אמר רמי בר אבא: [...] מכאן למדה תורה דרך ארץ: שלא יאכל אדם בשר קודם הפשט ונתוח ... אלא, רמי בר אבא אורח ארעא קא משמע לן. כדתניא: לא יאכל אדם שום ובצל מראשו אלא מעליו, ואם אכל, הרי זה רעבתן. כיוצא בו לא ישתה אדם כוסו בבת אחת, ואם שתה, הרי זה גרגרן. תנו רבנן: השותה כוסו בבת אחת, הרי זה גרגרן, שנים, דרך ארץ, שלשה, מגסי הרוח. ואמר רמי בר אבא: חצובא מקטע רגליהון דרשיעיא, נטיעה מקטע רגליהון דקצביא ודבועלי נדות, תורמוסא מקטע רגליהון דשנאיהון של ישראל.
Said Rami bar Abba: […] From here we learn the way of the world, so that a person not eat meat before he flays and cuts it […] It turns out that Rami bar Abba teaches the way of the world, as it is taught: A person should not eat garlic or an onion from its top; only from its leaves; and if he did eat so, he is a glutton. Similarly, a person should not drink his cup in one gulp; and if he did drink so, he is a guzzler. The rabbis taught: Someone who drinks his cup [of wine] in one gulp is a guzzler, in two [gulps] [he follows] the way of the world; [in] three [gulps] he is among the course in spirit. And Rami bar Abba said: The hatsuva[1] cuts off the legs of the wicked; the young tree[2] cuts off the legs of butchers and of those cohabiting with niddot [menstruants]; turmus[3] cuts off the legs of the enemies of Israel.
[1] Hatsuva is a type of grass used as a boundary marker between fields; see bBB 56a, where it is stated that Joshua used it when he divided the Land of Israel.
[2] The word in Hebrew is נטיעה .Rashi interprets it to refer to the law of young fruit trees (orla), which should not be picked in the first three years, and see below.
[3] Turmus is a round, bitter-tasting bean which requires long cooking to become sweet (Rashi).
"שארה" (שמות כא י) אלו מזונותיה. וכן הוא אומר "ואשר אכלו שאר עמי" (מיכה ג ג), וכתיב "וימטר עליהם כעפר שאר" (תהלים עח כז). "כסותה" (ששמות כא י), כמשמעו. "ועונתה" (שם) זו דרך ארץ, שנאמר: "וישכב אותה ויענה" (בראשית לד ב) [...] ר' אומר: "שארה" (שמות כא י) זו דרך ארץ, שנ': "איש איש אל כל שאר בשרו" (ויקרא יח ו) וכתיב "שאר אביך [...] שאר אמך" (ויקרא יח יג-יד). "כסותה" (שמות כא י) כמשמעו. "עונתה" (שם) אלו מזונות, שנא': "ויענך וירעיבך" (דברים ח ג).
“She’era” (Exod 21:10) these are her provisions, as it is written: “You have devoured the she’er of my people” (Mic 3:3) and it is written: “He rained she’er on them like dust” (Ps 78:27). “kesutah” (Exod 21:10) literally. “And onatah” (ibid.) this is the way of the world, as it is written: “And lay with her and ye‘aneha” (Gen 34:2) […] Rabbi [Yehudah the Patriarch] says: “She’era” (Exod 21:10) this is the way of the world, as it is written: “None of you shall come near his flesh she’er” (Lev 18:6) and it is written: “She’er of your father […] she’er of your mother” (Lev 18:13-14). “Kesutah” (Exod 21:10) literally. “Onatah” (ibid.) these are provisions, as it is written: “He subjected you to onah [va-ya‘nkha] and hunger” (Deut 8:3).
אמר אביי: מי שאינו בקי בדרך ארץ, ליתי ג' קפיזי קורטמי דחוחי, ונידוקינהו ונישליקינהו בחמרא ונישתי. אמר רבי יוחנן: הן הן החזירוני לנערותי.
Said Abbayye: Whoever is not competent in the way of the world should take three qefizi of safflower and grind them and boil them in wine and drink [them]. Rabbi Yohanan said: Precisely these restored my youth.
אמר רבי יוחנן: אילמלא לא ניתנה תורה, היינו למידין צניעות מחתול, וגזל מנמלה, ועריות מיונה, דרך ארץ מתרנגול שמפייס ואחר כך בועל.
Said Rabbi Yohanan: Had the Torah not been given we would have learnt modesty from a cat and [avoidance of] robbery from an ant and [adherence to the rules of] forbidden sexual relations from a dove and the way of the world from a rooster, who [first] coaxes and then penetrates.
