Save "Mishnat Pesahim
"
Mishnat Pesahim
Structure of the tractate
ChaptersTopic
1-3Finding and getting rid of the hametz - the five grains that can ferment into hametz are the same five grains that can be made into matza.
4Working on the 14th of Nisan - erev Pesah
5-8The Pesah sacrifice
9Missing Pesah and other mishaps/mistakes - Pesah Sheni
10The Seder

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כׇּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃

Seven days you shall eat unleavened bread; on the very first day you shall remove leaven from your houses, for whoever eats leavened bread from the first day to the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כׇּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
No leaven shall be found in your houses for seven days. For whoever eats what is leavened, that person—whether a stranger or a citizen of the country—shall be cut off from the community of Israel.
מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃

Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen in all your territory.

בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהֹוָֽה׃ וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃

In the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, there shall be a passover offering to the Lord, and on the fifteenth day of that month the Lord's Feast of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread for seven days.

אוֹר לְאַרְבָּעָה עָשָׂר, בּוֹדְקִין אֶת הֶחָמֵץ לְאוֹר הַנֵּר. כָּל מָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ אֵין צָרִיךְ בְּדִיקָה.

וְלָמָה אָמְרוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת בַּמַּרְתֵּף, מָקוֹם שֶׁמַּכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ.

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שׁוּרוֹת עַל פְּנֵי כָל הַמַּרְתֵּף. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שׁוּרוֹת הַחִיצוֹנוֹת שֶׁהֵן הָעֶלְיוֹנוֹת:

On the light [evening] of the fourteenth they search for hametz by the light of a lamp. Every place into which hametz is not brought does not require searching.

So why did they say: "two rows of the wine cellar"? A place into which hametz might be taken.

Bet Shammai say: two rows over the front of the whole cellar and Bet Hillel say: the two outer rows, which are the uppermost.

אור לארבעה עשר בודקין את החמץ לאור הנר כו': בדיקת החמץ [צריך שיהיה] בליל י"ד אע"פ שאינו אסור בו באכילה עד חצות ליום י"ד כאשר יתבאר. . .

נקרא לילה אור כמו שקוראין דברים הרבה בהפכן וכוון בזה כדי לדבר בלישנא מעליא ולא תהיה פתיחת הספר בשם העדר מן ההעדרים ר"ל לילה:

The search for the hametz should not be other than on the night of the 14th even though hametz is not forbidden to eat until midday of the 14th as will be explained. . . .

And the night is called "light" [or] in the manner that many things are called by their opposite. It did this order to speak in exalted language so that the tractate should not begin by speaking of absolute emptiness, that is to say, night.

אור לארבעה עשר בודקין את החמץ לאור הנר.

אין בודקין לאור החמה, ולא לאור הלבנה, אלא לאור הנר, לפי שבדיקת הנר יפה מרובה, אע"פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר, והיה בעת ההיא אחפש את ירושלם בנרות ואו' נר אלים נשמת אדם.

On the "light" of the fourteenth they search for hametz by the light of a lamp.

One does not search by the light of the sun nor by the light of the moon but by the light of a candle, for searching with a candle is more beautiful and even though there is no proof of this there is a hint of it: “It will be that at that time, I will search out Jerusalem with lamps” (Zeph. 1:12), and, “The lamp of God is the soul of man” (Prov. 20:27).

אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא גָרְרָה חֻלְדָּה מִבַּיִת לְבַיִת וּמִמָּקוֹם לְמָקוֹם, דְּאִם כֵּן, מֵחָצֵר לְחָצֵר וּמֵעִיר לְעִיר, אֵין לַדָּבָר סוֹף:

One need not fear that a weasel may have dragged from one house to another or from one place to another. For, if so, also from courtyard to courtyard and from town to town, and there would be no end to the matter.

חוּלְדָּה I f. (חָלַד; cmp. b. h. חֹלֶד) 1) mole. Y. Ḥag. I, 80ᶜ, v. אָשׁוּת.—Kel. XV, 6. —2) weasel. Pes. I, 2. Ib. 118ᵇ. Taan. 8ᵃ מח׳ ובור from the story about weasel and well (v. comment.). Y. Sabb. XIV, 14ᶜ top; a. fr.—חוּלְדַּת הַסְּנָאִים (סְנָאִין, סְנָיִי׳) the porcupine, v. חַרְזָא. Kil. VIII, 5. Tosef. B. Kam. VIII, 17.—Pl. חוּלְדּוֹת. Lev. R. s. 6, beg.—B. Kam. 80ᵃ ח׳ הסנאין Ms. H. (ed. סנאים).

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בּוֹדְקִין אוֹר אַרְבָּעָה עָשָׂר וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר שַׁחֲרִית וּבִשְׁעַת הַבִּעוּר.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא בָדַק אוֹר אַרְבָּעָה עָשָׂר, יִבְדֹּק בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. לֹא בָדַק בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, יִבְדֹּק בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד. לֹא בָדַק בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד, יִבְדֹּק לְאַחַר הַמּוֹעֵד. וּמַה שֶּׁמְּשַׁיֵּר, יַנִּיחֶנּוּ בְצִנְעָא, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא צָרִיךְ בְּדִיקָה אַחֲרָיו:

Rabbi Judah says one searches on the light [evening] of the fourteenth and on the morning of the fourteenth, and at the time of burning.

The sages say someone who did not search on the light of the fourteenth must search during the fourteenth; if he did not search during the fourteenth, he must search during the festival; if he did not search during the festival, he must search after the festival. And what he leaves he must put away in a hidden place, so that he should not need searching after it.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אוֹכְלִין כָּל חָמֵשׁ, וְשׂוֹרְפִין בִּתְחִלַּת שֵׁשׁ.

וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹכְלִין כָּל אַרְבַּע, וְתוֹלִין כָּל חָמֵשׁ, וְשׂוֹרְפִין בִּתְחִלַּת שֵׁשׁ:

Rabbi Meir says: one eats during the entire five and burns at the beginning of six.

Rabbi Judah says: one eats during the entire four, suspends during the whole of the fifth, and burns at the beginning of six.

רבי מאיר אומר אוכלין כל חמש ושורפין בתחלת שש כו'. ומחלוקת רבי מאיר ורבי יהודה כי רבי מאיר אומר יאכל כל זמן שמותר לו לאכול ורבי יהודה אומר לא יאכל בחמש שעות גזירה משום יום המעונן שאפשר שיטעה בשעה אחת. והלכה כרבי יהודה:

The dispute of Rabbi Meir and Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says that one can eat all the time that it is permissible to eat, and Rabbi Yehuda states that a there is a decree not to eat during the fifth hour because the day might be cloudy and one might make a mistake about one hour.

And the halakhah is according to Rabbi Yehuda.

וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, שְׁתֵּי חַלּוֹת שֶׁל תּוֹדָה פְסוּלוֹת מֻנָּחוֹת עַל גַּג הָאִצְטַבָּא. כָּל זְמַן שֶׁמֻּנָּחוֹת, כָּל הָעָם אוֹכְלִים.

נִטְּלָה אַחַת, תּוֹלִין, לֹא אוֹכְלִין וְלֹא שׂוֹרְפִין.

נִטְּלוּ שְׁתֵּיהֶן, הִתְחִילוּ כָל הָעָם שׂוֹרְפִין.

רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חֻלִּין נֶאֱכָלִין כָּל אַרְבַּע, וּתְרוּמָה כָּל חָמֵשׁ, וְשׂוֹרְפִין בִּתְחִלַּת שֵׁשׁ:

Rabbi Judah also said: two unfit loaves of thanksgiving used to lie on the roof of the portico: as long as they lay there all the people ate.

When one was removed, they were in suspense, not eating and no burning.

When both of them were removed, all the people began to burn.

Rabban Gamaliel says: hullin is eaten during the entire four, and terumah during the entire five and they burn at the beginning of six.

נוֹתָר אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָאָה וְעָנוּשׁ כָּרֵת,

וְחָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָאָה וְעָנוּשׁ כָּרֵת,

מָה נוֹתָר בִּשְׂרֵיפָה — אַף חָמֵץ בִּשְׂרֵיפָה.

It is prohibited to eat and derive benefit from leftover sacrifices, and the punishment is karet.

And it is prohibited to eat and derive benefit from hametz, and the punishment is karet.

Just as leftover sacrifices require burning, so too, hametz requires burning.

חָזַר רַבִּי יְהוּדָה וְדָנוֹ דִּין אַחֵר: נוֹתָר יֶשְׁנוֹ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״, וְחָמֵץ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״. מָה נוֹתָר בִּשְׂרֵיפָה — אַף חָמֵץ בִּשְׂרֵיפָה.

