
חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁכֵנִים הַרְבֵּה כָּל אֶחָד מֵהֶם בְּבַיִת לְעַצְמוֹ דִּין תּוֹרָה הוּא שֶׁיִּהְיוּ כֻּלָּן מֻתָּרִין לְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר וּמִבָּתִּים לֶחָצֵר וּמֵהֶחָצֵר לַבָּתִּים מִפְּנֵי שֶׁכָּל הֶחָצֵר רְשׁוּת הַיָּחִיד אַחַת וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וְכֵן הַדִּין בְּמָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה שֶׁיִּהְיוּ כָּל בְּנֵי הַמָּבוֹי מֻתָּרִים לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וּמֵחֲצֵרוֹת לַמָּבוֹי וּמִמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת שֶׁכָּל הַמָּבוֹי רְשׁוּת הַיָּחִיד הוּא.
וְכֵן הַדִּין בִּמְדִינָה שֶׁהִיא מֻקֶּפֶת חוֹמָה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים שֶׁיֵּשׁ לָהּ דְּלָתוֹת וְנִנְעָלוֹת בַּלַּיְלָה שֶׁכֻּלָּהּ רְשׁוּת הַיָּחִיד הִיא.
זֶה הוּא דִּין תּוֹרָה:
According to Torah law, when there are several neighbors dwelling in a courtyard, each in his private home, they are all permitted to carry within the entire courtyard, from the homes to the courtyard, and from the courtyard to the homes, because the entire courtyard is a private domain and it is permitted to carry within it in its entirety.
The same law applies to an alley that has a pole or a beam: all the inhabitants of the lane are permitted to carry in its entirety, and from the courtyards to the alley, and from the alley to the courtyards, for the entire alley is a private domain.
The same law applies to a city that is surrounded by a wall that is ten handbreadths high and has gates that are locked at night: it is a private domain.
This is the law of the Torah.
אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לִשְׁכֵנִים לְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲלוּקָה בְּדִיּוּרִין עַד שֶׁיְּעָרְבוּ כָּל הַשְּׁכֵנִים כֻּלָּן מֵעֶרֶב שַׁבָּת.
אֶחָד חָצֵר וְאֶחָד מָבוֹי וְאֶחָד הַמְּדִינָה. וְדָבָר זֶה תַּקָּנַת שְׁלֹמֹה וּבֵית דִּינוֹ:
Nevertheless, according to Rabbinic decree, it is forbidden for the neighbors to carry within a private domain that is divided into different dwellings, unless all the inhabitants join together in an eruv before the commencement of the Sabbath.
Courtyards, alleys, and cities are alike,and this was instituted by Solomon and his court.
Jastrow - definition of the root of "eruv", mixture
עָרַב I (b. h.; cmp. אָרַב) [to insert, press into, interweave,] 1) to mix, confuse. Yalk. Deut. 808 עָרְבוּ את העיסה (or עֵרְבוּ Pi.; not ערכו), v.
Pi. - עֵירֵב 1) to mix. Gitt. 52ᵇ שמואל אמר מְעָרֵב Samuel explains (המנסך ib. V, 4, v. נָסַךְ), he who mixes forbidden wine with his neighbor’s permitted wine. Koh. R. to IX, 13, a. e. המערב מים ביין וכ׳ who puts water into wine &c., v. גְּלַבְקְיָא. M. Kat. 8ᵇ אין מְעָרְבִין שמחה בשמחה you must not mix one rejoicing with another (e.g. celebrate a wedding during the Festive Week);

מָבוֹי שֶׁהוּא גָבוֹהַּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, יְמַעֵט. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, יְמַעֵט. וְאִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, אֵין צָרִיךְ לְמַעֵט:
An alley that is more than twenty cubits high should be lowered. Rabbi Judah says: this is unnecessary.
And width greater than than ten cubits should be reduced. But if it has the shape of a doorway there is no need to reduce it even though it is wider than ten cubits.
סֻכָּה שֶׁהִיא גְבוֹהָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, פְּסוּלָה. רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר.
A sukka that is more than twenty cubits high is "pasul". Rabbi Yehuda says it it "kasher".
הֶכְשֵׁר מָבוֹי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֶחִי אוֹ קוֹרָה.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לְחָיַיִן.
מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר תַּלְמִיד אֶחָד לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל מָבוֹי שֶׁהוּא פָחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁהוּא אוֹ בְלֶחִי אוֹ בְקוֹרָה.
עַל מַה נֶּחְלְקוּ, עַל רָחָב מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד עֶשֶׂר, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, עַל זֶה וְעַל זֶה נֶחֱלָקוּ:
The kashering of an alley: Bet Shammai says: a pole and a beam while Bet Hillel says: either a pole or a beam.
R. Eliezer says: two poles.
In the name of Rabbi Ishmael one student stated in front of Rabbi Akiva that Bet Shammai and Bet Hillel did not disagree concerning an alley that was less than four cubits, that could be made kasher with either a pole or a beam.
What did they disagree about? About one that was wider than four cubits and narrower than ten. Bet Shammai says, both a pole and a beam while Bet Hillel say,: either a pole or a beam.
Rabbi Akiva said they disagreed about both cases.
הַקּוֹרָה שֶׁאָמְרוּ, רְחָבָה כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ. וְאָרִיחַ, חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
דַּיָּה לַקּוֹרָה שֶׁתְּהֵא רְחָבָה טֶפַח, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ לְאָרְכּוֹ:
The beam of which they spoke must be wide enough to hold an ariah (a small brick). An ariah is half of a brick of three handbreadths.
It is enough for the cross-beam to be one handbreadth wide in order to hold the width of an ariah.
A "bessalis", 24 cm square, from the British Museum. A handsbreadth is around 8 cm so this brick would be three handsbreadths square.


בריאה לקבל אריח שתהיה חזקה לסבול כובד האריח ולא תשבר. ואין הלכה כר' יהודה:
Strong enough to receive the ariah, that is to say strong enough to bear the weight and not break. And the halakha does not go according to Rabbi Yehuda.
הָיְתָה שֶׁל קַשׁ אוֹ שֶׁל קָנִים, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא שֶׁל מַתֶּכֶת.
עֲקֻמָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְשׁוּטָה.
עֲגֻלָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת.
כֹּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, יֶשׁ בּוֹ רֹחַב טָפַח:
If it was made of straw or reeds, we look at it as if it was of metal.
If curved we look at it as if it were straight.
If round we look at it as if it were square.
Whatever has a circumference of three handbreadths has a diameter of one handbreadth.
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּ֠ה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֗יב וְקָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב׃
Then he made the tank of cast metal, 10 cubits across from brim to brim, completely round . . . . and it measured 30 cubits in circumference.
The most frequently-used approximation for Pi is 22/7, which is 3 1/7, or 3.143, to three decimal places. Pi is 3.142 to three decimal places but it is irrational, it cannot be computed exactly.
צריך אתה לדעת שיחס קוטר העיגול להקפו בלתי ידוע, ואי אפשר לדבר עליו לעולם בדיוק,
ואין זה חסרון ידיעה מצדנו כמו שחושבים הסכלים, אלא שדבר זה מצד טבעו בלתי נודע ואין במציאותו שיודע.
אבל אפשר לשערו בקירוב . . . .
והקירוב שמשתמשים בו אנשי המדע הוא יחס אחד לשלשה ושביעית, שכל עיגול שקוטרו אמה אחת הרי יש בהקיפו שלש אמות ושביעית אמה בקירוב.
וכיון שזה לא יושג לגמרי אלא בקירוב תפשו הם בחשבון גדול ואמרו כל שיש בהקיפו שלשה טפחים יש בו רוחב טפח, והסתפקו בזה בכל המדידות שהוצרכו להן בכל התורה
...You should know that the ratio of the diameter to the circumference of a circle is not known and it is impossible to speak about it precisely.
This is not due to a lack on our part, as some fools think, but this number cannot be known because of its nature, and it is not in its reality to know it.
But it may be approximated . . .
And the approximation used by scientists is the ratio of one to 3 1/7. So any circle with a diameter of one cubit has a circumference of approximately 3 cubits and 1/7.
But because this ratio is not precise and is only an approximation, they [the rabbis] used a more general value and said that any circle with a circumference of three has a diameter of one, and they were satisfied with this value in all their Torah calculations.
לְחָיַיִן שֶׁאָמְרוּ, גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, רָחְבָּן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים:
The heights of the posts they spoke about are ten hand-breadths, but their widths and thicknesses may be of any amount whatsoever.
Rabbi Yose says: their width is three handbreadths.
בַּכֹּל עוֹשִׂין לְחָיַיִן, אֲפִלּוּ בְדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר.
וּמְטַמֵּא מִשּׁוּם גּוֹלֵל, וְרַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר.
וְכוֹתְבִין עָלָיו גִּטֵּי נָשִׁים, וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי פוֹסֵל:
One may make the posts out of anything, even something alive. And Rabbi Yose prohibits.
It [something alive] causes defilement as the covering of a tomb, but Rabbi Meir rules that it is pure.
One may write a bill of divorce on it [something alive]. Rabbi Yose the Galilean rules it unfit.
. . . עַל הַכֹּל כּוֹתְבִין, עַל הֶעָלֶה שֶׁל זַיִת, וְעַל הַקֶּרֶן שֶׁל פָּרָה, וְנוֹתֵן לָהּ אֶת הַפָּרָה, עַל יָד שֶׁל עֶבֶד, וְנוֹתֵן לָהּ אֶת הָעָבֶד.
רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אֵין כּוֹתְבִין לֹא עַל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, וְלֹא עַל הָאֳכָלִין:
. . . One may write on anything, even on an olive leaf, or on the horn of a cow, and he gives her the cow.
Rabbi Yosei HaGelili says: One may not write on any living thing, nor on food.
A group of camper-vans forming a caravan in the desert. If we enclose the space all around with vehicles or gear, we can carry within it on Shabbat.

שַׁיָּרָא שֶׁחָנְתָה בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהָ בִכְלֵי בְהֵמָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא גָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְלֹא יִהְיוּ פְרָצוֹת יְתֵרוֹת עַל הַבִּנְיָן.
כָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא כְעֶשֶׂר אַמּוֹת, מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפֶתַח. יָתֵר מִכָּאן, אָסוּר:
If a caravan camped in a valley and they surrounded it with cattle-gear they may carry within it provided there is a fence ten handbreadths high and the gaps do not exceed the built parts.
Any gap which is about ten cubits is permitted, because it is like an entrance. If it is greater it is forbidden.

