַ֥ף יקוק בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כׇּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ (כז) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יקוק מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (כח) הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַיקוק אֱלֹקֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֙ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַׄד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ {ס}
(24) They will be told, “Because they forsook the covenant that יקוק, God of their ancestors, made with them upon freeing them from the land of Egypt; (25) they turned to the service of other gods and worshiped them, gods whom they had not experienced and whom [God] had not allotted to them. (26) So יקוק was incensed at that land and brought upon it all the curses recorded in this book. (27) יקוק uprooted them from their soil in anger, fury, and great wrath, and cast them into another land, as is still the case.” (28) Concealed acts concern our God יקוק; but with overt acts, it is for us and our children ever to apply all the provisions of this Teaching.
הנסתרת לה' אלהינו. וְאִם תֹּאמְרוּ מַה בְּיָדֵנוּ לַעֲשׂוֹת? אַתָּה מַעֲנִישׁ אֶת הָרַבִּים עַל הִרְהוּרֵי הַיָּחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ וְגוֹ'", וְאַחַר כָּךְ "וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא", וַהֲלֹא אֵין אָדָם יוֹדֵעַ טְמוּנוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין אֲנִי מַעֲנִישׁ אֶתְכֶם עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁהֵן לַה' אֱלֹהֵינוּ, וְהוּא יִפָּרַע מֵאוֹתוֹ יָחִיד, אֲבָל "הַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ" לְבָעֵר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְאִם לֹא נַעֲשֶׂה דִּין בָּהֶם יֵעָנְשׁוּ הָרַבִּים. נָקוּד עַל לנו ולבנינו לִדְרֹשׁ שֶׁאַף עַל הַנִּגְלוֹת לֹא עָנַשׁ אֶת הָרַבִּים עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, מִשֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל וְנַעֲשׂוּ עֲרֵבִים זֶה לָזֶה (סוטה ל"ז; עי' סנהדרין מ"ג):
הנסתרת ליקוק אלקינו THE SECRET THINGS BELONG UNTO THE LORD OUR GOD — And if you say, “But what can we do? Thou threatenest the many (the whole community) with punishment because of the sinful thoughts of one individual, as it is said, (v. 17): “Lest there should be among you a man, [or a woman or a family … whose heart turneth away this day from the Lord …]”, and afterwards it states, (v. 21) “And they will see the plagues of that land”. But surely no man can know the secret thoughts of his fellow! Now, I reply: I do not threaten to punish you because of secret thoughts for these belong to the Lord our God and He will exact punishment from that individual; but those things which are revealed belong to us and to our children that we may put away the evil from our midst; and if we do not execute judgment upon them, the whole community will be punished. — There are dots on the words לנו ולבננו to suggest that even for the revealed sins (those committed openly), He did not punish the community until they had crossed the Jordan — from the moment when they took upon themselves the oath on Mount Gerizim and Mount Ebal and had thus become responsible for one another (Sanhedrin 43b; cf. Sotah 37b).
והנגלת והעבירות הנגלות תלויות בנו ובבנינו אם לא נבער הרע מקרבנו, ולפי שלא תאמר מדה זו נוהגת לעולם נקוד על לנו ולבנינו לומר שמשעברו את הירדן וקבלו את התורה ונעשו ערבים זה לזה אף הנסתרות, לנו ולבנינו. וא״ת א״כ הוא דממעטינן נסתרות מלה׳ אלוקינו היה לו לנקוד על ה׳ אלוקינו אלא אינו דרך לנקוד עליו מפני שנראה כמוחק, ולפי שהנקודה של לנו ולבנינו במקום הנקודה שהיה לו לנקוד על יקוק, נקודה אף העין שבעד כדי להשלים י״א אותיות שבלה׳ אלוקינו. חז״ק אמאי לא פי׳ רש״י כאן נקודת עי״ן שבעד.
והנגלות, ”but the sins committed publicly, etc,” dealing with deliberate sins committed in full view of the public must be dealt with by the judiciary by both you and your children, as otherwise such phenomena cannot be eradicated from your midst. This law becomes effective from the moment the Jewish people will cross the river Jordan. From that moment on their acceptance of the covenant with G-d meant that each individual Jew shared in the responsibility for the conduct of each fellow Jew. From that moment on we also became responsible. In order that you should not say that this approach applies forever (under all circumstances), the words והנגלות לנו ולבנינו, “and the publicly committed sins are also the responsibility of us and our children,” have been dotted, i. e. as long as we observe that part of the law, by letting our judiciary punish sinners of sins committed in public, G-d will take care of those that were committed secretly.
[The dots, wherever they appear, have been added by learned scribes long after the Torah had been given, i.e. have been added by human initiative. There are dots only on ten letters, whereas there are eleven sins that were listed in the list of curses as being typical of sins committed secretly in Deuteronomy chapter 27, commencing with verse 15. This is deliberate in order to avoid giving the impression that we are telling G-d how to administer His laws. This is also the reason why the dots which we would have expected over the words ליקוק אלוקינו, where they would have made more sense, appear instead over the words לנו ולבנינו, Ed.]