Rabbi Yehuda went back with a different argument. Leftover sacrifices are included in "you shall not leave over". And hametz is included in "you shall not leave over". Just as leftover acrifices are subject to burning, so too, leavened bread is subject to burning.

רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, מִימֵיהֶם שֶׁל כֹּהֲנִים לֹא נִמְנְעוּ מִלִּשְׂרֹף אֶת הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בִוְלַד הַטֻּמְאָה עִם הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בְאַב הַטֻּמְאָה, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִין טֻמְאָה עַל טֻמְאָתוֹ.

הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא וְאָמַר, מִימֵיהֶם שֶׁל כֹּהֲנִים לֹא נִמְנְעוּ מִלְּהַדְלִיק אֶת הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּפְסַל בִּטְבוּל יוֹם בְּנֵר שֶׁנִּטְמָא בִטְמֵא מֵת, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִין טֻמְאָה עַל טֻמְאָתוֹ:

Rabbi Hanina the deputy-head of the priests says: during the days of the priests they never refrained from burning meat which had been defiled by a second-order uncleanness with meat which had been defiled by a first-order uncleanness, even though doing so adds uncleanness to its uncleanness.

Rabbi Akiva added and said: during the days of the priests they never refrain from lighting oil which had been made unfit by a tevul yom in a lamp which had been defiled by one who had contracted corpse impurity, even though doing so adds uncleanness to its uncleanness.

אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מִדִּבְרֵיהֶם לָמַדְנוּ, שֶׁשּׂוֹרְפִין תְּרוּמָה טְהוֹרָה עִם הַטְּמֵאָה בְּפֶסַח.

אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, אֵינָהּ הִיא הַמִּדָּה. וּמוֹדִים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁשּׂוֹרְפִין זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ.

עַל מַה נֶּחֱלְקוּ, עַל הַתְּלוּיָה וְעַל הַטְּמֵאָה, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תִּשָּׂרֵף זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, שְׁתֵּיהֶן כְּאֶחָת:

Rabbi Meir said: from their words we learn that we may burn clean terumah together with unclean on Pesah.

Rabbi Yose said: that is not an analogy and Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua agree that each is burnt separately.

Concerning what do they disagree? In respect of the doubtful and the unclean: Rabbi Eliezer says each is burnt separately and Rabbi Joshua says both together.

כָּל שָׁעָה שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכֹל, מַאֲכִיל לַבְּהֵמָה לַחַיָּה וְלָעוֹפוֹת, וּמוֹכְרוֹ לַנָּכְרִי, וּמֻתָּר בַּהֲנָאָתוֹ.

עָבַר זְמַנּוֹ, אָסוּר בַּהֲנָאָתוֹ, וְלֹא יַסִּיק בּוֹ תַּנּוּר וְכִירָיִם.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין בִּעוּר חָמֵץ אֶלָּא שְׂרֵפָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ מַטִּיל לַיָּם:

As long as one is permitted to eat, one may feed to cattle, beasts and birds, and one may sell to a gentile, and benefit from it is permitted.

When its time has passed benefit from it is forbidden, and one may not fire an oven or a stove with it.

Rabbi Judah says: there is no removal of chametz except by burning; But the sages say: he may also crumble it and throw it to the wind or cast it into the sea.

מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃

Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen for you, and no leaven shall be seen for you in all your territory.

חָמֵץ שֶׁל נָכְרִי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח, מֻתָּר בַּהֲנָאָה. וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר בַּהֲנָאָה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג) לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר:

Gaining benefit from hametz belonging to a non-Jew which has gone through Passover is permitted; if it belonged to a Jew it's forbidden, as it is said, “No leaven shall be seen for you. . .

In a secured loan, the borrower takes ownership of the money and the lender takes ownership of the collateral

נָכְרִי שֶׁהִלְוָה אֶת יִשְׂרָאֵל עַל חֲמֵצוֹ, אַחַר הַפֶּסַח מֻתָּר בַּהֲנָאָה.

וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה אֶת הַנָּכְרִי עַל חֲמֵצוֹ, אַחַר הַפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָאָה.

חָמֵץ שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, הֲרֵי הוּא כִמְבֹעָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵין הַכֶּלֶב יָכוֹל לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו:

If a non-Jew made a loan to a Jew secured on his hametz, gaining benefit from it is permitted after Passover.

If a Jew made a loan to a non-Jew secured on his hametz, gaining benefit from it is forbidden after Passover.

If a building collapsed onto hametz, it is as if it had been removed. Rabban Shimon ben Gamaliel says, anything that a dog cannot search out.

הָאוֹכֵל תְּרוּמַת חָמֵץ בְּפֶסַח בְּשׁוֹגֵג, מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ.

בְּמֵזִיד, פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמִים וּמִדְּמֵי עֵצִים:

Someone who eats hametz terumah by mistake on Passover must repay the principal plus a fifth.

On purpose, he is exempt from payment and from its value as fuel.

חֲמִשָּׁה דְבָרִים חַיָּבִים בַּחַלָּה, הַחִטִּים וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִין וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל וְשִׁיפוֹן. הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בַּחַלָּה, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, וַאֲסוּרִין בֶּחָדָשׁ מִלִּפְנֵי הַפֶּסַח, וּמִלִּקְצֹר מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר. וְאִם הִשְׁרִישׁוּ קֹדֶם לָעֹמֶר, הָעֹמֶר מַתִּירָן. וְאִם לָאו, אֲסוּרִין עַד שֶׁיָּבֹא הָעֹמֶר הַבָּא:

Five species are subject to hallah: wheat, barley, spelt, oats and rye. These are subject to hallah, and they can be mixed one with another [as one quantity].

And their “new” is prohibited prior to Pesah, as is their reaping prior to the Omer.

If they took root prior to the Omer, the omer permits them. If not, they are prohibited until the next Omer has come.

הָאוֹכֵל מֵהֶם כַּזַּיִת מַצָּה בְּפֶסַח, יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ.

כַּזַּיִת חָמֵץ, חַיָּב בְּהִכָּרֵת. נִתְעָרֵב אֶחָד מֵהֶם בְּכָל הַמִּינִים, הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּפֶסַח.

הַנּוֹדֵר מִן הַפַּת וּמִן הַתְּבוּאָה, אָסוּר בָּהֶם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מֵהֶן. וְחַיָּבִין בַּחַלָּה וּבַמַּעַשְׂרוֹת:

If someone has eaten an olive-size piece of matzah from them on Pesah he has fulfilled his obligation.

If an olive-size of piece of hametz, he is liable for karet. If one of them became mixed with any other species, it is a transgression on Pesah.

Someone who has vowed to abstain from bread and harvest is prohibited from consuming them, according to Rabbi Meir. The sages say: someone who has vowed to abstain from dagan, is prohibited only from these.

They are subject to hallah and tithes.

לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Egypt hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Egypt as long as you live.

אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח, בְּחִטִּים, בִּשְׂעוֹרִים, בְּכֻסְּמִין וּבְשִׁיפוֹן וּבְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל.

וְיוֹצְאִין בִּדְמַאי וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַכֹּהֲנִים בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה.

אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ.

חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר, עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ, אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן. עֲשָׂאָן לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, יוֹצְאִין בָּהֶן:

These are the things with which they fulfill their obligation on Pesah: with wheat, with barley, with spelt, with rye, and with oats.

And they fulfill the obligation with demai, with first tithe whose terumah has been separated, and with second tithe or sanctified property which have been redeemed; and priests with hallah and terumah.

But not with untithed produce, nor with first tithe whose terumah has not been separated, nor with second tithe or sanctified property which have not been redeemed.

Loaves of the thanksgiving offering and the wafers of a nazirite: if he made them for himself, they cannot fulfill their obligation with them; if he made them to sell in the market, they can fulfill it with them.

אָמַר רִבִּי מָנָא. אָֽזְלִית לְקַיְסָרִין וּשְׁמָעִית רִבִּי אַחֲווָא בַּר זְעוֹרָא אֲמַר וַאַבָּא הֲוָה אֲמַר לָהּ בְּשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. נֶאֱמַר לֶחֶם בַּפֶּסַח וְנֶאֱמַר לֶחֶם בַּחַלָּה.

מַה לֶחֶם שֶׁנֶּאֱמַר בַּפֶּסַח דָּבָר שֶׁהוּא בָא לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ. אַף לֶחֶם שֶׁנֶּאֱמַר בַּחַלָּה דָּבָר שֶׁהוּא בָא לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ.