מַקִּיפִין שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים, זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
שִׁעוּר חֲבָלִים וְעָבְיָן, יָתֵר עַל טֶפַח, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים:
They surround it with three ropes, this one above this one, and this one above this one, provided that there is no more than three handbreadths between one rope and the other.
The size and thickness of the ropes must be more than one handbreadth, so that the total is ten handbreadths.

מַקִּיפִין בְּקָנִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
בְּשַׁיָּרָא דִבְּרוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא דִבְּרוּ בְשַׁיָּרָא אֶלָּא בַהֹוֶה.
כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁתִי וְשֶׁל עֵרֶב, אֵינָהּ מְחִצָּה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מִשְּׁנֵי דְבָרִים. אַרְבָּעָה דְבָרִים פָּטְרוּ בַמַּחֲנֶה, מְבִיאִין עֵצִים מִכָּל מָקוֹם, וּפְטוּרִים מֵרְחִיצַת יָדַיִם, וּמִדְּמַאי, וּמִלְּעָרֵב:
They surround it with rods, provided there is less than three handbreadths between one rod and the next.
The rabbis spoke only of a caravan, according to Rabbi Judah. But the sages say that they spoke of a caravan because it is a present occurrence.
Any partition that doesn't have warp and weft [both verticals and horizontals] is not a valid partition, according to Rabbi Yose son of Rabbi Judah. But the sages say: one of the two.
They exempted four obligations in a camp: They may bring wood from anywhere; they are exempt from the washing of the hands, and from doubtfully tithed produce [demai] and from the setting up an eruv.
מְחִצַּת הַקָּנִים, אִם אֵין בֵּין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס הַגְּדִי, הֲרֵי זוֹ כִמְחִצָּה.
A partition of rods: if between one reed and another there are less than three handbreadths, through which a kid could enter, it counts as a partition.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: מַחֲנֶה הַיּוֹצֵאת לְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת מוּתָּרִין בְּגֶזֶל עֵצִים יְבֵשִׁים. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אוֹמֵר: אַף חוֹנִין בְּכׇל מָקוֹם. וּבִמְקוֹם שֶׁנֶּהֶרְגוּ שָׁם נִקְבָּרִין.
Our Sages taught: In a camp that goes out to an "optional" war, it is permitted to steal dry wood.
Rabbi Yehuda ben Teima says: They may also encamp in any location and in the place where they were killed, there they are buried.
ארבעה דברים פטרו במחנה כו':
וזה המחנה הנזכר בכאן אפי' למלחמת הרשות וכ"ש למלחמת מצוה ואנו מקילין עליהם לפי שהם מתעסקין בכבוש ארצות האויבים:
They exempted four obligations in a camp. This might even be a camp for "voluntary war", and certainly so for an obligatory one. We're lenient with them because they are occupied with subduing the enemies' lands.
תָּנוּ רַבָּנַן: . . . וְכַמָּה עוֹבְיָהּ שֶׁל פָּרָה — אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה.
Our Sages taught: . . . And how much is the thickness of a cow? An ama and two-thirds of a ama.
1 cow is . . 1 ⅔ amot thick
6 cows are 10.0 amot thick (Rabbi Meir below)
8 cows are 13 ⅓ amot thick(Rabbi Judah below).

עוֹשִׂין פַּסִּין לַבֵּירָאוֹת אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין, נִרְאִין כִּשְׁמֹנָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שְׁמֹנָה, נִרְאִין כִּשְׁנֵים עָשָׂר, אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין וְאַרְבָּעָה פְשׁוּטִין.
גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא,
וּבֵינֵיהֶן כִּמְלֹא שְׁתֵּי רְבָקוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ בָּקָר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע, קְשׁוּרוֹת וְלֹא מֻתָּרוֹת, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת:
They may make posts for wells with four Deyumdin that have the appearance of eight, in the words of Rabbi Judah.
Rabbi Meir says: eight that have the appearance of twelve, four corner-pieces and four ordinary ones.
Their height must be ten handbreadths, their width six, and their thickness of any size whatsoever.
Between them as much as two teams of three oxen each would fill, in the words of Rabbi Meir [10 amot].
Rabbi Judah says, of four, tied together and not untied, one enters while the other goes out [13 ⅓ amot].
עושין פסין לביראות כו':
דיומדין מלה מורכבת מב' מלות דיו עמודין ודיו בלשון יוני שנים ע"כ פי' המלה שנים עמודין. וביראות קבוץ באר והוא באר מים הנובע. וזו היא צורתה
"Deyumdin" is a double-barrelled word from two words. Duo and "amudim" [meaning "pillars"].
Duo in Greek means two. So the word means "two pillars". . . .This is its pattern
מֻתָּר לְהַקְרִיב לַבְּאֵר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא פָרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּהּ בִּפְנִים וְשׁוֹתָה.
מֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין:
It is permitted to bring them close to the well, provided that a cow’s head and the greater part of its body can be within when drinking.
It is permitted to distance them any amount provided one has more posts.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד בֵּית סָאתָיִם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא לְגִנָּה וּלְקַרְפֵּף, אֲבָל אִם הָיָה דִּיר אוֹ סַחַר, אוֹ מֻקְצֶה אוֹ חָצֵר, אֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, אֲפִלּוּ בֵית עֲשָׂרָה כּוֹרִין, מֻתָּר.
וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין:
Rabbi Judah says, as large as two bet se'ah. They said to him: they only said two bet se’ah for a garden or a wood-store, but if it was a pen, or stable, a backyard or courtyard even if it is five bet kor, even if is ten bet kor, it is permitted.
It is permitted to distance them any amount provided one has more posts.
Two bet seah are about ⅓ of an acre and are 5,000 amot square, the area of the mishkan.
A bet kur is around 5 acres
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסַקְתָּן, יְסַלְּקֶנָּה לַצְּדָדִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ.
אֶחָד בּוֹר הָרַבִּים, וּבְאֵר הָרַבִּים, וּבְאֵר הַיָּחִיד, עוֹשִׂין לָהֶן פַּסִּין, אֲבָל לְבוֹר הַיָּחִיד עוֹשִׂין לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.
רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין פַּסִּין אֶלָּא לִבְאֵר הָרַבִּים בִּלְבַד, וְלַשְּׁאָר עוֹשִׂין חֲגוֹרָה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים:
Rabbi Judah says: if a public road cuts through them it should be diverted to one side; But the sages say: this is not necessary.
Either for a public cistern, a public well or a private well, they may make posts, but for a private cistern, they must make a partition ten handbreadths high according to Rabbi Akiva.
Rabbi Judah ben Baba says: they make posts for a public well only while for the others they must make a belt ten handbreadths high.
Seventy times seventy is 4,900! Two bet seah, maximum size for eruv around garden or woodstore, are 5,000 square amot.
וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא, הַגִּנָּה וְהַקַּרְפֵּף שֶׁהֵן שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, מֻקֶּפֶת גָּדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שׁוֹמֵירָה אוֹ בֵית דִּירָה, אוֹ שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לָעִיר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא בוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵלּוּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירָיִם.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל רָחְבָּהּ אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָרְכָּהּ פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ:
Rabbi Judah ben Bava also said: one may carry within a garden or a wood-store up to seventy cubits and a little by seventy cubits and a little, which is surrounded by a fence ten handbreadths high, provided there is in it a watchman’s hut or a dwelling place or it is near to a town.
Rabbi Judah says: even if it contained only a cistern, a ditch or a cave it is permitted to carry within it.
Rabbi Akiva says: even if it contained none of these it is permitted to carry within it, provided it contains seventy cubits and a little by seventy cubits and a little.
Rabbi Eliezer says: if its length exceeded its breadth even by a single cubit it is not permitted to carry within it.
Rabbi Yose says: even if its length is twice its breadth it is permitted to carry within it.
אָמַר רַבִּי אִלָּעִאי, שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַאֲפִלּוּ הִיא כְּבֵית כּוֹר.
וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, לוֹ, אֲבָל לָהֶם מֻתָּר.
וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, שֶׁיּוֹצְאִין בְּעַקְרַבְנִים בְּפֶסַח. וְחִזַּרְתִּי עַל כָּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, וְלֹא מָצָאתִי:
Rabbi Ilai said: I heard from Rabbi Eliezer, even if it is as large as a bet kor.
I also heard from him that if one of the residents of a courtyard forgot to join in the eruv, his house is forbidden to him for taking in or taking out any object but it is permitted to them.
I also heard from him that people may fulfill their duty at Pesach by eating hart’s tongue (scolopendrium according to Albeck). I went round among all his disciples seeking a havruta but I did not find.

Eruv hatzerot - for coutyards
Shituf - for alleys
Eruv tehumim - for the shabbat boundary of 2,000 amot outside the city limits
רְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃
See that it is the Lord who, having given you the sabbath, therefore gives you two days’ food on the sixth day. Let everyone remain in place: let no one leave the vicinity on the seventh day.”
אל יצא איש ממקמו LET NO MAN GO OUT OF HIS PLACE — These are the 2,000 cubits of the Sabbath limit (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:29); but this is not expressly mentioned here, because the command relating to the Sabbath limits is only an institution of the Sopherim. The text itself was really spoken about those who gathered the Manna
בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִים, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח.
וְהַכֹּל נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח.
הַנּוֹדֵר מִן הַמָּזוֹן, מֻתָּר בְּמַיִם וּבְמֶלַח.
מְעָרְבִין לְנָזִיר בְּיַיִן וּלְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. סוּמְכוֹס אוֹמֵר, בְּחֻלִּין.
וּלְכֹהֵן בְּבֵית הַפְּרָס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לֵילֵךְ לָחוֹץ וְלֶאֱכֹל:
They may make an ‘eruv and a shittuf with anything except water and salt.
And anything may be purchased with maaser sheni money except water and salt.
Someone who vowed to abstain from food is allowed water and salt.
An eruv may be prepared for a nazir with wine and for an Israelite with terumah, but Symmachus says: with unconsecrated produce.
For a priest in a field with a ploughed-over grave. Rabbi Judah says: even in a cemetery, because he can go outside and eat.
מְעָרְבִין בִּדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ. וְהַכֹּהֲנִים, בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה.
אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ.
הַשּׁוֹלֵחַ עֵרוּבוֹ בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אוֹ בְיַד מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם אָמַר לְאַחֵר לְקַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב:
They may make an eruv with demai (doubtfully tithed produce), or with first tithe from which terumah had been taken, or with second tithe or consecrated [food] that have been redeemed; and priests with hallah and terumah.
But not with untithed produce, nor with first tithe from which terumah has not been taken, nor with second tithe or consecrated food that have not been redeemed.
If someone sends his eruv in the hands of a deaf-mute, imbecile or a minor, or with one who does not agree with the eruv, it is not an eruv. If, however, he instructed another person to receive it from him, it is an eruv.
נְתָנוֹ בְאִילָן, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵין עֵרוּבוֹ עֵרוּב. לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, עֵרוּבוֹ עֵרוּב.
נְתָנוֹ בְּבוֹר, אֲפִלּוּ עָמוֹק מֵאָה אַמָּה, עֵרוּבוֹ עֵרוּב.
נְתָנוֹ בְרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ בְרֹאשׁ הַקֻּנְדָּס בִּזְמַן שֶׁהוּא תָלוּשׁ וְנָעוּץ, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב.
נְתָנוֹ בְמִגְדָּל וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בִּמְקוֹמוֹ, אֵינוֹ עֵרוּב:
If he put it in a tree above ten handbreadths, his eruv is not an eruv; below ten handbreadths, his eruv is an eruv.
If he put it in a cistern, even a hundred cubits deep, his eruv is an eruv.
If he put it on the top of a reed or on the top of a pole, if it had been uprooted and then inserted in the ground, even though it was a hundred cubits high, it is an eruv.
If it he put it in a chest and the key was lost, it is an eruv.
Rabbi Eliezer says: if he does not know that the key is in its place, it is not an eruv.
וּמַה הוּא הָעֵרוּב הַזֶּה. הוּא שֶׁיִּתְעָרְבוּ בְּמַאֲכָל אֶחָד שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת.
What is meant by an eruv? That all the individuals will combine [or mix] together in one food that is put in place before the commencement of the Sabbath.