These niqudot (dots) appear in the (unpointed) Torah text, which generally contains no pointing (dots) at all (except in rare instances such as this.)
It is interesting that these commentaries mention the purpose of the dots above the text, but apparently ignore the eleventh dot over the ע in עד (assumed a scribal error?). They focus only on the 10 dots over לנו ולבנינו (i.e., significant complete words).
While the Editors' note associated with Chizkuni's commentary on Deuteronomy 29:28 is correct concerning the later addition of the dots to the (unpointed) Torah text by learned scribes, it is not correct that there are only 10 dots, which these commentaries appear to substantiate (perhaps by silence). The earlier Aleppo Codex shows 11 dots (see fourth image; 1-2.v_photo, or here; Sefaria itself presents 11 dots).
Context of Deuteronomy 29:28
(Directly following Deuteronomy 29:28, Deuteronomy 30:1-3 is presented for context. )
(א) וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכׇ֨ל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יקוק אֱלֹקֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ (ב) וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יקוק אֱלֹקֶ֙יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכׇל־לְבָבְךָ֖ וּבְכׇל־נַפְשֶֽׁךָ׃ (ג) וְשָׁ֨ב יקוק אֱלֹקֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכׇּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יקוק אֱלֹקֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
(1) When all these things befall you—the blessing and the curse that I have set before you—and you take them to heart amidst the various nations to which your God יקוק has banished you, (2) and you return to your God יקוק, and you and your children heed God’s command with all your heart and soul, just as I enjoin upon you this day, (3) then your God יקוק will restore your fortunes and take you back in love. [God] will bring you together again from all the peoples where your God יקוק has scattered you.
The Editors' note that the dots were added later by learned scribes justifies speculation about who could have added the dots in this context. It is not an overly great leap to view Deuteronomy 29:24-30:3 as thematically relevant to the period of exile and return of Ezra the Scribe. Ezra the Scribe was well-situated in all respects (e.g., knowledge, skill, access, and public esteem) to have perceived this relevance and to have added the dots. If he did add the dots (assumed so henceforth), then he must have had a purpose.
Significance of the 11 Dots in Deuteronomy 29:28
(כח) הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַיקוק אֱלֹקֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֙ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַׄד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ {ס}
(28) Concealed acts concern our God יקוק; but with overt acts, it is for us and our children ever to apply all the provisions of this Teaching.
The lone dot over the ע in עַׄד (i.e., an "insignificant" word not completely dotted) is a clue that the 11 dots have deeper significance. What purpose could it have, as an oddity, other than "please take a closer look"? As shown next, these 11 dots point to a message for the Jewish people concerning their future. This message is easily attributable to Ezra the Scribe.
With apparent intentional irony, the message is concealed in the dotted letters of the statement that "with overt acts, it is for us and our children ever to apply all the provisions of this Teaching", which follows the statement that concealed acts concern God. The concealed message is revealed by looking the other way (i.e., left to right) at לנו ולבנינו ע[ד]. With reversal, regrouping of letters, and use of final letters, the resulting concealed message is: עון ינבלו ונל.
The concealed message has two “obvious” words followed by an uncertain term (if that). The first word עָוֹן means “iniquity”. The second word seems to be יְנַבֵּלוּ, based on וַיְנַבֵּל ("[Jeshurun] spurned") in Deuteronomy 32:15 in Parashat Ha’Azinu (the only occurrence in Tanakh based on a Sefaria search). יְנַבֵּלוּ can be understood to mean "they will spurn". Together then, עָוֹן יְנַבֵּלוּ means: “They will spurn [an?] iniquity”. It is apparently connected to overt acts, but what overt acts? And what is ונל?
The Torah text’s context of exile/return and the plausibility/assumption of Ezra the Scribe adding the dots suggest looking at the Book of Ezra for answers. Chapters 9-10 of Ezra largely concern the great iniquity of intermarriage by Jewish men (including many priests) who returned to Israel from exile (e.g., see Ezra 9:2). In anguish, Ezra the Scribe prays and confesses publicly before the Temple, people around him weeping (Ezra 10:1). One person (Shechaniah son of Jehiel) confesses there to Ezra the Scribe the iniquity of “bringing into our homes foreign women” and asserts “but there is still hope for Israel despite this” (Ezra 10:2). He suggests making a covenant with God and exhorts Ezra the Scribe to do it (Ezra 10:3-4):
(ג) וְעַתָּ֣ה נִֽכְרׇת־בְּרִ֣ית לֵ֠אלֹקֵ֠ינוּ לְהוֹצִ֨יא כׇל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ בַּעֲצַ֣ת אדושם וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹקֵ֑ינוּ וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה׃ {פ}
(ד) ק֛וּם כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה׃ {פ}
(3) Now then, let us make a covenant with our God to expel all these women and those who have been born to them, in accordance with the bidding of the Lord and of all who are concerned over the commandment of our God, and let the Teaching be obeyed. (4) Take action, for the responsibility is yours and we are with you. Act with resolve!