וּבָֽדְקוּ וּמָֽצְאוּ שֶׁאֵין לָךְְְ בָּא לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ אֶלָּא חֲמֶשֶׁת הַמִּינִין בִּלְבַד. ושְׁאָר כָּל־הַמִּינִין אֵינָן בָּאִין לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ אֶלָּא לִיגֵי סִירְחוֹן.

Rebbi Mana said, I went to Caesarea and heard Rebbi Aḥava ben Zeˋora who said, my father said in the name of Rebbi Ishmael: “bread” is mentioned for Passover and “bread” is mentioned for ḥallah. Just as bread mentioned for Passover is something that can be either matzah or hametz, bread mentioned for ḥallah must be something that can be either matzah or hametz.

They checked and found that only the five kinds can be either matzah or hametz; all other grains do not become matzah or hametz but become spoiled.

וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
They shall eat the flesh that same night; they shall eat it roasted over the fire, with unleavened bread and with bitter herbs.

וְאֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח, בַּחֲזֶרֶת וּבְעֻלָשִׁין וּבְתַמְכָא וּבְחַרְחֲבִינָה וּבְמָרוֹר.

יוֹצְאִין בָּהֶן בֵּין לַחִין בֵּין יְבֵשִׁין, אֲבָל לֹא כְבוּשִׁין וְלֹא שְׁלוּקִין וְלֹא מְבֻשָּׁלִין.

וּמִצְטָרְפִין לְכַזָּיִת. וְיוֹצְאִין בַּקֶּלַח שֶׁלָּהֶן, וּבִדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ:

And these are the herbs with which one discharges his obligation on Pesah: with lettuce [hazeret]; with chicory [olshin]; with wild chicory [tamkah]; with picridium [harhavina], and with sonchus [maror].

They fulfill their obligation whether they are moist or dry, but not preserved, nor stewed nor boiled.

And they combine to the size of an olive [25 ml]. And they fulfill their obligation with their stalk and with demai, and with first tithe from which terumah has been separated, and second tithe and sacred property which have been redeemed.

עוּלְשִׁין m. pl. endives (v. Löw Pfl., p. 255). Kil. I, 2 ע׳ ועוּלְשֵׁי שדה (garden) endives and field endives; Y. ib. 27ᵃ top ע׳ טרוקסימון ‘ulshin are endives that are eaten raw, ע׳ שדה עולתין field ‘ulshin are known as ‘ulthin (Chald.). Pes. II, 6; a. e.
תַּמְכָה f. name of a bitter herb, a kind of chervil. Pes. II, 6 (39ᵃ) Y. ed. a. Ms. M. (Mish. a. Bab. ed. תמכא); expl. Y. ib. 29ᶜ top גנגידין; Bab. ib. 39ᵃ תמכתא (expl. in Rashi: marrubium; hoarhound).
חַרְחֲבִינָא, חַרְחֲבִינָה m. (a comp. of חרח = חרחר, to bore, sting, v. חֲרַר II, a. בּוּן, v. בִּינָא III, בִּינְתָא II) a hair-like creeper, creeper on palm-trees (cmp. חַרְגִּינִּין, הַרְדֹּופַנִּין). Tosef. Shebi. V, 3 הרחבינה ed. Zuck. (Var. החרח׳). Pes. II, 6, expl. ib. 39ᵃ, v. אַצְוָוא.—Pl. חַרְחֲבִינִין. Ib. בחרחלין ובח׳ ed. (Ms. M. 1 ובחרחבנין; Ms. M. 2 ובחרבנין), v. חִרְחַלִּין. Ib. ובחַרְבִּינִין ובחרגינין וכ׳ ed. (Ms. M. ובחרחבינה, v. Rabb. D. S. a. l. note 200) with palm-ivy, garden-ivy and wall-ivy.

אֵין שׁוֹרִין אֶת הַמֻּרְסָן לַתַּרְנְגוֹלִים, אֲבָל חוֹלְטִין.

הָאִשָּׁה לֹא תִשְׁרֶה אֶת הַמֻּרְסָן שֶׁתּוֹלִיךְ בְּיָדָהּ לַמֶּרְחָץ, אֲבָל שָׁפָה הִיא בִּבְשָׂרָהּ יָבֵשׁ.

לֹא יִלְעֹס אָדָם חִטִּין וְיַנִּיחַ עַל מַכָּתוֹ בְּפֶסַח, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצוֹת:

One may not soak bran for fowls, but one may scald it.

A woman may not soak bran to take with her to the bathhouse, but she may rub it on her flesh dry.

A man may not chew wheat and place it on his wound, because it turns into chametz.

אֵין נוֹתְנִין קֶמַח לְתוֹךְ הַחֲרֹסֶת אוֹ לְתוֹךְ הַחַרְדָּל, וְאִם נָתַן, יֹאכַל מִיָּד, וְרַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר.

אֵין מְבַשְּׁלִין אֶת הַפֶּסַח לֹא בְמַשְׁקִין וְלֹא בְמֵי פֵרוֹת, אֲבָל סָכִין וּמַטְבִּילִין אוֹתוֹ בָהֶן.

מֵי תַשְׁמִישׁוֹ שֶׁל נַחְתּוֹם, יִשָּׁפְכוּ, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצִין:

One may not put flour into haroset or into mustard. If he did it must be eaten immediately, and Rabbi Meir forbids.

One may not cook the Pesah sacrifice in liquids or in fruit juice but one may baste and dip it with them.

Water used by a baker must be poured out, because it causes leavening.

אֵלּוּ עוֹבְרִין בְּפֶסַח, כֻּתָּח הַבַּבְלִי, וְשֵׁכָר הַמָּדִי, וְחֹמֶץ הָאֲדוֹמִי, וְזֵתוֹם הַמִּצְרִי, וְזוֹמָן שֶׁל צַבָּעִים, וַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים, וְקוֹלָן שֶׁל סוֹפְרִים.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף תַּכְשִׁיטֵי נָשִׁים.

זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא מִמִּין דָּגָן, הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּפֶסַח. הֲרֵי אֵלּוּ בְאַזְהָרָה, וְאֵין בָּהֶן מִשּׁוּם כָּרֵת:

These are removed [transgress?] on Pesah: Babylonian kutah, Medean beer, Edomite vinegar, Egyptian zitom, dyer’s broth, cook’s dough, and the scribes’ paste.

Rabbi Eliezer says: women’s ornaments too. This is the general rule: whatever is of a species of grain must be removed on Pesah. These are subject to a warning but they do not involve karet.

כותח הבבלי. עשוי מפת מעופש וחלב. ורגילים לטבל בו את המאכל:

Babylonian kutah - it's made from mouldy bread and milk. They would dip foods into it.

זִיתוּם, זִיתוֹס m. (ζῦθος, zythum, an adapt. of an Egyptian w.; cmp. preced. w., a. דועתא דחטי sudor tritici, P. Sm. 933, sq.), ז׳ המצרי Egyptian beer. Pes. III, 1 (42ᵃ; readings vary betw. ם a. ס, v. Rabb. D. S. a. l. note 1) ; described ib. 42ᵇ; Y. ib. III, beg. 29ᵈ זיתים המצרי (corr. acc.), defined: זַיְיתַיָּה (v. preced.) decocts (sudores tritici &c., v. supra).
זוֹמָא I m. (preced.) same, broth, pulp. Pes. III, 1 (42ᵃ) ז׳ של צבעים Ms. M. 2 a. oth. (v. Rabb. D. S. a. l. note 1, Koh. Ar. s. v.; ed. זוֹמָן, v. preced.) the dyers’ broth (made of bran, to make the dye adhesive). Y. ib. III, beg., 29ᵈ זימי של וכ׳ (corr. acc.).—[Yalk. Lev. 525 דבר של ז׳, v. זוֹהֲמָא.] [ז׳ ליסטרא, v. זוֹמָלִיסְטְרוֹן.]

בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי עֲרֵבָה, אִם יֵשׁ כַּזַּיִת בְּמָקוֹם אֶחָד, חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לֹא, בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ.

וְכֵן לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה,

אִם מַקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְאִם רוֹצֶה בְקִיּוּמוֹ, הֲרֵי הוּא כָעֲרֵבָה.

בָּצֵק הַחֵרֵשׁ, אִם יֵשׁ כַּיּוֹצֵא בוֹ שֶׁהֶחֱמִיץ, הֲרֵי זֶה אָסוּר:

Dough in the cracks of the kneading trough: if there is as much as an olive in one place, one must remove it and if not it is nullified through its smallness.

Similarly in the matter of uncleanness.

[outside Passover] If he objects to it, it interposes; but if he wants it to remain it is like the kneading-trough.