נִתְגַּלְגֵּל חוּץ לַתְּחוּם, וְנָפַל עָלָיו גַּל, אוֹ נִשְׂרַף, אוֹ תְרוּמָה וְנִטְמֵאת, מִבְּעוֹד יוֹם, אֵינוֹ עֵרוּב,
מִשֶּׁחֲשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב.
אִם סָפֵק, רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל.
רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, סְפֵק עֵרוּב, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אַבְטוֹלְמוֹס הֵעִיד מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים עַל סְפֵק עֵרוּב שֶׁכָּשֵׁר:
If it rolled beyond the boundary, or a heap of stones fell on it, or it was burnt, or it was terumah and became impure while it was still day, it is not an eruv.
After it became dark it is an eruv.
If it is doubtful, Rabbi Meir and Rabbi Judah say "this is a donkey-driver/camel driver."
Rabbi Yose and Rabbi Shimon say: a doubtful eruv is valid. Rabbi Yose said that Avtulmos testified on the authority of five elders that a doubtful eruv is valid.
מַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר, אִם בָּאוּ גוֹיִים מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. אִם בָּאוּ מִכָּאן וּמִכָּאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא בָאוּ לֹא מִכָּאן וְלֹא מִכָּאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי.
אִם בָּא חָכָם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. בָּא לְכָאן וּלְכָאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא לְכָאן וְלֹא לְכָאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ, הוֹלֵךְ אֵצֶל רַבּוֹ, וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם רַבּוֹתָיו, לִמְקוֹם שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ:
A person may make a condition concerning his eruv and say, “If foreigners came from the east, let my eruv be that of the west; from the west let my eruv be that of the east; if they came from both directions, I will go in whatever direction I desire; and if they came from neither direction I will be like the people of my town.”
“If a sage came from the east let my eruv be that of the east; if from the west let my eruv be that of the west; If he came from either direction I will go in whatever direction I desire; and if no one came from either direction I will be like the people of my town.”
Rabbi Judah says: if one of them was his teacher he may go only to his teacher, but if both were his teachers he may go in whatever direction he prefers.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח, וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב. הָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב, וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן, וְהַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי הַשֵּׁנִי, וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְעָרֵב לְרוּחַ אַחַת, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. אוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר.
כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. מוֹלִיכוֹ בָרִאשׁוֹן, וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו וְנוֹטְלוֹ וּבָא לוֹ.
בַּשֵּׁנִי מַחְשִׁיךְ עָלָיו וְאוֹכְלוֹ. וְנִמְצָא מִשְׂתַּכֵּר בַּהֲלִיכָתוֹ וּמִשְׂתַּכֵּר בְּעֵרוּבוֹ. נֶאֱכַל בָּרִאשׁוֹן, עֵרוּבוֹ לָרִאשׁוֹן וְאֵינוֹ עֵרוּב לַשֵּׁנִי.
אָמַר לָהֶם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מוֹדִים אַתֶּם לִי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת:
Rabbi Eliezer says: if a festival day immediately precedes or follows Shabbat a man may prepare two eruvs and make the following declaration: “my eruv for the first day is that of the east and for the second day is that of the west”; “the one for the first day is that of the west and the one for the second day is that of the east”; “my eruv is for the first day, and for the second day I will be as the people of my town”; or “my eruv is for the second day, and for the first day I will be as the people of my town”.
But the sages say: he either prepares an eruv for one direction or none at all; he either prepares one eruv for the two days or none at all.
How should he act? He brings [the eruv] on the first day, he lets it get dark and then he takes it and goes away.
On the second day [he again carries the eruv to the same place] and lets it grow dark and then he may eat it. He thus benefits both in his going and in [eating] his eruv. If the eruv was eaten up on the first day it remains effective for the first day but not for the second.
Rabbi Eliezer said to them: you then agree with me that they are two distinct holinesses!

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר,
עֵרוּבִי בָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וּבַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב,
בָּרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וּבַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח.
עֵרוּבִי בָּרִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי.
עֵרוּבִי בַּשֵּׁנִי, וּבָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי.
וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Rabbi Judah says: on Rosh Hashanah, someone afraid that [Elul] might be intercalated, may prepare two eruvin and make this declaration:
“My eruv for the first day is to the east and for the second day is to the west”;
“the one for the first day is to the west and the for the second day is to the east”;
“my eruv is for the first day, and for the second I shall be as the people of my town”;
“my eruv is for the second day, and for the first I shall be as the people of my town.”
And the sages did not agree with him.
וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַתְנֶה אָדָם עַל הַכַּלְכָּלָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן וְאוֹכְלָהּ בַּשֵּׁנִי. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָרִאשׁוֹן, תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי.
וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Rabbi Judah said as welll: a man may make a condition about a basket on the first festival day and may then eat it on the second day, And similarly, if an egg was laid on the first day it may be eaten on the second.
And the sages did not agree with him.
Rabbi Dosa ben Harkinas says: the person who goes in front of the ark on Rosh Hashanah says: “Strengthen us, O Lord our God, on this first day of the month, whether it be today or tomorrow”; and on the following day he says: "Whether it be today or yesterday.”
And the sages did not agree with him.
מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ גוֹיִם אוֹ רוּחַ רָעָה, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
הֶחֱזִירוּהוּ, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא.
הוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת. נְתָנוּהוּ בְדִיר אוֹ בְסַהַר, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּרַנְדִּיסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הִלְּכוּ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן:
Someone whom Gentiles, or an evil spirit, have taken out has no more than four cubits.
If they brought him back, it is as if he had never gone out.
If they took him to another town, or if they put him in a cattle-pen or a stable' Rabban Gamaliel and Rabbi Elazar ben Azariah say he may move throughout the entire area but Rabbi Joshua and Rabbi Akiva say: he has only four cubits.
It once happened that they were coming from Brindisi and their ship sailed out to sea. Rabban Gamaliel and Rabbi Elazar ben Azariah walked about throughout its area, but Rabbi Joshua and Rabbi Akiba did not move beyond four cubits because they wanted to be stringent upon themselves.
רוח רעה קורין כל היזק שאינו בא מיד האדם מאיזה סבה שתהיה
Evil spirit. Any damage which a person suffers that doesn't result from another person, for whatever reason, is called an evil spirit.
שרצו להחמיר על עצמן. ועוד שהרי שבתו באויר מחיצות מבעוד יום, אלא שרצו להחמיר.
They wanted to be stringent. Furthermore, they made the Sabbath in the empty space with partitions while it was still daylight, but they wanted to be stringent.
Once they did not enter the harbor until dark. They asked Rabban Gamaliel, “Can we disembark?” He said to them, “You are permitted, for I was already observing and we were already within the Shabbat limit before dark.”
שכבר הייתי מסתכל. בשפופרת של קנה חלול שהיתה מתוקנת למדת צפיית אלפים אמה:
I was already observing. Via the tube of a perforated reed that was designed for the measurement of viewing two thousand cubits.
מִי שֶׁיָּצָא בִרְשׁוּת וְאָמְרוּ לוֹ, כְּבָר נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה, יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ.
אִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא, שֶׁכָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל, חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן:
Someone who went beyond the Shabbat limit with permission and was then told that the act had already been performed, has two thousand cubits in any direction.
If he was within the Shabbat limit, it is as if he had not gone out, for all who go out to save life may return to their original place.
מַעֲשֶׂה שֶׁעָבְרוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים זוּג, וְעִכְּבָן רַבִּי עֲקִיבָא בְלוּד. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים, נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא:
One upon a time, more than forty pairs were passing and Rabbi Akiva detained them in Lod. Rabban Gamliel sent to him: If you detain the many you will cause them to fail to come in the future.
מִי שֶׁיָּשַׁב בַּדֶּרֶךְ, וְעָמַד, וְרָאָה וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר, הוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה כַוָּנָתוֹ לְכָךְ, לֹא יִכָּנֵס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יִכָּנֵס. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִכְנַס רַבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּוֵּן:
Someone who sat down on the road and then got up and saw that he was near a town may not enter it, since it had not been his intention to do so, by the words of Rabbi Meir.
Rabbi Judah says: he may enter it. Rabbi Judah said, once upon a time Rabbi Tarfon entered a town, even though this was not his intention.
GEMARA: It was taught that Rabbi Yehuda said: It once happened that Rabbi Tarfon was walking along the way and night fell upon him, and he spent the night outside the town. In the morning, cowherds found him and said to him: Master, the town is before you; enter. He entered and sat in the study hall and taught the entire day.
מִי שֶׁיָּשֵׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע שֶׁחֲשֵׁכָה, יֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וְהוּא בְאֶמְצָעָן.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה שֶׁאִם בֵּרֵר לוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ:
Someone who slept on the road and was unaware that dark had come may move two thousand cubits in any direction, by the words of Rabbi Yohanan ben Nuri.
But the sages say: he has only four cubits within which to move.
Rabbi Eliezer says, and he is in their middle.
Rabbi Judah says: he may move in any direction he desires. And Rabbi Judah agrees that once he has chosen his direction he may not go back on it.