As shown above, the beginning of Ezra 10:3, with נִֽכְרׇת־בְּרִ֣ית as one word, can be abbreviated ונל, giving possible meaning to the uncertain term. [It is unclear how or whether to apply vowels to וְנִל?) ונל).]
The context of לנו ולבנינו ע[ד] supports this meaning of ונל through a few verses containing within them variants of נִֽכְרׇת־בְּרִ֣ית. All of them occur in the reading for the first aliyah of Nitzavim-VaYeilekh (Deuteronomy 29:9-28).
(ט) אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יקוק אֱלֹקֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ (יא) לְעׇבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יקוק אֱלֹקֶ֖יךָ וּבְאָלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יקוק אֱלֹקֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ (יב) לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם ׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹקִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ (יג) וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ (יד) כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יקוק אֱלֹקֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃ (טו) כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃ (טז) וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ (יז) פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יקוק אֱלֹקֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹקֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃ (יח) וְהָיָ֡ה בְּשׇׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃ (יט) לֹא־יֹאבֶ֣ה יקוק סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יקוק וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כׇּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יקוק אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ (כ) וְהִבְדִּיל֤וֹ יקוק לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃ (כא) וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נׇּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יקוק בָּֽהּ׃ (כב) גׇּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כׇל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כׇּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה (וצביים) [וּצְבוֹיִ֔ם] אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יקוק בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃ (כג) וְאָֽמְרוּ֙ כׇּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יקוק כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ (כד) וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יקוק אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (כה) וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹקִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹקִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ (כו) וַיִּחַר־אַ֥ף יקוק בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כׇּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ (כז) וַיִּתְּשֵׁ֤ם יקוק מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (כח) הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַיקוק אֱלֹקֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֙ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַׄד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ {ס}
(9) You stand this day, all of you, before your God יקוק —your tribal heads, your elders, and your officials, every householder*householder Lit. “participant whose involvement defines the depicted situation.” Moses’ description of those present treats their social station as more germane than their gender. Trad. “[all the] men.” See the first note at 1.31. in Israel, (10) your children, your wives, even the stranger within your camp, from woodchopper to waterdrawer— (11) to enter into the covenant of your God יקוק, which your God יקוק is concluding with you this day, with its sanctions;*its sanctions I.e., the curses that covenant violations will entail. (12) in order to establish you this day as God’s people and in order to be your God, as promised you and as sworn to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob. (13) I make this covenant, with its sanctions, not with you alone, (14) but both with those who are standing here with us this day before our God יקוק and with those who are not with us here this day. (15) Well you know that we dwelt in the land of Egypt and that we passed through the midst of various other nations; (16) and you have seen the detestable things and the fetishes of wood and stone, silver and gold, that they keep. (17) Perchance there is among you some man or woman, or some clan or tribe, whose heart is even now turning away from our God יקוק to go and worship the gods of those nations—perchance there is among you a stock sprouting poison weed and wormwood. (18) *In this verse and the next, grammatically masculine singular co-references with gender-inclusive force (cf. v. 17) are rendered in the plural. When hearing the words of these sanctions, they may imagine a special immunity, thinking, “I shall be safe, though I follow my own willful heart”—to the utter ruin of moist and dry alike.*moist and dry alike I.e., everything. (19) יקוק will never forgive that party.*that party Moved up from v. 19 for clarity. Rather, יהוה’s anger and passion will rage against them, till every sanction recorded in this book comes down upon them, and יקוק blots out their name from under heaven. (20) [As for such a clan or tribe,] יקוק will single it out from all the tribes of Israel for misfortune, in accordance with all the sanctions of the covenant recorded in this book of Teaching. (21) And later generations will ask—the children who succeed you, and foreigners who come from distant lands and see the plagues and diseases that יקוק has inflicted upon that land, (22) all its soil devastated by sulfur and salt, beyond sowing and producing, no grass growing in it, just like the upheaval of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which יקוק overthrew in fierce anger— (23) all nations will ask, “Why did יקוק do thus to this land? Wherefore that awful wrath?” (24) They will be told, “Because they forsook the covenant that יקוק, God of their ancestors, made with them upon freeing them from the land of Egypt; (25) they turned to the service of other gods and worshiped them, gods whom they had not experienced*whom they had not experienced See note at 11.28. and whom [God] had not allotted*allotted See 4.19–20. to them. (26) So יקוק was incensed at that land and brought upon it all the curses recorded in this book. (27) יקוק uprooted them from their soil in anger, fury, and great wrath, and cast them into another land, as is still the case.” (28) Concealed acts concern our God יקוק; but with overt acts, it is for us and our children ever to apply all the provisions of this Teaching.
[Another possibility for ונל, but without any obvious connection to this context, is "וּלְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת" ("to You it is fitting to offer thanks"), which appears near the end of The Amidah in daily prayer.]
In summary, the concealed message from Ezra the Scribe, עָוֹן יְנַבֵּלוּ ונל, thus combines his hope for the future integrity of the Jewish people via avoidance of intermarriage and accomplishing it via a covenant with God. (If Ezra the Scribe did not add the dots, a subsequent early scribe perhaps noted the same opportunity to do so.)