With “deaf” dough, if there is some similar which has become hametz, it is forbidden.

Unclean hallah can't be burned on a festival, or baked if it is not going to be eaten, but on Passover it can't be left unbaked either.

כֵּיצַד מַפְרִישִׁין חַלָּה בְטֻמְאָה בְיוֹם טוֹב, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לֹא תִקְרָא לָהּ שֵׁם עַד שֶׁתֵּאָפֶה.

רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, תַּטִּיל בְּצוֹנֵן.

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא זֶה הוּא חָמֵץ שֶׁמֻּזְהָרִים עָלָיו בְּבַל יֵרָאֶה וּבְבַל יִמָּצֵא, אֶלָּא מַפְרַשְׁתָּהּ וּמַנַּחְתָּה עַד הָעֶרֶב, וְאִם הֶחֱמִיצָה, הֶחֱמִיצָה:

How do they separate hallah on a festival in a state of uncleanness?

Rabbi Eliezer says: she should not designate it until it is baked.

Rabbi Judah ben Batera says: she should put it into cold water.

Rabbi Joshua said: this is not the hametz about which we are warned, “No leavened bread shall be seen for you, and no leaven shall be seen for you”. Rather she separates it and leaves it until the evening, and if it ferments it ferments.

רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ נָשִׁים לָשׁוֹת כְּאַחַת וְאוֹפוֹת בְּתַנּוּר אֶחָד, זוֹ אַחַר זוֹ.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שָׁלֹשׁ נָשִׁים עוֹסְקוֹת בַּבָּצֵק, אַחַת לָשָׁה וְאַחַת עוֹרֶכֶת וְאַחַת אוֹפָה.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא כָל הַנָּשִׁים וְלֹא כָל הָעֵצִים וְלֹא כָל הַתַּנּוּרִים שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, תָּפַח, תִּלְטֹשׁ בְּצוֹנֵן:

Rabban Gamaliel says: three women may knead at the same time and bake in one oven, one after the other.

And the sages say: three women may be engaged with the dough at the same time: one kneads, one shapes and one bakes.

Rabbi Akiba says: not all women and not all kinds of wood and not all ovens are alike. This is the general principle: if it rises, she should dunk it with cold water.

The root שֵׂעַר when spelled with ayin means "hair", when spelled with aleph means leavening. The root סָדוּק means "crack".

מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃
Throughout the seven days unleavened bread shall be eaten; no leavened bread shall be found with you, and no leaven shall be found in all your territory.

שִׂאוּר, יִשָּׂרֵף, וְהָאוֹכְלוֹ פָטוּר.

סָדוּק, יִשָּׂרֵף, וְהָאוֹכְלוֹ חַיָּב כָּרֵת.

אֵיזֶהוּ שִׂאוּר, כְּקַרְנֵי חֲגָבִים. סָדוּק, שֶׁנִּתְעָרְבוּ סְדָקָיו זֶה בָזֶה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה, הָאוֹכְלוֹ חַיָּב כָּרֵת.

וְאֵיזֶהוּ שִׂאוּר, כָּל שֶׁהִכְסִיפוּ פָנָיו כְּאָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו:

Si’ur must be burnt and he who eats it is exempt.

Sadduk must be burnt and he who eats it is liable for karet.

What is si'ur? Like locusts’ horns. Sadduk is when the cracks have intermingled with each other, according toRabbi Judah.

And the sages say, for both of them someone eats it is liable for karet.

And what is si'ur? When its face is blanched, like a man whose hair is standing up.

שִׂיאוּר m. (v. שְׂאוֹר) leavening; (sub. עיסת) dough beginning to ferment. Pes. III, 5 ש׳ ישרף dough beginning to ferment (on Passover) must be burnt, contrad. to סִירּוּק. Ib. איזהו ש׳ כקרני וכ׳ dough is called siur, when the cracks on the surface spread like the horns of locusts; (anoth. opin.) כל שהכסיפו וכ׳, v. כָּסַף. Men. 53ᵃ (ref. to Lev. VI, 10) ואימא … אלא ש׳ may I not interpret, ‘it shall not be baked leavened’, but it may be baked as siur? Ib. ש׳ דמאן siur as defined by whom (by R. Meir or R. Judah)?; a. e.—Y. Pes. V, 32ᵇ bot. שחטו על סִיעוּר if a person slaughtered the Passover lamb while having in his house dough just beginning to ferment.—V. סִיאוּר.
סִידּוּק, סִדּ׳ m. (סָרַק) being cracked; (sub. עיסת) dough, the surface of which is cracked in consequence of fermentation. Pes. III, 5 ס׳ ישרף dough in the stage of sidduḳ (during Passover) must be burnt; expl. נתערבו סדקיו, v. סֶדֶק; ib. 48ᵇ; Mekh. Bo s. 9; a. e.

אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מְבַעֲרִים אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּזְמַנָּן. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, תְּרוּמָה מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְחֻלִּין בִּזְמַנָּן:

If the fourteenth falls on Shabbat, they remove everything before Shabbat, according to Rabbi Meir.

And the sages say: at its time. Rabbi Eleazar bar Zadok says: terumah before Shabbat, and regular food [hullin] at its time.

הַהוֹלֵךְ לִשְׁחֹט אֶת פִּסְחוֹ, וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ, וְלֶאֱכֹל סְעֻדַּת אֵרוּסִין בְּבֵית חָמִיו, וְנִזְכַּר שֶׁיֶּשׁ לוֹ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, אִם יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְבַעֵר וְלַחֲזֹר לְמִצְוָתוֹ, יַחֲזֹר וִיבַעֵר. וְאִם לָאו, מְבַטְּלוֹ בְלִבּוֹ.

לְהַצִּיל מִן הַנָּכְרִים, וּמִן הַנָּהָר, וּמִן הַלִּסְטִים, וּמִן הַדְּלֵקָה, וּמִן הַמַּפֹּלֶת, יְבַטֵּל בְּלִבּוֹ.

וְלִשְׁבֹּת שְׁבִיתַת הָרְשׁוּת, יַחֲזֹר מִיָּד:

Someone who is on his way to slaughter his Pesah sacrifice or to circumcise his son or to dine at a betrothal feast at the house of his father-in-law, and remembers that he has hametz at home - if he is able to go back, destroy it, and return to his mitzvah, he must go back and destroy it but, if not, he annuls it in his heart.

To save from non-Jews or from a river or from robbers or from a fire or from a collapsed building, he annuls it in his heart.

To establish a voluntary Shabbat station [eruv tehumim​​​​​​​], he must return immediately.

וְכֵן מִי שֶׁיָּצָא מִירוּשָׁלַיִם וְנִזְכַּר שֶׁיֶּשׁ בְּיָדוֹ בְּשַׂר קֹדֶשׁ, אִם עָבַר צוֹפִים, שׂוֹרְפוֹ בִמְקוֹמוֹ. וְאִם לָאו, חוֹזֵר וְשׂוֹרְפוֹ לִפְנֵי הַבִּירָה מֵעֲצֵי הַמַּעֲרָכָה.

וְעַד כַּמָּה הֵן חוֹזְרִין, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, זֶה וָזֶה בְכַבֵּיצָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, זֶה וָזֶה בְכַזָּיִת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּשַׂר קֹדֶשׁ בְּכַזַּיִת, וְחָמֵץ בְּכַבֵּיצָה:

And similarly, someone who went out of Jerusalem and remembered that he had holy meat with him - if he has passed Scopus, he burns it where he is; but if not, he returns and burns it in front of the Temple with the wood of the altar pile.

And for what quantity must they return? Rabbi Meir says: for both, like an egg; Rabbi Judah says: for both, like an olive; and the sages say: holy meat, like an olive and hametz, like an egg.

הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח, קָדָשִׁים קַלִּים, שְׁחִיטָתָן בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה, וְדָמָן טָעוּן מַתָּנָה אַחַת, וּבִלְבָד שֶׁיִּתֵּן כְּנֶגֶד הַיְסוֹד.

שִׁנָּה בַאֲכִילָתָן, הַבְּכוֹר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים, וְהַמַּעֲשֵׂר לְכָל אָדָם, וְנֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר, לְכָל אָדָם, בְּכָל מַאֲכָל, לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד.

הַפֶּסַח אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בַלַּיְלָה, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא עַד חֲצוֹת, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִמְנוּיָו, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא צָלִי:

The firstborn offering, the animal tithe offering, and the Paschal offering are offerings of lesser sanctity. Their slaughter is anywhere in the Temple courtyard, and their blood requires one placement, provided that the priest places it so that the blood goes on the base of the altar.