הָיוּ שְׁנַיִם, מִקְצָת אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה בְּתוֹךְ אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה, מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ.
הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינֵיהֶן, הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ, וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְשָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, עֵרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עִם הָאֶמְצָעִית, הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶם וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ:
Two people, some of whose cubits enter into the cubits of the other, may bring and eat in the middle, provided that one does not carry out anything from his space into the other's.
If there were three, and the middle one was swallowed up between them, he may eat with them and they may with him, but the two outer ones are forbidden to one another.
Rabbi Shimon said: To what is this similar? To three courtyards that open one into the other and also into a public domain: If the two outer ones made an eruv with the middle one, the middle one is permitted with them and they are permitted with it, but the two outer ones are forbidden to one another.

מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְחָשְׁכָה לוֹ, וְהָיָה מַכִּיר אִילָן אוֹ גָדֵר, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי תַחְתָּיו, לֹא אָמַר כְּלוּם.
שְׁבִיתָתִי בְעִקָּרוֹ, מְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם רַגְלָיו וְעַד עִקָּרוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּמֵעִקָּרוֹ וְעַד בֵּיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה.
נִמְצָא מְהַלֵּךְ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה:
Someone who was on a journey when it became dark, and recognized a tree or a fence and said, “Let my Shabbat place be under it”, has said nothing.
If he said, “Let my Shabbat place be at its root”, he may walk from the place where he stands to its root a distance of two thousand cubits, and from its root to his house another two thousand cubits.
Thus he can walk four thousand cubits after dark.
אִם אֵינוֹ מַכִּיר, אוֹ שֶׁאֵינוֹ בָקִי בַהֲלָכָה, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי בִמְקוֹמִי, זָכָה לוֹ מְקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ.
עֲגֻלּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא בֶן אַנְטִיגְנוֹס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְרֻבָּעוֹת, כְּטַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר לַזָּוִיּוֹת:
If he does not recognize anything, or if he is not familiar with the halakhah, and said, “Let my present position be my Shabbat place”, his position gains him a right of movement of two thousand cubits in any direction.
In a circle, according to Rabbi Hanina ben Antigonus. But the sages say: the distances are square, in the shape of a square tablet, so that he may gain the area of the corners.
How do we know the limit is square? Check out the text for the cities of refuge, as brought in the Gemara of Eruvin on page 51a.
וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃
You shall measure off two thousand cubits outside the town on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west side, and two thousand on the north side, with the town in the center. That shall be the pasture for their towns.

וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, הֶעָנִי מְעָרֵב בְּרַגְלָיו.
אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא עָנִי.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, לֹא אָמְרוּ מְעָרְבִין בְּפַת אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר, שֶׁלֹּא יֵצֵא וִיעָרֵב בְּרַגְלָיו:
This is what they said: “a poor man makes his eruv with his feet.”
Rabbi Meir said: we can apply this law to a poor man only.
Rabbi Judah says: it's the same for rich and for poor; they only said that an eruv is prepared with bread in order to make it easier for the rich man, so that he does not have to go out and make the eruv with his feet.
מִי שֶׁיָּצָא לֵילֵךְ בְּעִיר שֶׁמְּעָרְבִין בָּהּ וְהֶחֱזִירוֹ חֲבֵרוֹ, הוּא מֻתָּר לֵילֵךְ וְכָל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לְעָרֵב וְלֹא עֵרֵב, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל:
If someone went out to a town which was being connected by an eruv, and was returned home by a friend, he himself is allowed to go to the other town but all the other townspeople are forbidden, according to Rabbi Judah.
Rabbi Meir says, whoever is able to prepare an eruv and does not is like one who is both a donkey-driver and a camel-driver.


מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שְׁתַּיִם, יִכָּנֵס, שָׁלֹשׁ, לֹא יִכָּנֵס.
מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, יִכָּנֵס, שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת, מִפְּנֵי הַטּוֹעִין:
If someone went out beyond his Shabbat limit, even by one cubit, they may not re-enter.
Rabbi Eliezer says, two cubits, he may re-enter, three cubits, he may not re-enter.
One who was overtaken by dark when only one cubit outside the Shabbat limit may not enter.
Rabbi Shimon says, even if he was fifteen cubits away he may enter, since the surveyors do not measure exactly, on account of those who err.
מי שיצא חוץ לתחום אפילו אמה אחת כו':
רבי אליעזר סובר כי יש לאדם במקומו ארבע אמות והוא באמצען וכשהוא חוץ לתחום שתי אמות הנה נפל השתוף בין ארבע אמות שלו ובין סוף התחום ולפיכך יכנס. ואין הלכה כרבי אליעזר ולא כרבי שמעון:
Rabbi Eliezer reasons that a person's space has four cubits and the person is in the middle of them. When he is outside the boundary by two cubits, his space touches the boundary and can therefore enter . . . the halakha does not go like Rabbi Eliezer or Rabbi Shimon.
Seventy times seventy is 4,900! Two bet seah, 5,000 square amot are 70.71 amot square, or 70.67 (70 ⅔) approximately.
כָּל בֵּית דִּירָה שֶׁהוּא יוֹצֵא מִן הַמְּדִינָה אִם הָיָה בֵּינוֹ וּבֵין הַמְּדִינָה שִׁבְעִים אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה שֶׁהוּא צֶלַע בֵּית סָאתַיִם הַמְרֻבַּעַת אוֹ פָּחוֹת מִזֶּה הֲרֵי זֶה מִצְטָרֵף לִמְדִינָה וְנֶחְשָׁב מִמֶּנָּה.
וּכְשֶׁמּוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מוֹדְדִין חוּץ מִבֵּית דִּירָה זֶה:
הָיָה בַּיִת זֶה קָרוֹב לַמְּדִינָה בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שֵׁנִי קָרוֹב לְבַיִת רִאשׁוֹן בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שְׁלִישִׁי קָרוֹב לַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעִים אַמָּה וְכֵן עַד מַהֲלַךְ כַּמָּה יָמִים הֲרֵי הַכּל כִּמְדִינָה אַחַת וּכְשֶׁמּוֹדְדִין מוֹדְדִין מִחוּץ לַבַּיִת הָאַחֲרוֹן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בֵּית דִּירָה זֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ יֶתֶר:
Whenever there is a residence that is outside a city, but 70 ⅔ - i.e., the length of one of the sides of a 5000 square cubits in area - or less from the city, it is considered to be part of the city and joined to it.
When two thousand cubits are measured in all directions from the city, they measure from that residence.
If one house is within seventy cubits of a city, another house is within seventy cubits of the first, and a third within seventy cubits of the second [and so on], they are all considered to be one city, although the chain extends for a distance of several days walk and when they measured, they measure from the last house, provided this house is a dwelling four cubits by four cubits or more.
כֵּיצַד מְעַבְּרִין אֶת הֶעָרִים, בַּיִת נִכְנָס בַּיִת יוֹצֵא, פָּגוּם נִכְנָס פָּגוּם יוֹצֵא. הָיוּ שָׁם גְּדוּדִיּוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּגְשָׁרִים וּנְפָשׁוֹת, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה, מוֹצִיאִין אֶת הַמִּדָּה כְנֶגְדָּן,
וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין טַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת:
How do they make extensions for cities [for the purpose of defining the Shabbat limit]?If one house recedes and another projects, Or if one turret [of the wall] recedes and another projects, If there were ruins ten handbreadths high, or bridges, or sepulchral monuments that contained dwelling places, they extend the boundary of the town is to include them.
And they make it like a square tablet in order that the use of the corners might be gained.


אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְחֶבֶל שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. וְלֹא יִמְדּוֹד אֶלָּא כְנֶגֶד לִבּוֹ.
הָיָה מוֹדֵד וְהִגִּיעַ לְגַיְא אוֹ לְגָדֵר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ.
הִגִּיעַ לְהָר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם.
אִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ, בָּזוֹ אָמַר רַבִּי דוֹסְתַּאי בַּר רַבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, שָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּרִין בֶּהָרִים:
They only measure with a rope fifty cubits long, neither less nor more. And one should measure only on a level with his heart.
If he was measuring and he reached a valley or a wall he absorbs it [measures straight over it] and resumes his measuring.
If he reached a hill he absorbs it and resumes his measuring, provided he does not go beyond the Shabbat limit.
If he is unable to absorb it, Rabbi Dostai bar Rabbi Yannai said about this in the name of Rabbi Meir: “I have heard that they pierce the hills.”
אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה. רִבָּה לְמָקוֹם אֶחָד וּמִעֵט לְמָקוֹם אַחֵר, שׁוֹמְעִין לִמְקוֹם שֶׁרִבָּה.
רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאַחֵר, שׁוֹמְעִין לַמְרֻבֶּה. אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, נֶאֱמָנִין לוֹמַר, עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת, שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים אֶת הַדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל:
They only measure with an expert.
If he expanded it at one point and shrunk it at another, they observe the place where he expanded it.
If one expanded it and another shrunk it, they observe the expanded.
Even a slave, even a maidservant are believed when they say, “Thus far is the Shabbat limit”, since the sages did not enact the law in order to be strict but in order to be lenient.
עִיר שֶׁל יָחִיד וְנַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים, מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ.
וְשֶׁל רַבִּים וְנַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד, אֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כְּעִיר חֲדָשָׁה שֶׁבִּיהוּדָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמִשִּׁים דִּיוּרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָתִּים:
If a town that belonged to an individual was converted into one belonging to the many, they may make an eruv for the entire town.
If a town belonged to the many and was converted into one belonging to an individual, they may not make an eruv for the entire town unless they excluded from it a section the size of the town of Hadashah in Judea, which contains fifty residents, according to Rabbi Judah.
Rabbi Shimon says: three courtyards each of which contains two houses.
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם . . . .
This was the portion of the tribe of the Judites by their clans . . . . .
. . . צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־גָּֽד׃
. . . . . Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
מִי שֶׁהָיָה בַמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמִּזְרָח, אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמּוֹת, וּלְעֵרוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, מֻתָּר לְבֵיתוֹ וְאָסוּר לְעֵרוּבוֹ.
לְעֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, אָסוּר לְבֵיתוֹ וּמֻתָּר לְעֵרוּבוֹ.
הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, מַה שֶׁנִּשְׂכָּר הוּא מַפְסִיד:
If someone was in the east and said to his son, “Prepare me an eruv in the west”, or in the west and said to his son, “Prepare me an eruv in the east”, if the distance between him and his house was two thousand cubits and that between him and to his eruv more, he is permitted to go to his house but forbidden to go to his eruv.
If the distance to his eruv was two thousand cubits and to his house more, he is forbidden to go to his house but permitted to go to his eruv.
Someone who puts his eruv within the extension of a town, he has done nothing. If he put it even one cubit only beyond the limit he loses what he gains.

אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה.
כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה בְעִיר גְּדוֹלָה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר קְטַנָּה, בְּעִיר קְטַנָּה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר גְּדוֹלָה, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה.
וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין לוֹ אֶלָּא מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה:
The people of a large town may walk through the whole of a small town, and the people of a small town may walk through the whole of a large town [Kaufmann MS].
How is this so? If a man was in a large town and deposited his eruv in a small town or if he stayed in a small town and deposited his eruv in a large town, he may walk through all the town and two thousand cubits beyond it.
Rabbi Akiva says: he only has the place of his eruv and another two thousand cubits.
אָמַר לָהֶן רַבִּי עֲקִיבָא, אִי אַתֶּם מוֹדִים לִי בְנוֹתֵן עֵרוּבוֹ בִמְעָרָה, שֶׁאֵין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה.
אָמְרוּ לוֹ, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ דִּיוּרִין, אֲבָל יֶשׁ בָּהּ דִּיוּרִין, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה.
נִמְצָא, קַל תּוֹכָהּ מֵעַל גַּבָּהּ.
וְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמְרוּ נוֹתְנִין לוֹ אַלְפַּיִם, שֶׁאֲפִלּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בִמְעָרָה:
Rabbi Akiva said to them: Do you not agree with me that one who puts his eruv in a cave may walk no further than two thousand cubits from the place of his eruv?
They replied: when is this true? Only where are no residents, but if there are residents in it, one may walk through the whole of it and two thousand cubits beyond it.
Thus the law is more lenient within it than on top of it.
And to the measurer, of whom they spoke, they give him a distance of two thousand cubits even if the end of his measure terminates within a cave.
וּמַה הוּא הָעֵרוּב הַזֶּה. הוּא שֶׁיִּתְעָרְבוּ בְּמַאֲכָל אֶחָד שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת.
What is meant by an eruv? That they will mix together with one food before the Sabbath.
כֵּיצַד מְעָרְבִין בַּחֲצֵרוֹת. גּוֹבִין חַלָּה אַחַת שְׁלֵמָה מִכָּל בַּיִת וּבַיִת וּמַנִּיחִין הַכּל בִּכְלִי אֶחָד בְּבַיִת אֶחָד מִבָּתֵּי הֶחָצֵר אֲפִלּוּ בְּבֵית הַתֶּבֶן אוֹ בְּבֵית הַבָּקָר אוֹ בְּבֵית הָאוֹצָר.
. . .
וּכְשֶׁמְּקַבֵּץ הָעֵרוּב מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת עֵרוּב.
וְאוֹמֵר בְּעֵרוּב זֶה יִהְיֶה מֻתָּר לְכָל בְּנֵי הֶחָצֵר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מִבַּיִת לְבַיִת בְּשַׁבָּת. . . . . וּבַיִת שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ עֵרוּב אֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן אֶת הַפַּת. וְאִם הָיוּ רְגִילִין לְהַנִּיחַ בּוֹ אֵין מְשַׁנִּין אוֹתוֹ מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:
How is an eruv for a courtyard established? We collect a complete loaf of bread from every house and place them all in a single container in one of the houses of the courtyard, even a granary, a barn, or a storehouse . . .
When the eruv is gathered together, one recites the blessing: "Blessed be You, God, our Lord, King of the Universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us concerning the mitzvah of the eruv."
And one says, "With this eruv, all the inhabitants of this courtyard will be permitted to bring objects in and out from one house to another."
The house in which the eruv is placed need not give a loaf of bread. If they normally placed it somewhere, they should not change because of "the ways of peace".
וְכֵיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בְּמָבוֹי. גּוֹבֶה אֹכֶל כִּגְרוֹגֶרֶת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד אוֹ פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת אִם הָיוּ מְרֻבִּין. וּמַנִּיחַ הַכּל בִּכְלִי אֶחָד בְּחָצֵר מֵחַצְרוֹת הַמָּבוֹי אוֹ בְּבַיִת מִן הַבָּתִּים . . . וְאוֹמֵר בְּזֶה הַשִּׁתּוּף יִהְיֶה מֻתָּר לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מֵחֲצֵרוֹת לַמָּבוֹי בְּשַׁבָּת:
How is a shituf established for an alley? We collect food like the size of a dried fig from each and every person - or less than a dried fig, if many people are involved. The entire amount is placed in a single container in one of the courtyards in the lane, or in one of the homes. . . . and say, "With this shituf, it will be permitted for all the inhabitants of this lane to bring objects in and out - from the lane to the courtyard and from the courtyard to the lane - on the Sabbath."
הַדָּר עִם הַנָּכְרִי בֶחָצֵר, אוֹ עִם מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינוֹ אוֹסֵר עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה:
If someone lives in a courtyard with a non-Jew or with one who does not acknowledge the eruv, that persons prevents [oser] him, according to the words of Rabbi Meir.
Rabbi Eliezer ben Yaakov says: someone can never prevent another unless two Jews prevent each other.
לעולם אינו אוסר עד שיהיו שני ישראלים. בין לתנא קמא בין לרבי אליעזר בן יעקב דירת עובד כוכבים לאו שמה דירה ובדין הוא שלא תאסור, אלא דגזור רבנן כדי שלא ידור ישראל עם העובד כוכבים שלא ילמד ממעשיו.
Someone can never prevent another unless two Jews . . . Both according to the first Tanna and according to Rabbi Eliezer ben Yaakov – the residence of an idolater is not called a residence, and by law, it should not prohibit, but the Rabbis decreed this in order that a Jew should not live with an idolater so that he should not learn from his actions.
אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בִצְדוֹקִי אֶחָד, שֶׁהָיָה דָר עִמָּנוּ בְּמָבוֹי בִּירוּשָׁלַיִם, וְאָמַר לָנוּ אַבָּא, מַהֲרוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת כָּל הַכֵּלִים לַמָּבוֹי, עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, מַהֲרוּ וַעֲשׂוּ צָרְכֵיכֶם בַּמָּבוֹי עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם:
Rabban Gamaliel said: A Sadducee once lived with us in the same alley in Jerusalem and father told us: “Hurry and bring all the vessels out into the alley before he brings out his and thereby prevents you”.
Rabbi Judah gave different language: “Hurry up and perform all of your needs in the alley before he brings out his and thereby prevents you”.
אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא, לוֹ וְלָהֶם, וְשֶׁלָּהֶם מֻתָּרִין, לוֹ וְלָהֶם.
נָתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָן, הוּא מֻתָּר וְהֵן אֲסוּרִין.
הָיוּ שְׁנַיִם, אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה, שֶׁאֶחָד נוֹתֵן רְשׁוּת וְנוֹטֵל רְשׁוּת, שְׁנַיִם נוֹתְנִים רְשׁוּת וְאֵין נוֹטְלִין רְשׁוּת:
If one of the people of a courtyard forgot to join in the eruv, his house is forbidden both to him and to them for the taking in or the taking out, but their houses are permitted both to him and to them.
If they gave their part to him, he is permitted but they are forbidden.
If there were two, they restrict each other, because one may give his part and also acquire a part but two may give their parts but may not acquire a part.
מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִבְּעוֹד יוֹם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה.
מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמֵזִיד אוֹסֵר, בְּשׁוֹגֵג אֵינוֹ אוֹסֵר:
From what time must they give away their share? Bet Shammai says while it is still day and Bet Hillel says after dusk.
Somone who gave away his share and then carried, whether by accident or on purpose, restricts [the others from carrying], in the words of Rabbi Meir.
Rabbi Judah says if on purpose he restricts but if by accident he does not.
מאימתי נותנין רשות בש"א מבעוד יום כו':
ורבי מאיר קנס שוגג כדי שלא יהיה מזיד והלכה כרבי יהודה:
Rabbi Meir fined the accidental carrier in order to discourage people from doing it on purpose and the halakha is like Rabbi Judah.
בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה שֻׁתָּף לִשְׁכֵנִים, לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְיַיִן, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב.
לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְשֶׁמֶן, צְרִיכִים לְעָרֵב.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב:
If a householder was in partnership with his neighbors, with this one in wine and with the other in wine, they need not prepare an eruv.
With this one in wine and with the other in oil, they must make an eruv.
Rabbi Shimon says: neither in the one case nor in the other need they make an eruv.
חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִטְרַקְלִין אֶחָד, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן.
וּמוֹדִים, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן שְׁרוּיִן בַּחֲדָרִים אוֹ בַעֲלִיּוֹת, שֶׁהֵן צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה:
Five groups who spent Shabbat in one dining-hall [traklin]: Bet Shammai says, an eruv for each and every group and Bet Hillel says, one eruv for them all.
They agree that, where some of them occupy rooms or upper chambers, they must make an eruv for each and every group.
Traklin – a large and wide house, the seat of kings. They divided it into five and all of them has an doorway from the traklin to the courtyard and they need to make an eruv with the other members of the courtyard.
הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵּיהֶם, צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד.
לְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, בִטֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ.
אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁמּוֹלִיכִין עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר, אֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, אוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דִּיוּרִין בֶּחָצֵר, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב:
Brothers who are partners and eat at their father’s table but sleep in their own houses must each have an eruv.
Hence, if one of them forgot and did not make the eruv, he annulled his rights.
When does this apply? When they bring their eruv into another place. But, if the eruv is deposited with them, or if there are no other tenants with them in the courtyard, they need not prepare any eruv.

חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לְמָבוֹי, עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי.
וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן.
עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר וְלֹא עֵרֵב, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן.
מִבְּנֵי מָבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי, שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים:
If five courtyards opened into each other and into an alley, and they made an eruv for the courtyards but did not share in a partnership [shittuf] for the alley, they are permitted the courtyards but forbidden the alley.
If they made a partnership for the alley they are permitted the use of both.
If they made an eruv for the courtyards and they made a shittuf for the alley, and one of the tenants of a courtyard forgot to contribute to the eruv, they are permitted the use of both.
If one of the residents of the alley forgot to share in the shittuf, they are permitted the use of the courtyards but forbidden that of the alley, since an alley is to its courtyards like the courtyard is to its houses.

שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה.
הַחִיצוֹנָה, וְלֹא הַפְּנִימִית, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת.
עֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ:
Two courtyards, one inside the other. If the inner one prepared an eruv but the outer one did not, the inner one is permitted but the outer one is forbidden.
The outer one but not the inner one, both are forbidden.
If both prepared an eruv for themselves, each is permitted on its own.
Rabbi Akiva forbids the outer one because the right of way across it prohibits it. The sages say that the right of way does not prohibit it.
שָׁכַח אַחַד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה.
מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת.
נָתְנוּ עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד, וְשָׁכַח אֶחָד, בֵּין מִן הַפְּנִימִית בֵּין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת.
וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב:
If someone from the outer courtyard forgot to participate in the eruv, the inner courtyard is permitted but the outer one is forbidden.
If someone from the the inner courtyard did not participate in the eruv, both courtyards are forbidden.
If they put their eruv in the same place and one person, whether from the inner courtyard or from the outer courtyard, forgot to contribute to the eruv, both courtyards are forbidden.
If the courtyards belonged to individuals, they need not prepare any eruv.

חַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד.
פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד:
If a window between two courtyards was four handbreadths by four handbreadths, and was within ten handbreadths, they prepare two eruvin or, if they want, they prepare one.
Less than four handbreadths by four handbreadths, or higher than ten handbreadths, they prepare two eruvin but not one.
כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד.
הָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵרוֹת, אֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּה.
נִפְרְצָה הַכֹּתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְפֶתַח.
יוֹתֵר מִכָּאן, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
If a wall between two courtyards was ten handbreadths high and four handbreadths thick, two eruvin must be prepared, not one.
If there were fruit on top of it, those on this side may climb up and eat and those on the other side may climb up and eat, provided they do not bring them down.
If the wall was breached a breach of ten cubits, the residents prepare two eruvin or, if they prefer, they prepare one eruv, because it is like a doorway.
If the breach was bigger, they make one eruv, not two.
Hard barrier, two spaces | No barrier, one space | Permeable barrier | |
---|---|---|---|
Example | Dividing-wall between two courtyards | Big breach in dividing-wall or filled-in ditch | Door or gateway or bridge through/over the barrier |
Eruvin | Two | One | Residents can choose |
חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמוֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבַּע, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד, אֲפִלּוּ מָלֵא קַשׁ אוֹ תֶבֶן.
מָלֵא עָפָר, אוֹ צְרוֹרוֹת, מְעָרְבִין אֶחָד, וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
If a ditch between two courtyards was ten handbreadths deep and four handbreadths wide, they make two eruvin and not one, even if it was full of stubble or straw.
If it was full of earth or gravel, they make one eruv, not two.
If he put a board four handbreadths wide over it, or where two balconies are opposite one another, the residents may prepare two eruvin or, if they wish, only one.
Less than that, they make two eruvin and not one.
מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד.
אֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן וְאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן. נִתְמַעֵט הַתֶּבֶן מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
If a heap of straw between two courtyards yards was ten handbreadths high, they make two eruvin and not one.
These feed from this side and these feed from the other side. If the height of the straw heap was reduced to below ten handbreadths, they make one eruv, not two.
כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זוֹ לְכָל בְּנֵי מָבוֹי, וּמְזַכֶּה לָהֶן עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים וְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ,
אֲבָל אֵינוֹ מְזַכֶּה לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ:
How does someone make a partnership in an alley? They place a jar and declare, “Behold, this belongs to all the residents of the alley”, and confer possession through their adult son or daughter, or Hebrew servant or maidservant or spouse.
But they may not confer possession through an under-age son or daughter or through a non-Jewish slave, because their hand is like his hand.
ומזכה להם ע״י בנו ובתו. אומר להם קבלו חבית זו וזכו בה לשם כל בני המבוי.
והזוכה מגביה העירוב בידו טפח מן הקרקע, דכל היכא דמנחא ברשותיה לא הויא זכיה, ואומר זכיתי להם:
And confer possession. He says to them: “Accept this jar and take possession of it in the name of all the members of the alleyway.”
And the person who takes possession lifts up the eruv in his hand a handbreadth from the ground, for if he placed it in his domain, there would be no taking of possession.
כיצד משתתפין במבוי מניח את החבית כו':
ומבואר הוא כי זה שאמרנו מזכה להם הוא כשיהיה אותו דבר שמשתתפין בו מאדם אחד אז יצטרך להעמיד אדם אחר שיזכה להם חלקם ויהיה במקומם
אבל אם נתן כל אחד חלקו אין שם פנים למזכה:
It's explained that when we talk about conferring possession, this refers to the case when the object being shared comes from one person. In that case he needs to appoint a second person to take on their shares and stand in their place.
But if everybody put their portion in then there is no need to confer possession.
נִתְמַעֵט הָאֹכֶל, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ.
נִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ:
If the food reduced, he must add to it and confer possession and need not inform them.
If the number of residents has increased, he must add food and confer possession and he must inform them.
וְכַמָּה שִׁעוּר הָאֹכֶל שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִין בּוֹ. כִּגְרוֹגֶרֶת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי אוֹ מִבְּנֵי הַמְּדִינָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה אוֹ פָּחוֹת.
אֲבָל אִם הָיוּ מְרֻבִּים עַל זֶה שִׁעוּרוֹ שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת שֶׁהֵן כִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה גְּרוֹגָרוֹת שֶׁהֵן כְּשֵׁשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת. אֲפִלּוּ הָיוּ הַמִּשְׁתַּתְּפִין אֲלָפִים וּרְבָבוֹת שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לְכֻלָּן:
What quantity of food is necessary to establish a shituf? A measure equal to the size of a dried fig for every inhabitant of the lane or of the city, provided there are eighteen or less.
If, however, there are more, the minimum measure is food for two meals - i.e., an amount equivalent to eighteen dried figs, which is equivalent to the measure of six medium-size eggs. Even if thousands and myriads of people participate, two meals for them all.
כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ. בִּזְמַן שֶׁהֵן מְרֻבִּין, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכֻלָּם.
בִּזְמַן שֶׁהֵן מֻעָטִין, כִּגְרוֹגֶרֶת לְהוֹצָאַת שַׁבָּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד:
What quantity is required?When the residents are many there should be food sufficient for two meals for all of them.
When they are few there should be food of the size of a dried fig for each one.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּתְחִלַּת עֵרוּב. אֲבָל בִּשְׁיָרֵי עֵרוּב, כָּל שֶׁהוּא.
וְלֹא אָמְרוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת אֶלָּא כְדֵי שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ אֶת הַתִּינוֹקוֹת:
Rabbi Yose said: When does this apply? At the beginning of the eruv but in the case of the remnants of an eruv any quantity of food is sufficient.
They only said that one should make an eruv for courtyards so that the children should not forget.
א"ר יוסי בד"א בתחילת עירוב כו':
וזה העיקר שזכר שלא אמרו לערב בחצרות אלא שלא לשכח את התינוקות
אמת לפי שהנערים הקטנים אינם יודעים מה שנגמר בין אנשי המבוי מן השתוף והוצרכנו לעירוב חצירות אע"פ שהם משתתפין במבוי כדי שלא ישכחו התינוקות במבוי תורת עירוב.
ואין הלכה כרבי יוסי:
This is the principle that he remembered, that the command to make an eruv in the courtyard was only given so the children should not forget.
In truth, because the youth and the children don't know what is transacted between the residents of the alley in the partnership and the courtyard-eruv is required even though they are already partners in the alley so that the children of the alley do not forget the command of eruv.
And the halakha does not go according to Rabbi Yose
בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כִּכָּר הוּא עֵרוּב. אֲפִלּוּ מַאֲפֵה סְאָה וְהִיא פְרוּסָה, אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. כִּכָּר בְּאִסָּר וְהוּא שָׁלֵם, מְעָרְבִין בּוֹ:
One may make an eruv or a partnership with any kinds of food except for water or salt, according to Rabbi Eliezer.
Rabbi Joshua says: a loaf of bread is a valid eruv.
Even a baking of one se’ah [, 6 quarts, 144 eggs], if it is sliced, may not be used for eruv while a loaf of the value of an issar, provided it is whole, may be used for eruv.
נוֹתֵן אָדָם מָעָה לְחֶנְוָנִי וּלְנַחְתּוֹם כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ עֵרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא זָכוּ לוֹ מְעוֹתָיו.
וּמוֹדִים בִּשְׁאָר כָּל אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ מְעוֹתָיו, שֶׁאֵין מְעָרְבִין לְאָדָם אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעֵרוּבֵי תְחוּמִין, אֲבָל בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת, מְעָרְבִין לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ, לְפִי שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְאֵין חָבִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו:
A man may give a ma’ah to a shopkeeper or a baker in order to acquire a share in the eruv, according to Rabbi Eliezer. The sages say: his money acquires no share for him.
They agree that in the case of all other men his money may acquire, since they do not prepare an eruv except with one’s consent.
Rabbi Judah says: To what does this apply? To Shabbat border eruvin, but in the case of courtyard eruvin they prepare an eruv with his consent and without his consent, since one may confer a benefit on a person in his absence but not an obligation.
כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּתְּחוּמִין. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי עִירִי, לְכָל מִי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה.
וְכֹל שֶׁקִּבֵּל עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, אָסוּר, שֶׁאֵין מְעָרְבִין מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ:
How does someone make a partnership in an eruv tehumim? They place a jar and declare, “Behold, this belongs to all the residents of my city, for anyone who may desire to go to a house of mourning or to a house of feasting”.
Anyone who accepted it while it was still day is permitted; after dusk is forbidden, since one does not make an eruv after dusk.
כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ,מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכָל אֶחָד.
מְזוֹנוֹ לְחֹל וְלֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת וְלֹא לְחֹל. וְזֶה וָזֶה מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל.
רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. חֶצְיָהּ לְבַיִת הַמְנֻגָּע, וַחֲצִי חֶצְיָהּ לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה:
What quantity of food is necessary? Food for two meals for each person.
For weekdays and not for Shabbat, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: for Shabbat and not for weekdays. Both intended leniency.
Rabbi Yohanan ben Beroka says: not less than a loaf that is purchased for a pondium when the price of wheat is four se’ah for a sela [works out at 6 eggs,see calculations below].
Rabbi Shimon says: two thirds of a loaf, when three are made from a kav [works out at 5 ⅓ eggs, see below].
Half of this loaf is the size prescribed for a leprous house, and half of its half is the size that disqualifies one’s body.
A sela is 48 pundion
A se'ah is 6 kavs, so there are 24 kavs to four se'eah and these 24 kavs of wheat can be bought for 48 pundion
That equates to half a kav for 1 pundion
A kav is 24 eggs; half a kav is 12 eggs. But the baker takes half the price of the loaf for operational costs so the quantity of flour in Rabbi Yohanan ben Beroka's loaf would be only 6 eggs.
__________________________________________________________________
Rabbi Shimon's loaf is ⅔ of ⅓ of a kav, namely, ⅔ of 8 eggs, which is 16÷3 or 5 ⅓ eggs. Because he quotes in volume rather than in price there is no need to take 50% for the baker's operational expenses.
So his loaf is slightly smaller than Rabbi Yohanan ben Beroka's.
A courtyard and gallery in modern Morocco - the gallery-space is shared by those who reside around it, and it is accessed through the courtyard. Inside the courtyard is a pool surrounded by a raised wall.