They differ with regard to their eating. The firstborn offering is eaten by the priests, and the animal tithe offering is eaten by any person. And they are eaten throughout the city of Jerusalem, prepared in any manner of food preparation, for two days and one night.

The Pesah offering is eaten only at night, and it is eaten only until midnight, and it is eaten only by its registrants, and it is eaten only roasted.

עַרְבֵי פְסָחִים סָמוּךְ לַמִּנְחָה, לֹא יֹאכַל אָדָם עַד שֶׁתֶּחְשָׁךְ.

וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיָּסֵב.

וְלֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן, וַאֲפִלּוּ מִן הַתַּמְחוּי:

On the eve of Pesah close to minhah one must not eat until nightfall.

And even the poorest person in Israel must not eat without reclining.

And they should not give him fewer than four cups of wine, even from the soup-kitchen.

Four cups, four promises. Four sons, four verses of interpretation. And, for each of the "fours" in the Seder, there is a hidden "fifth".

לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒

וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃

וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

Say, therefore, to the people of Israel: I am the LORD.

(1)I will bring you out from the labors of the Egyptians and (2) save you from their bondage. (3) I will redeem you with an outstretched arm and through extraordinary chastisements. (4) I will take you to be My people, and I will be your God. And you shall know that I, the LORD, am your God who freed you from the labors of the Egyptians.

(5) And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for an inheritance, I am the LORD.”

מָזְגוּ לוֹ כוֹס רִאשׁוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיָּיִן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם:

They mixed him the first cup: Bet Shammai says he blesses over the day and then over the wine and Bet Hillel says he blesses over the wine and then over the day.

הֵבִיאוּ לְפָנָיו, מְטַבֵּל בַּחֲזֶרֶת, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְפַרְפֶּרֶת הַפַּת.

הֵבִיאוּ לְפָנָיו מַצָּה וַחֲזֶרֶת וַחֲרֹסֶת וּשְׁנֵי תַבְשִׁילִין, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין חֲרֹסֶת מִצְוָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, מִצְוָה.

וּבַמִּקְדָּשׁ מְבִיאִים לְפָנָיו גּוּפוֹ שֶׁל פָּסַח:

They bring before him; he dips in lettuce until he reaches the appetizer that precedes the bread.

They bring before him matzah, lettuce, haroset and two dishes, even though the haroset is not a mitzvah.

Rabbi Elazar son of Rabbi Zadok says: it is a mitzvah.

And in the Temple they bring before him the body of the pesah.

מָזְגוּ לוֹ כוֹס שֵׁנִי, וְכָאן הַבֵּן שׁוֹאֵל,

וְאִם אֵין דַּעַת בַּבֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת,

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִלּוּ פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ מַצָּה.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בָּשָׂר צָלִי, שָׁלוּק, וּמְבֻשָּׁל, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ צָלִי.

וּלְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל בֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ. מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּם בְּשֶׁבַח, וְדוֹרֵשׁ מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי, עַד שֶׁיִּגְמֹר כֹּל הַפָּרָשָׁה כֻלָּהּ:

They mixed him the second cup, and here the son asks.

If the son lacks knowledge, his father teaches him: How is this night different from all other nights!

On all other nights we don't even dip once, tonight twice.

On all other nights we eat hametz and matzah, tonight only matzah.

On all other nights we eat other vegetables, tonight only bitter herbs.

On all other nights, we eat meat roasted, boiled or cooked, tonight only roasted.

According to the intellect of the son does the father instruct him. He begins with shame and concludes with praise; and interprets from “My father was a wandering Aramean” (Deuteronomy 26:5-10) until he completes the whole section.

וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ

אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גׇר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃

וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃

וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עׇנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת־לַחֲצֵֽנוּ׃

וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

You shall recite as follows before the Lord your God:

(1) My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation.

(2) The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us.

(3) We cried to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression.

(4) The Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents. . . .

(5) And he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.

Hallel is absolutely necessary on the afternoon of the 14th and the evening of the 15th, both when the Pesah is being slaughtered and when it is being eaten. On Pesah Sheni, the second-chance Pesah one month later for those who missed it at its proper time, Hallel is still recited when when the Pesah is being slaughtered but not when it is being eaten.

רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בְּפֶסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, פֶּסַח, מַצָּה, וּמָרוֹר.

פֶּסַח, עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם.

מָרוֹר, עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם

מַצָּה, עַל שׁוּם שֶׁנִּגְאֲלוּ.

לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִין לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס, לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְלוּיָהּ:

Rabban Gamaliel used to say: whoever does not make mention of these three things on Pesah does not fulfill his duty. And these are they: pesah, matzah, and bitter herbs.

The pesah because the Omnipresent passed over the houses of our fathers in Egypt.

The bitter herb because the Egyptians embittered the lives of our fathers in Egypt.

The matzah because our fathers were redeemed.

Therefore it is our duty to thank, praise, laud, glorify, raise up, beautify, bless, extol, and adore Him who made all these miracles for our fathers and ourselves; He brought us forth from slavery into freedom, from sorrow into joy, from mourning into festivity, from darkness into great light, and from servitude into redemption. Let us say before him, Hallelujah!

מַה בֵּין פֶּסַח רִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי, . . . . הָרִאשׁוֹן טָעוּן הַלֵּל בַּאֲכִילָתוֹ, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ טָעוּן הַלֵּל בַּאֲכִילָתוֹ.

זֶה וָזֶה טָעוּן הַלֵּל בַּעֲשִׂיָּתָן, וְנֶאֶכָלִין צָלִי עַל מַצּוֹת וּמְרוֹרִים, וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת:

What is the difference between the first Pesah and the second? . . . .The first requires Hallel when it is eaten, while the second does not require Hallel when it is eaten.

Both require Hallel when they are sacrificed, and they are eaten roasted with matzah and bitter herbs, and they override Shabbat.

Notice, in their choice of blessings, that Rabbi Tarfon looks back and Rabbi Akiva, as is his way, looks forward. Our practice is to combine both expressions - at Seder, we look backwards and forwards.

עַד הֵיכָן הוּא אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עַד אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עַד חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם. וְחוֹתֵם בִּגְאֻלָּה.

רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרָיִם, וְלֹא הָיָה חוֹתֵם.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כֵּן ה' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַגִּיעֵנוּ לְמוֹעֲדִים וְלִרְגָלִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם, שְׂמֵחִים בְּבִנְיַן עִירֶךָ וְשָׂשִׂים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וְנֹאכַל שָׁם מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים כוּ', עַד בָּרוּךְ אַתָּה ה' גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

How far does one recite it? Bet Shammai say, until “A joyous mother of children” (Psalms 113:9) and Bet Hillel say, until “Flint into a fountain of waters” (Psalms 114:8) and he concludes the blessing with redemption.

Rabbi Tarfon says: “Who redeemed us and redeemed our fathers from Egypt”, but he did not seal with a blessing.

Rabbi Akiva says: “So may the Lord our God and the God of our fathers bring us to other appointed times and festivals which come towards us for peace, rejoicing in the rebuilding of Your city and glad in Your service, and there we will eat of the sacrifices and the pesahim . . . etc." until “Blessed are You who has redeemed Israel.”

מָזְגוּ לוֹ כוֹס שְׁלִישִׁי, מְבָרֵךְ עַל מְזוֹנוֹ.

רְבִיעִי, גּוֹמֵר עָלָיו אֶת הַהַלֵּל, וְאוֹמֵר עָלָיו בִּרְכַּת הַשִּׁיר.

בֵּין הַכּוֹסוֹת הַלָּלוּ, אִם רוֹצֶה לִשְׁתּוֹת, יִשְׁתֶּה. בֵּין שְׁלִישִׁי לָרְבִיעִי, לֹא יִשְׁתֶּה:

They poured him a third cup and he blesses over his meal.

A fourth, he concludes the Hallel with it, and recites over it the blessing of the song.

Between these cups if he wants he may drink; between the third and the fourth he may not drink.

כתב-יד מינכן

"רְבִיעִי גּוֹמֵר עָלָיו אֶת הַהַלֵּל וְאוֹמֵר עָלָיו בִּרְכַּת הַשִּׁיר."

מַאי ״בִּרְכַּת הַשִּׁיר״? רַב יְהוּדָה אָמַר: ״יְהַלְלוּךָ ה׳ אֱלֹהֵינוּ״. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: ״נִשְׁמַת כָּל חַי״.

חמישי אוֹמֵר עָלָיו הַלֵּל הַגָּדוֹל דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: ״ה׳ רוֹעִי לֹא אֶחְסָר״.

מֵהֵיכָן הַלֵּל הַגָּדוֹל? רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מֵ״הוֹדוּ״ עַד ״נַהֲרוֹת בָּבֶל״.

וְרַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: מִ״שִּׁיר הַמַּעֲלוֹת״ עַד ״נַהֲרוֹת בָּבֶל״.

רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: מִ״כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ״ עַד ״נַהֲרוֹת בָּבֶל״.

[Munich manuscript - our Vilna edition follows Rashi]

"A fourth, he concludes the Hallel with it, and recites over it the blessing of the song."

What is the blessing of the song? Rav Yehuda said, "They shall praise You, Lord, our God" and Rabbi Yoḥanan said, "The breath of all living things".

A fifth, he recites over it the Great Hallel, according to Rabbi Tarfon, and some say, “The Lord is my shepherd, I shall not want”.

From where is the Great Hallel ? Rabbi Yehuda says: From “Give thanks to the Lord” (Psalms 136:1) until “The rivers of Babylon” (Psalms 137:1).

And Rabbi Yoḥanan says: From “A song of ascents” (Psalms 134:1) until “The rivers of Babylon.”

Rav Aḥa bar Ya’akov said: From “For the Lord has chosen Jacob for Himself” (Psalms 135:4) until “The rivers of Babylon.”

The Rosh, the Rif and the Rambam all recognise the fifth cup but Rashi disagrees. Tosafot disagrees too but at least testifies that some texts say "fifth".

ה"ג רביעי גומר עליו את ההלל ואומר עליו הלל הגדול:

We use this text: "On the fourth, one completes Hallel and recites the Great Hallel.'

רביעי אומר עליו הלל הגדול - רביעי גרסי' ולא גרסינן חמישי

A fourth, he recites over it the Great Hallel - we use the text fourth, not fifth.

וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל יָדָיו וּמְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן עַל כּוֹס שְׁלִישִׁי וְשׁוֹתֵהוּ. וְאַחַר כָּךְ מוֹזֵג כּוֹס רְבִיעִי וְגוֹמֵר עָלָיו אֶת הַהַלֵּל. וְאוֹמֵר עָלָיו בִּרְכַּת הַשִּׁיר וְהִיא יְהַלְלוּךָ ה' כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְכוּ'. וּמְבָרֵךְ בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן וְאֵינוֹ טוֹעֵם אַחַר כָּךְ כְּלוּם כָּל הַלַּיְלָה חוּץ מִן הַמַּיִם.

וְיֵשׁ לוֹ לִמְזֹג כּוֹס חֲמִישִׁי וְלוֹמַר עָלָיו הַלֵּל הַגָּדוֹל מֵ(תהילים קלו א) "הוֹדוּ לַה' כִּי טוֹב" עַד (תהילים קלז א) "עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל". וְכוֹס זֶה אֵינוֹ חוֹבָה כְּמוֹ אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת. וְיֵשׁ לוֹ לִגְמֹר אֶת הַהַלֵּל בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְקוֹם סְעֵוּדָּה:

Afterwards, he washes his hands and recites the grace after meals over a third cup and drinks it.
Afterwards, he pours out a fourth cup and completes the Hallel over it, reciting upon it the blessing of the song—i.e., "May all Your works praise You, God...".

And he recites the blessing, borey pri hagefen, and afterwards does not taste anything except water throughout the entire night.
And he may mix a fifth cup and recite over it "the great Hallel" - i.e., from "Give thanks to God, for He is good" until "By the rivers of Babylon." This cup is not obligatory like the four cups.
He may complete the Hallel wherever hee desires, even though it is not the place of the meal.

וְאֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקוֹמָן.

יָשְׁנוּ מִקְצָתָן, יֹאכְלוּ. כֻּלָּן, לֹא יֹאכֵלוּ.

רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נִתְנַמְנְמוּ, יֹאכְלוּ. נִרְדְּמוּ, לֹא יֹאכֵלוּ:

One may not add afikoman after the pesah.

If some of them fell asleep, they may eat; if all of them, they may not eat.

Rabbi Jose says: if they snoozed, they may eat, but if they fell asleep, they may not eat.

*אֶפִּיקוֹמָן m. (ἐπὶκῶμον = comessatum ire; cmp. Sm. Ant. s. v. Comissatio; Plut. II, 726 Fragm. ed. Wytt.) ‘to the aftermeal entertainment!’ = our, ‘Remove the cloth’. Pes. X, 8 אין מפטירין אחר הפסח א׳ after the Paschal meal one must not wind up by saying, ‘Now to the after-meal entertainment’; (cmp. אַפְטָרָה). Y. ib. 37ᵈ top אֶפִּיקוֹמוֹן שלא יהא וכ׳ in order that one should not break loose from his company and join another.—אֶפִּיקוֹמִין m. pl. (ἐπίκωμοι) things belonging to the after-meal, dessert. Ib. bot. מאי א׳ what are epicomoi? Fruits, sweet-meats &c., v. זֶמֶר II. Tosef. ib. X, 11 אין מפטירין … אפיקימון וכ׳ ed. Zuck. (read … קומין) we must not offer epikomoi, as nuts, dates &c. [Pes. 119ᵇ מאי א׳ אמר רב שלא וכ׳ seems to be a corrupt text; prob. to be read: מאי טעמא אמר רב שלא וכ׳ מאי א׳ אמר שמואל כגון וכ׳; cmp. Y. l. c. top … א׳ שלא וכ׳; bot. מאי א׳ … שמואל אמר וכ׳]
רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי אִינַייְנִי בַּר סִיסַיי. מִינֵי זֶמֶר. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מִינֵי מְתִיקָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. כְּגוֹן עַרְדִּילֵי וְגוֹזָלַיָּא דַחֲנַנְיָה בַּר שִׁילַת.
Rebbi Simeon in the name of Rebbi Inainy bar Sisay: kinds of songs. Rebbi Joḥanan says, sweets. Samuel says, truffles and chick pigeons prepared by Ḥanania bar Shilat.

וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃

וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵ֠ל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃

What is then left [notar] of the flesh of the sacrifice shall be consumed in fire on the third day.

If any of the flesh of the sacrifice of whole-offering is eaten on the third day, it shall not be acceptable; it shall not count for the one who offered it. It is an offensive thing [pigul​​], and the person who eats of it shall bear the guilt.

לֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃
You shall not offer the blood of My sacrifice with anything leavened; and the sacrifice of the Feast of Passover shall not be left lying until morning.

הַפֶּסַח אַחַר חֲצוֹת, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדָיִם. הַפִּגּוּל וְהַנּוֹתָר, מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדָיִם.

בֵּרַךְ בִּרְכַּת הַפֶּסַח פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח.

בֵּרַךְ אֶת שֶׁל זֶבַח, לֹא פָטַר אֶת שֶׁל פֶּסַח, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ, וְלֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ:

The pesah makes the hands impure midnight. Pigul and notar makes the hands impure.

If he recited the blessing for the pesah, he thereby exempts the hagigah sacrifice.

If he recited the blessing for the sacrifice, he does not exempt the pesah, according to Rabbi Ishmael.

Rabbi Akiva says: one does not exempt the other, nor vice versa.

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִהְיֶֽה־טָמֵ֣א ׀ לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהֹוָֽה׃

בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃

לֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכׇל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃

וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קׇרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃

And the LORD spoke to Moses, saying:

Speak to the Israelite people, saying: When any of you or of your generations who are defiled by a corpse or are on a long journey would offer a passover sacrifice to the LORD.

They shall offer it in the second month, on the fourteenth day of the month, at twilight. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs, and they shall not leave any of it over until morning.

They shall not break a bone of it. They shall offer it in strict accord with the law of the passover sacrifice.

But if a man who is clean and not on a journey refrains from offering the passover sacrifice, that person shall be cut off from his kin, for he did not present the LORD’s offering at its set time; that man shall bear his guilt.

מִי שֶׁהָיָה טָמֵא אוֹ בְדֶרֶךְ רְחוֹקָה וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן, יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי.

שָׁגַג אוֹ נֶאֱנַס וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן, יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי.

אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר טָמֵא אוֹ שֶׁהָיָה בְדֶרֶךְ רְחוֹקָה, שֶׁאֵלּוּ פְּטוּרִין מֵהִכָּרֵת, וְאֵלּוּ חַיָּבִין בְּהִכָּרֵת:

Someone who was unfit or on a long journey and did not keep the first must keep the second.

If he made a mistake or was prevented and did not keep the first, he must keep the second.