אַנְשֵׁי חָצֵר וְאַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ, כֹּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר.
חֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע, גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר.
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּסְמוּכָה. אֲבָל בְּמֻפְלֶגֶת, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לֶחָצֵר. וְאֵיזוֹ הִיא סְמוּכָה, כֹּל שֶׁאֵינָהּ רְחוֹקָה אַרְבָּעָה טְפָחִים:
If the people of a courtyard and of its gallery forgot and did not make an eruv, anything thigher than ten handbreadths belongs to the gallery, and anything lower belongs to the courtyard.
The rim around a cistern, or a rock belong to the gallery if they are ten handbreadths high and, if lower, they belong to the courtyard.
To what does this apply? To one that is adjacent, but one that is distanced from it, even if ten handbreadths high, belongs to the courtyard. And what is adjacent? One that is not further than four handbreadths.
הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, אֵינוֹ עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו.
בְּבֵית הַתֶּבֶן וּבְבֵית הַבָּקָר וּבְבֵית הָעֵצִים וּבְבֵית הָאוֹצָרוֹת, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אוֹסֵר עָלָיו.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ שָׁם תְּפִיסַת יָד שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו:
If someone put his eruv in a gate-house, a portico or a gallery it is not an eruv and someone who dwells there does not prohibit him [from carrying if he does not participate].
If in a straw-shed, a cattle-shed, a wood-shed or a storehouse it is an eruv and someone who dwells there does prohibit him [from carrying if he does not participate].
Rabbi Judah says: if the householder has there any ownership the resident does not prohibit.
הַמַּנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת בְּעִיר אַחֶרֶת, אֶחָד נָכְרִי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ אוֹסֵר.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נָכְרִי אוֹסֵר, יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ יִשְׂרָאֵל לָבֹא בְשַׁבָּת.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת אֵצֶל בִּתּוֹ בְאוֹתָהּ הָעִיר, אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁכְּבָר הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ:
Someone who leaves his house and goes to spend Shabbat in another town, whether he was a non-Jew or an Israelite, prohibits [the residents from carrying because he does not participate], according to Rabbi Meir.
Rabbi Judah says: he does not prohibit.
Rabbi Yose says: a Gentile prohibits but an Israelite does not prohibit because it is not usual for an Israelite to return on Shabbat.
Rabbi Shimon says: even if he left his house and went to spend Shabbat with his daughter in the same town he does not prohibit, since he turned his attention away.

בּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בֵּין מִלְּמַטָּה, בֵּין מִתּוֹךְ אֹגְנוֹ.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִלְּמַטָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִלְמָעְלָה.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, לֹא תְהֵא מְחִצָּה גְדוֹלָה מִן הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶם:
A well between two courtyards - they do not fill up from it on Shabbat, unless they made for it a partition ten handbreadths high, whether below [or above, in some versions] or from its rim.
Rabban Shimon ben Gamaliel says: Bet Shammai say below and Bet Hillel say above.
Rabbi Judah said: the partition should not be larger than the wall between them.
אַמַּת הַמַּיִם שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בֶּחָצֵר, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בַּכְּנִיסָה וּבַיְצִיאָה.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּתֶל שֶׁעַל גַּבָּהּ תִּדּוֹן מִשּׁוּם מְחִצָּה.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָאַמָּה שֶׁל אָבֵל שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה עַל פִּי זְקֵנִים בְּשַׁבָּת. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בָהּ כַּשִּׁעוּר:
A water channel that passes through a courtyard - they do not draw water from there on Shabbat unless they made for it a partition ten handbreadths high at its entrance and exit.
Rabbi Judah says: the wall above it may be regarded as a partition.
Rabbi Judah said: it happened with the water-channel of Avel that they would draw water was from it on Shabbat on the authority of the elders. They said to him: because it was not of the necessary size.
גְּזֻזְטְרָא שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִלְּמַטָּה.
וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. עָשׂוּ לָעֶלְיוֹנָה וְלֹא עָשׂוּ לַתַּחְתּוֹנָה, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּעָרֵבוּ:
A balcony that was situated above the water - they do not draw water from there on Shabbat, unless they made for it a partition ten handbreadths high either above or below.
So also two balconies, one on top of the other. If they made for the upper one but not for the lower one, they are both prohibited until they make an eruv.
A courtyard which is less than four cubits: they may not pour out water in it on Shabbat unless they made a trough holding two se’ah from its drainage point downwards, regardless of whether it was outside or inside, except that if it was outside it is necessary to cover it and inside it is not necessary to cover it.
Two se'ah are around 6 gallons.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, בִּיב שֶׁהוּא קָמוּר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שׁוֹפְכִין לְתוֹכוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ גַג אוֹ חָצֵר מֵאָה אַמָּה, לֹא יִשְׁפֹּךְ עַל פִּי הַבִּיב, אֲבָל שׁוֹפֵךְ הוּא עַל הַגַּג, וְהַמַּיִם יוֹרְדִין לַבִּיב. הֶחָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה מִצְטָרְפִין לְאַרְבַּע אַמּוֹת:
Rabbi Eliezer ben Yaakov says: a sewage drain which is covered over four cubits in the public domain, it is permitted to pour water into it on Shabbat.
And the Sages say: even where a roof or a courtyard was a hundred cubits long, he may not pour water over the mouth of the drain, but he may pour upon the roof, and the water will flow into the drain. The courtyard and the portico combined to make up the four cubits.
So too in the case of two dual-storied buildings, one opposite the other: if some of the tenants made a trough and others did not, those who made the trough are permitted to pour down their water, but those who did not make any trough are forbidden.
כָּל גַּגּוֹת הָעִיר, רְשׁוּת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא גַג גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ נָמוֹךְ עֲשָׂרָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד גַּגּוֹת וְאֶחָד חֲצֵרוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת, רְשׁוּת אֶחָד לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ לְתוֹכָן, וְלֹא לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְתוֹךְ הַבָּיִת:
All the roofs of a town are a single domain, provided no roof is ten handbreadths higher or lower, according to Rabbi Meir.
The Sages say: each one is its own domain.
Rabbi Shimon says: roofs, courtyards and karpafs are all one domain with regard to objects that were within them when Shabbat began, but not with regard to objects that were in the house when Shabbat began.
It was taught in accordance with Rav Yehuda’s. Rabbi Yehuda HaNasi said: When we were studying Torah with Rabbi Shimon in Tekoa, we would carry oil for and a towel from roof to roof, and from roof to courtyard, and from courtyard to courtyard, and from courtyard to enclosure, and from enclosure to enclosure, until we reached the spring in which we would bathe.
אבל לא לכלים ששבתו בתוך הבית. והביאן לחצר ע״י שעירבו בני החצר, אסור להוציאן מחצר זו לחצר אחרת אם לא עירבו שתי החצרות יחד.
והלכה כר״ש:
But not with regard to objects that were in the house when Shabbat began – and he brought them out to the courtyard through the members of the courtyard making an eruv, it is prohibited to remove them from this courtyard to another courtyard if they didn’t make an eruv for the two courtyards together.
And the halakha is according to Rabbi Shimon.

גַּג גָּדוֹל סָמוּךְ לְקָטָן, הַגָּדוֹל מֻתָּר וְהַקָּטָן אָסוּר.
חָצֵר גְּדוֹלָה שֶׁנִּפְרְצָה לִקְטַנָּה, גְּדוֹלָה מֻתֶּרֶת, וּקְטַנָּה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפִתְחָהּ שֶׁל גְּדוֹלָה.
חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמַּכְנִיס מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, אוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְתוֹכָהּ, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּכַרְמְלִית:
A large roof close to a small one: the large one is permitted but that of the small one is forbidden.
A large courtyard which broke into a small one - the large one is permitted and the smaller one is forbidden, because the gap is like a doorway to the large one.
A courtyard which broke into the public domain - someone who carries from it into a private domain or from a private domain into it is liable, according to of Rabbi Eliezer. The sages say: from it into the public domain or from the public domain into it he is exempt, because it is like a karmelit.
Exempt. But also forbidden, for it is not the public thoroughfare, but rather a karmelit. And the halakha is according to the Sages.
חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ, וְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתָיו, וְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּטְּלוּ קוֹרוֹתָיו אוֹ לְחָיָיו, מֻתָּרִין בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת וַאֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם מֻתָּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת, מֻתָּרִין לֶעָתִיד לָבֹא. וְאִם אֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, אֲסוּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת:
A courtyard which broke into the public domain from two directions and so also a house [whose walls] were breached from two directions, or an alley from which the cross-beam or side-post was removed - they are permitted for that Shabbat but prohibited for the future, according to Rabbi Judah.
Rabbi Yose says: if they are permitted on that Shabbat they are also permitted for the future and if they are prohibited in the future, they are also prohibited for that Shabbat.
חצר שנפרצה לרה"ר מב' רוחותיה כו':
והלכה כר' יוסי. . . . אסור מפני הסרת המחיצות לא מצד סילוק העירוב:
The halakha is like Rabbi Yose. . . . . It is forbidden because of clearing away the partition, not because of the removal of the eruv.
Spaces that are closed off on only two sides.
הַבּוֹנֶה עֲלִיָּה עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים, וְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפֻלָּשִׁים, מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בְּשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מְעָרְבִין לְמָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין:
Someone who builds an upper room on the top of two houses, and so too with open bridges, may carry underneath them on Shabbat, the according to Rabbi Judah, but the sages prohibit.
Similarly, Rabbi Judah said that an eruv may be prepared for an alley that is a open but the sages prohibit.
On the top of two houses – and they are on two sides of the public thoroughfare, we carry underneath the upper room, for the mouth of the ceiling from each side descends and closes them off.