If so, why does it specify “unfit” and “on a long journey”? Those are not liable to karet, whereas these are liable to karet.

אֵיזוֹ הִיא דֶרֶךְ רְחוֹקָה, מִן הַמּוֹדִיעִים וְלַחוּץ, וּכְמִדָּתָהּ לְכָל רוּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מֵאַסְקֻפַּת הָעֲזָרָה וְלַחוּץ.

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לְפִיכָךְ נָקוּד עַל ה', לוֹמַר, לֹא מִפְּנֵי שֶׁרְחוֹקָה וַדַּאי, אֶלָּא מֵאִסְקֻפַּת הָעֲזָרָה וְלַחוּץ:

What is “a long journey”? From Modi’im and beyond, and the same distance in every direction, according to Rabbi Akiva.

Rabbi Eliezer says: from the threshold of the Temple court and beyond.

Rabbi Yose said to him: for that reason the heh has a dot on it in order to say, not because it is really far-off, but from the threshold of the Temple court and beyond.

מַה בֵּין פֶּסַח רִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי,

הָרִאשׁוֹן אָסוּר בְּבַל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא, וְהַשֵּׁנִי, מַצָּה וְחָמֵץ עִמּוֹ בַּבָּיִת.

הָרִאשׁוֹן טָעוּן הַלֵּל בַּאֲכִילָתוֹ, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ טָעוּן הַלֵּל בַּאֲכִילָתוֹ.

זֶה וָזֶה טָעוּן הַלֵּל בַּעֲשִׂיָּתָן, וְנֶאֶכָלִין צָלִי עַל מַצּוֹת וּמְרוֹרִים, וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת:

What is the difference between the first Pesah and the second?

The first has the prohibitions of "shall not be seen and "shall not be found", while at the second one matzah and hametz are both in the house with him.

The first requires Hallel when it is eaten, while the second does not require Hallel when it is eaten.

But both require Hallel when they are sacrificed, and they are both eaten roasted with matzah and bitter herbs, and they both override Shabbat.

נִטְמָא קָהָל אוֹ רֻבּוֹ, אוֹ שֶׁהָיוּ הַכֹּהֲנִים טְמֵאִים וְהַקָּהָל טְהוֹרִים, יֵעָשֶׂה בְטֻמְאָה. נִטְמָא מִעוּט הַקָּהָל, הַטְּהוֹרִין עוֹשִׂין אֶת הָרִאשׁוֹן, וְהַטְּמֵאִין עוֹשִׂין אֶת הַשֵּׁנִי:

If the community or the majority of it was unfit, or if the priests were unfit and the community pure, they make it in impurity.

If a minority of the community were unfit: those who are clean observe the first, while those who are unfit observe the second.

נטמא הקהל. בטומאת מת, שאין פסח נדחה מפני הטומאה אלא מטומאת מת:

The community is unfit – through defilement with the dead, for the Passover is not postponed because of the defilement other than from defilement with the dead (Zevahim 22b).

הַפֶּסַח שֶׁבָּא בְטֻמְאָה, לֹא יֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ זָבִין וְזָבוֹת נִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת. וְאִם אָכְלוּ, פְּטוּרִים מִכָּרֵת.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר אַף עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ:

The pesah which comes in impurity: those with an emission, menstruants and women after childbirth do not eat from it but, if they did, they are exempt from karet.

Rabbi Eliezer exempts them even for entering the sanctuary.

מַה בֵּין פֶּסַח מִצְרַיִם לְפֶסַח דּוֹרוֹת?

פֶּסַח מִצְרַיִם מִקָּחוֹ מִבֶּעָשׂוֹר, וְטָעוּן הַזָּאָה בַאֲגֻדַּת אֵזוֹב עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי מְזוּזוֹת, וְנֶאֱכָל בְּחִפָּזוֹן בְּלַיְלָה אֶחָד, וּפֶסַח דּוֹרוֹת נוֹהֵג כָּל שִׁבְעָה:

What is the difference between the pesah in Egypt and the pesah of subsequent generations?

The pesah in Egypt was taken on the tenth and it required sprinkling with a bunch of hyssop on the lintel and on the two door-posts, and it was eaten in haste on one night, whereas the the pesah of subsequent generations is kept all seven days.

לילה אחד ופסח דורות נוהג כל שבעה. מתניתין חסורי מחסרא והכי קתני, ונאכל בחפזון בלילה אחד וחמוצו כל היום ופסח דורות חמוצו נוהג כל שבעה, דבפסח מצרים כתיב (שמות י״ג:ג׳-ד׳) ולא יאכל חמץ היום אתם יוצאים, קרי ביה ולא יאכל חמץ היום שאתם יוצאים בלבד:

On one night, whereas the the pesah of subsequent generations is kept all seven days.

Our Mishnah is deficient and it should be read as follows: it is eaten in haste in one night and its fermentation/leavening during the whole day, but with regard to the pesah for subsequent generations, its fermentation/leavening is for all seven days.

For in the pesah of Egypt, it is written (Leviticus 13:3-4): “No leavened bread shall be eaten. You go free on this day in the month of Aviv”.

We declare that hametz is only not eaten on the day when you leave Egypt.

Designating an animal as a Pesah is like designating it for any other holy purpose: once designated, swapping it out creates questions.

לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃
One may not exchange or substitute another for it, either good for bad, or bad for good; if one does substitute one animal for another, the thing vowed and its substitute shall both be holy.

What if someone loses his pesah, designates a second, and then finds the first one again?

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת הַפֶּסַח קְרֵבָה, וּתְמוּרַת הַפֶּסַח אֵינָהּ קְרֵבָה, וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ.

אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אֲנִי אֲפָרֵשׁ.

הַפֶּסַח שֶׁנִּמְצָא קֹדֶם שְׁחִיטַת הַפֶּסַח, יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִקַּח בְּדָמָיו שְׁלָמִים, וְכֵן תְּמוּרָתוֹ.

אַחַר שְׁחִיטַת הַפֶּסַח, קָרֵב שְׁלָמִים, וְכֵן תְּמוּרָתוֹ:

Rabbi Joshua said: I have heard that the substitute of a pesah is sacrificed, and that the substitute of a pesah is not sacrificed, and I cannot explain.

Rabbi Akiva said: I will explain.

The pesah which was found before the slaughtering of the pesah must be left to graze until it becomes unfit, and then it may be sold, and one buys a peace-offering with the money; and the same applies to its substitute.

After the slaughtering of the pesah, it is offered as a peace-offering, and the same applies to its substitute.

What if someone designates an unsuitable animal, or designates and then passes away?

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחׇדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כׇּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃

וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֮ מִהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אׇכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃ שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃

The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.

Speak to the whole community of Israel and say that on the tenth of this month each of them shall take a lamb to a family, a lamb to a household.

But if the household is too small for a lamb, let him share one with a neighbor who dwells nearby, in proportion to the number of persons: you shall contribute for the lamb according to what each household will eat.

Your lamb shall be without blemish, a one-year-old male; you may take it from the sheep or from the goats.

הַמַּפְרִישׁ נְקֵבָה לְפִסְחוֹ אוֹ זָכָר בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים, יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה.

הַמַּפְרִישׁ פִּסְחוֹ וָמֵת, לֹא יְבִיאֶנּוּ בְנוֹ אַחֲרָיו לְשֵׁם פֶּסַח, אֶלָּא לְשֵׁם שְׁלָמִים:

If a man sets aside a female for his pesah or a two-year old male, it should be left to graze until it becomes unfit, then it should be sold, and its money is spent on a voluntary sacrifice.

If a man separates his pesah and dies, his son after him should not bring it as a pesah but rather as a peace-offering.

הַפֶּסַח שֶׁנִּתְעָרֵב בִּזְבָחִים, כֻּלָּן יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיִמָּכְרוּ, וְיָבִיא בִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וּבִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וְיַפְסִיד הַמּוֹתָר מִבֵּיתוֹ.

נִתְעָרֵב בִּבְכוֹרוֹת, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם חֲבוּרַת כֹּהֲנִים, יֹאכֵלוּ:

If a pesah became mixed up with other types of sacrifices, they all graze until they become unfit, then they are sold, and then he must bring a replacement worth the price of the best of them for this type, and a replacement worth the price of the best of them for that type, and he loses the remainder from his own pocket.

If it became mixed up with first-borns: Rabbi Shimon says: if it was a company of priests, then they eat.

הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח, קָדָשִׁים קַלִּים, שְׁחִיטָתָן בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה, וְדָמָן טָעוּן מַתָּנָה אַחַת, וּבִלְבָד שֶׁיִּתֵּן כְּנֶגֶד הַיְסוֹד.