הַמּוֹצֵא תְפִלִּין, מַכְנִיסָן זוּג זוּג.
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנַיִם שְׁנָיִם.
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּישָׁנוֹת, אֲבָל בַּחֲדָשׁוֹת, פָּטוּר.
מְצָאָן צְבָתִים אוֹ כְרִיכוֹת, מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן וּמְבִיאָן. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסָּן וְהוֹלֵךְ לוֹ:
Someone who finds tefillin should bring them in one pair at a time.
Rabban Gamaliel says: two at a time.
To what does this apply? To old ones. But in the case of new ones he is exempt.
If he found them arranged in a set or in bundles he should wait for dark by them and bring them in. In a time of danger, he should cover them and walk away.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. וְכֵן בְּנוֹ, נוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ מֵאָה.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נוֹתֵן אָדָם חָבִית לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ חוּץ לַתְּחוּם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא תְהַלֵּךְ זוֹ יוֹתֵר מֵרַגְלֵי בְעָלֶיהָ:
Rabbi Shimon says: he should pass them to his friend, and his friend to his friend, until they reach the outermost courtyard. Similarly for his child: he passes him to his friend, and his friend to his friend, even if there are a hundred.
Rabbi Judah says: someone may pass a jar to his friend, and his friend to his friend, even beyond the Shabbat limit. They said to him: this must not go further than the feet of its owner.
הָיָה קוֹרֵא בַסֵּפֶר עַל הָאַסְקֻפָּה, נִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ.
הָיָה קוֹרֵא בְרֹאשׁ הַגַּג וְנִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. מִשֶּׁהִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין מְסֻלָּק מִן הָאָרֶץ אֶלָּא כִמְלֹא מַחַט, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בָאָרֶץ עַצְמוֹ גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ, שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר מִשּׁוּם שְׁבוּת עוֹמֵד בִּפְנֵי כִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ:
If someone was reading a scroll on a threshold and the scroll rolled out of his hand, he may roll it back to himself.
If he was reading on the top of a roof and the scroll rolled out of his hand, he may roll it back to himself as long as it has not reached to within ten handbreadths from the ground. Once it reaches ten handbreadths he must turn it over onto its writing.
Rabbi Judah says: even if it was no more than a thread's thickness off the ground he may roll it back to himself.
Rabbi Shimon says: even if it touched the actual ground he may roll it back to himself, since no prohibition that is due to “Shabbat rest” stands before the Holy Writings.
Roof sitting on top of slanting walls, so the scroll which has rolled is not hanging in the air - Rambam


זִיז שֶׁלִּפְנֵי חַלּוֹן, נוֹתְנִין עָלָיו וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת.
עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא חוּץ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת:
If there was a ledge in front of a window it is permitted to put objects on it or to remove objects from it on Shabbat.
A man may stand in a private domain and move objects in a public domain or he may stand in a public domain and move objects in a private domain, provided he does not take them beyond four cubits.
לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְכֵן לֹא יָרֹק.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מִשֶּׁנִּתְלַשׁ רֻקּוֹ בְּפִיו, לֹא יְהַלֵּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַד שֶׁיָרֹק:
A man may not stand in a private domain and urinate in a public domain or in a public domain and urinate in a private domain, and similarly he may not spit.
Rabbi Judah says: once a person’s spit is detached in his mouth, he must not walk four cubits before he spits out.

לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָחִיד וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הַיָחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לִמְקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה.
וְכֵן בְּגַת.
קוֹלֵט אָדָם מִן הַמַּזְחֵלָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. וּמִן הַצִּנּוֹר, מִכָּל מָקוֹם שׁוֹתֶה:
A man may not stand in a private domain and drink in the public domain or stand in a public domain and drink in a private domain unless he puts his head and the greater part of his body into the domain in which he drinks.
And similarly with a winepress.
A man may collect water [falling] from a gutter at a level below ten handbreadths. And from a water-spout he may drink in any manner.
Drink in the public domain. These words refer to utensils that require his attention, for we make the decree as perhaps a person will carry them, but with utensils that don’t require his attention it is permissible, even if he didn’t bring in his head and the majority of his body into the public domain.
If a cistern in a public domain had an embankment ten handbreadths high, one may fill up from it on Shabbat through a window above it.
If a garbage heap in a public domain was ten handbreadths high, it is permitted to pour water on it on Shabbat from a window above it.
אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, אִם אֵין נוֹפוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו.
שָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, לֹא יֵשֵׁב עֲלֵיהֶן.
הַדֶּלֶת שֶׁבַּמֻּקְצֶה וַחֲדָקִים שֶׁבַּפִּרְצָה וּמַחֲצָלוֹת, אֵין נוֹעֲלִין בָּהֶן, אֶלָּא אִם כֵּן גְּבוֹהִים מִן הָאָרֶץ:
A tree that overshadows the ground: if its branches are not more than three handbreadths off the ground it is permitted to carry underneath it.
If its roots are three handbreadths high above the ground, one may not sit on them.
One may not close an opening with the door in the “muktzeh"or with thorns in the hole in the wall or with reed mats unless they are high off the ground.
לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְשׁוּק שֶׁל פַּטָּמִין שֶׁהָיָה בִירוּשָׁלַיִם, שֶׁהָיוּ נוֹעֲלִין וּמַנִּיחִין אֶת הַמַּפְתֵּחַ בַּחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבֵּי הַפֶּתַח.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שׁוּק שֶׁל צַמָּרִים הָיָה:
A person may not stand in a private domain and open a door in the public domain, or in the public domain and open a door in a private domain, unless he has made a partition ten handbreadths high, according to Rabbi Meir.
They said to him: it happened at the fatteners’ market in Jerusalem that they would lock their shops and leave the key in a window above a shop door. Rabbi Yose says: it was the wool-dealers’ market.

נֶגֶר שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשׁוֹ גְלֻסְטְרָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר.
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַעֲשֶׂה בַכְּנֶסֶת שֶׁבִּטְבֶרְיָא שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ הֶתֵּר, עַד שֶׁבָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְאָסְרוּ לָהֶן.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִסּוּר נָהֲגוּ בָהּ, בָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְהִתִּירוּ לָהֶן:
A bolt which has a knob at one end: Rabbi Eliezer forbids it and Rabbi Yose permits it.
Rabbi Eliezer said, it happened in a synagogue in Tiberias that they used to permit it, until Rabban Gamaliel and the elders came and forbade them.
Rabbi Yose said: they treated it as forbidden, Rabban Gamaliel and the elders came and permitted them.
גְּלוֹסְטְרָא, קְלוֹסְטְרָא (claustra, clostra, pl.) fastening, lock, bar. Erub. X, 10 נגר שיש בראשו ג׳ a door bolt which has on its top a (movable) fastening contrivance (which may occasionally be used as a pestle). Sabb. 123ᵇ ג׳ (Ar. ק׳, Ms. M. repeatedly גלוסקר׳) the law about claustra, ref. to Kel. XI, 4 ק׳. Sabb. 124ᵃ ג׳.

נֶגֶר הַנִּגְרָר, נוֹעֲלִים בּוֹ בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא
וְהַמֻּנָּח, כָּאן וָכָאן אָסוּר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמֻּנָּח מֻתָּר בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַנִּגְרָר בַּמְּדִינָה:
A bolt that drags along the ground can be used to lock in the Temple but not in the country, and one that rests on the ground is forbidden both here and there.
Rabbi Judah says: one that rests on the ground is permitted in the Temple and one that drags on the ground is permitted in the country.
One replaces the lower hinge in the Temple but not in the country, and the upper one is forbidden in both.
Rabbi Judah says: the upper one may be re-inserted in the Temple and the lower one in the country.
מַחֲזִירִין רְטִיָּה בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר.
קוֹשְׁרִין נִימָא בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר.
חוֹתְכִין יַבֶּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְאִם בִּכְלִי, כָּאן וְכָאן אָסוּר:
One replaces a bandage in the Temple but not in the country. If for the first time, it is prohibited in both.
One may tie a harp string may be tied up in the Temple but not in the country. If for the first time, it is prohibited in both.
One may cut off a wart in the Temple but not in the country. If with an instrument, it is prohibited in both.
כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְאֶצְבָּעוֹ, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֶמִי בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם לְהוֹצִיא דָם, כָּאן וְכָאן אָסוּר.
בּוֹזְקִין מֶלַח עַל גַּבֵּי כֶבֶשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחֲלִיקוּ, וּמְמַלְּאִים מִבּוֹר הַגּוֹלָה וּמִבּוֹר הַגָּדוֹל בַּגַּלְגַּל בְּשַׁבָּת, וּמִבְּאֵר הַקַּר בְּיוֹם טוֹב:
A priest who was wounded in his finger wraps some reed-grass round it in the Temple but not in the country. If he intended to draw out blood it is prohibited in both.
They scatter salt on the altar’s ramp so that the priests shall not slip and they draw water by means of a wheel on Shabbat from the Pilgrims' Well and from the Great Well, and on a festival from the Hakar Well.
שֶׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ, כֹּהֵן מוֹצִיאוֹ בְהֶמְיָנוֹ, שֶׁלֹּא לְשַׁהוֹת אֶת הַטֻּמְאָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּצְבָת שֶׁל עֵץ, שֶׁלֹּא לְרַבּוֹת אֶת הַטֻּמְאָה.
מֵהֵיכָן מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, מִן הַהֵיכָל וּמִן הָאוּלָם וּמִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, מִשָּׁם מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, וּשְׁאָר כָּל הַמְּקוֹמוֹת כּוֹפִין עָלָיו פְּסַכְתֵּר.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לְךָ חֲכָמִים, מִשֶּׁלְּךָ נָתְנוּ לְךָ, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְךָ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת:
If a creeping thing was found in the Temple, a priest should carry it out in his girdle in order not to keep the impurity there, according to Rabbi Yohanan ben Beroka.
Rabbi Judah says, with wooden tongs in order that uncleanness shall not increase.
From where must it be removed? From the sanctuary, from the hall, and from between the hall and the altar, according to Rabbi Shimon ben Nanas.
Rabbi Akiva says one removes it from any place where karet is incurred for entering intentionally and a sin-offering for entering in error and in other places they cover it with a large pot.
Rabbi Shimon says: wherever the sages have permitted you anything, they have only given you what is really yours, since they have only permitted you that which is forbidden as shevut.
הֲדְרָן עֲלָךְ מַסֶּכֶת עֵרוּבִין וְהֲדְרָךְ עֲלָן.
דַּעְתָּן עֲלָךְ מַסֶּכֶת עֵרוּבִין וְדַעְתָּךְ עֲלָן.
לָא נִתֽנְשֵׁי מִינָךְ מַסֶּכֶת עֵרוּבִין וְלֹא תִתְנְשֵׁי מִינָן, לָא בְּעָלְמָא הָדֵין וְלֹא בְּעָלְמָא דְאַָתֵי:
We will return to you, Tractate Eruvin, and you will return to us;
Our mind is on you, Tractate Eruvin, and your mind is on us;
We will not forget you, Tractate Eruvin, and you will not forget us – not in this world and not in the next world.