. . . הַפֶּסַח אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בַלַּיְלָה, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא עַד חֲצוֹת, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִמְנוּיָו, וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא צָלִי:

The first-born, the tithe, and the Paschal offering are offerings of lesser sanctity. Their slaughter is anywhere in the Temple courtyard, and their blood requires one placement, provided that he places it on the base of the altar. . . .The Paschal offering is eaten only at night, and it is eaten only until midnight, and it is eaten only by its registrants, and it is eaten only roasted.

חֲבוּרָה שֶׁאָבַד פִּסְחָהּ, וְאָמְרָה לְאֶחָד, צֵא וּבַקֵּשׁ וּשְׁחֹט עָלֵינוּ, וְהָלַךְ וּמָצָא וְשָׁחַט, וְהֵם לָקְחוּ וְשָׁחֲטוּ,

אִם שֶׁלּוֹ נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, הוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ, וְהֵם אוֹכְלִים עִמּוֹ מִשֶּׁלּוֹ, וְאִם שֶׁלָּהֶן נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, הֵם אוֹכְלִין מִשֶּׁלָּהֶן, וְהוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ. וְאִם אֵינוֹ יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶן נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, אוֹ שֶׁשָּׁחֲטוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד, הוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ, וְהֵם אֵינָם אוֹכְלִים עִמּוֹ, וְשֶׁלָּהֶן יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה, וּפְטוּרִין מִלַּעֲשׂוֹת פֶּסַח שֵׁנִי.

אָמַר לָהֶן, אִם אֵחַרְתִּי, צְאוּ וְשַׁחֲטוּ עָלָי. הָלַךְ וּמְצָאוֹ, וְשָׁחַט, וְהֵן לָקְחוּ וְשָׁחֲטוּ,

אִם שֶׁלָּהֶן נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, הֵן אוֹכְלִין מִשֶּׁלָּהֶן, וְהוּא אוֹכֵל עִמָּהֶן. וְאִם שֶׁלּוֹ נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, הוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלּוֹ, וְהֵן אוֹכְלִין מִשֶּׁלָּהֶן. וְאִם אֵינוֹ יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, אוֹ שֶׁשָּׁחֲטוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, הֵן אוֹכְלִין מִשֶּׁלָּהֶן, וְהוּא אֵינוֹ אוֹכֵל עִמָּהֶן, וְשֶׁלּוֹ יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה, וּפָטוּר מִלַּעֲשׂוֹת פֶּסַח שֵׁנִי.

אָמַר לָהֶן וְאָמְרוּ לוֹ, אוֹכְלִין כֻּלָּם מִן הָרִאשׁוֹן. וְאִם אֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶן נִשְׁחַט רִאשׁוֹן, שְׁנֵיהֶם יוֹצְאִין לְבֵית הַשְּׂרֵפָה.

לֹא אָמַר לָהֶן וְלֹא אָמְרוּ לוֹ, אֵינָן אַחֲרָאִין זֶה לָזֶה:

A company lost their pesah and they said to one of them, “Go and seek it, and slaughter it on our behalf”; and he went, found, and slaughtered it, and they also took an animal and slaughtered.

If his was slaughtered first, he eats of his and they eat with him. And if theirs was slaughtered first, they eat of theirs, while he eats of his. And if it is unknown which of them was slaughtered first, or if they slaughtered both at the same time, he eats of his, but they may not eat with him; while theirs goes forth to the place of burning, and they are exempt from keeping the second Pesah.

If he said to them, “If I delay, go forth and slaughter on my behalf", and he went, found, and slaughtered it, and they also took an animal and slaughtered.

If theirs was slaughtered first, they eat of theirs while he eats with them; And if his was slaughtered first, he eats of his and they eat of theirs. And if it is unknown which of them was slaughtered first, or if they slaughtered both of them at the same time, they eat of theirs, but he may not eat with them, while his goes forth to the place of burning, and he is exempt from keeping the second Pesah.

If he said to them, and they said to him: they all eat of the first and if it is unknown which of them was slaughtered first, both go forth to the place of burning.

If he did not say to them and they did not say to him, they are not responsible for each other.

שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ פִסְחֵיהֶן, אֵלּוּ מוֹשְׁכִין לָהֶן אֶחָד וְאֵלּוּ מוֹשְׁכִין לָהֶן אֶחָד,

אֶחָד מֵאֵלּוּ בָא לוֹ אֵצֶל אֵלּוּ, וְאֶחָד מֵאֵלּוּ בָא לוֹ אֵצֶל אֵלּוּ, וְכָךְ הֵם אוֹמְרִים,

אִם שֶׁלָּנוּ הוּא הַפֶּסַח הַזֶּה, יָדֶיךָ מְשׁוּכוֹת מִשֶּׁלְּךָ וְנִמְנֵיתָ עַל שֶׁלָּנוּ, וְאִם שֶׁלְּךָ הוּא הַפֶּסַח הַזֶּה, יָדֵינוּ מְשׁוּכוֹת מִשֶּׁלָּנוּ וְנִמְנֵינוּ עַל שֶׁלָּךְ.

וְכֵן חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁל חֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה, וְשֶׁל עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה, מוֹשְׁכִין לָהֶן אֶחָד מִכָּל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה, וְכֵן הֵם אוֹמְרִים:

Two companies whose pesah sacrifices became mixed up: these take possession of one and those take possession of one.

One member of these joins those, and one member of those joins these, and thus they declare:

If this pesah is ours, your hands are withdrawn from your own and you are registered for ours; while if this pesah is yours, our hands are withdrawn from ours and we are registered for yours.

Similarly, if there are five companies consisting of five members each or of ten each, they draw one from each company and say the same.

שְׁנַיִם שֶׁנִּתְעָרְבוּ פִסְחֵיהֶם, זֶה מוֹשֵׁךְ לוֹ אֶחָד, וְזֶה מוֹשֵׁךְ לוֹ אֶחָד, זֶה מַמְנֶה עִמּוֹ אֶחָד מִן הַשּׁוּק, וְזֶה מַמְנֶה עִמּוֹ אֶחָד מִן הַשּׁוּק,

זֶה בָא אֵצֶל זֶה, וְזֶה בָא אֵצֶל זֶה, וְכָךְ הֵם אוֹמְרִים, אִם שֶׁלִּי הוּא פֶסַח זֶה, יָדֶיךָ מְשׁוּכוֹת מִשֶּׁלְּךָ וְנִמְנֵיתָ עַל שֶׁלִּי. וְאִם שֶׁלְּךָ הוּא פֶסַח זֶה, יָדַי מְשׁוּכוֹת מִשֶּׁלִּי וְנִמְנֵיתִי עַל שֶׁלָּךָ:

If two people mixed up their pesah sacrifices, each one takes one animal and each one registers someone from the marketplace with him.

This one goes over to that one and that one goes over to this one, and thus they declare: “If this pesah is mine, your hands are withdrawn from yours and you are registered for mine; while if this pesah is yours, my hands are withdrawn from mine and I am registered for yours.”

שְׁנַיִם שֶׁנִּתְעָרְבוּ פִּסְחֵיהֶם וְכוּ׳.

לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה. דְּתַנְיָא: ״וְאִם יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיוֹת מִשֶּׂה״, מְלַמֵּד שֶׁמִּתְמַעֲטִין וְהוֹלְכִין, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא אֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה קַיָּים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַנִּיחוּ אֶת הַפֶּסַח כְּמוֹת שֶׁהוּא!

"If two people mixed up their pesah sacrifices."

Let us say that the mishna is not in accordance with Rabbi Yehuda, as it was taught, "The verse, “And if the household be too little for a lamb” (Exodus 12:4) teaches that the members of the group may keep becoming "littler" provided one of the original members of the group remains; this is the statement of Rabbi Yehuda."

Rabbi Yosei says: provided they do not leave the Paschal lamb unattended.

הֲדְרָן עֲלָךְ מַסֶּכֶת פְּסָחִים וְהֲדְרָךְ עֲלָן. דַּעְתָּן עֲלָךְ מַסֶּכֶת פְּסָחִים וְדַעְתָּךְ עֲלָן.

לָא נִתֽנְשֵׁי מִינָךְ מַסֶּכֶת פְּסָחִים​​​​​​​ וְלֹא תִתְנְשֵׁי מִינָן, לָא בְּעָלְמָא הָדֵין וְלֹא בְּעָלְמָא דְאַָתֵי:

We will return to you, Tractate Pesahim, and you will return to us; our mind is on you, Tractate Pesahim, and your mind is on us;

We will not forget you, Tractate Pesahim, and you will not forget us – not in this world and not in the next world.