היה ר' מאיר או': כשם שדיעות במאכל, כך דיעות בנשים. יש לך אדם שהזבוב עובר על גבי כוסו, מניחו ואין טועמו. זה חלק רע בנשים, שנתן עיניו באשתו לגרשה. יש לך אדם שהזבוב שוכן בתוך כוסו זורקו ואין שותהו, כגון פפוס בן יהודה, שנעל דלת בפני אשתו ויצא. ויש לך אדם שהזבוב נופל בתוך כוסו זורקו ושותהו, זו מדת כל אדם, שראה את אשתו שמדברת עם שכיניה ועם קרובותיה ומניחה. יש לך אדם שהזבוב נופל בתוך תמחוי שלו, נוטלו מוצצו וזורקו ואוכל את מה שבתוכה. זו מדת אדם רשע שראה את אשתו יוצאת וראשה פרוע יצאת וצדדיה פרומים לבה גס בעבדיה לבה גס בשפחותיה יוצא וטווה בשוק רוחצת ומשחקת עם כל אדם.
So did Rabbi Me’ir say: As there are opinions about food, so there are opinions about women. You have a person who [when encountering] a fly passing over his cup, he leaves it and does not touch it. This is a bad part in women, for he has cast his eyes on his wife to divorce her. You have a person who [when encountering] a fly dwelling in his cup, throws it away and does not drink, such as Pappus ben Yehudah, who locked the door against his wife and left. You have a person who [when encountering] a fly fall into his cup, throws it away and drinks. This is the way of all persons, who see their wives conversing with her neighbours and her relatives and let her. You have a person who [when encountering] a fly fall into his dish, takes it out and sucks it and throws it away and eats what is in [the dish]. This is the way of an evil person who sees his wife going out with her head dishevelled and her sides.
ההיא דאתאי לקמיה דרבי, אמרה לו: רבי, ערכתי לו שלחן והפכו. אמר לה: בתי, תורה התירתך, ואני מה אעשה ליך? [...] "ולא תתורו אחרי לבבכם" (במדבר טו לט) מכאן אמר רבי: אל ישתה אדם בכוס זה ויתן עיניו בכוס אחר.
A certain woman came to Rabbi. She said to him: Rabbi, I laid the table for him but he turned it over [meaning either he penetrated me from the back or he made me lie on top of him]. He said to her: My daughter, the Torah has permitted you. What can I do for you […] “so that you will not follow your heart [and eyes in your lustful urge]” (Num 15:39). From this [verse] Rabbi derived [the following lesson]: A person should not drink from this cup and set his eyes on another cup.
ת"ר לעולם יהא אדם ענוותן כהלל ואל יהא קפדן כשמאי. מעשה בשני בני אדם שהמרו זה עם זה, כל מי שילך ויקניט את הלל יטול ד' מאות זוז. אמר אחד מהם: אני אקניטנו. אותו היום ע"ש היה והלל חפף את ראשו. הלך ועבר על פתח ביתו. אמר: מי כאן הלל, מי כאן הלל? נתעטף ויצא לקראתו. אמר לו: בני, מה אתה מבקש? אמר לו: שאלה יש לי לשאול. א"ל: שאל בני, שאל. מפני מה ראשיהן של בבליים סגלגלות? א"ל: בני, שאלה גדולה שאלתה. מפני שאין להם חיות פקחות. הלך והמתין שעה אחת. חזר ואמר: מי כאן הלל, מי כאן הלל? נתעטף ויצא לקראתו. אמר לו: בני, מה אתה מבקש? א"ל: שאלה יש לי לשאול. א"ל: שאל בני, שאל. מפני מה עיניהן של תרמודיין תרוטות? אמר לו: בני, שאלה גדולה שאלתה. מפני שדרין בין החולות. הלך והמתין שעה אחת. חזר ואמר: מי כאן הלל, מי כאן הילל? נתעטף ויצא לקראתו. א"ל: בני, מה אתה מבקש? א"ל: שאלה יש לי לשאול. א"ל: שאל בני, שאל. מפני מה רגליהן של אפרקיים רחבות? א"ל: בני, שאלה גדולה שאלת. מפני שדרין בין בצעי המים. אמר לו: שאלות הרבה יש לי לשאול, ומתירא אני שמא תכעוס. נתעטף וישב לפניו. א"ל: כל שאלות שיש לך לשאול, שאל. א"ל: אתה הוא הילל שקורין אותך נשיא ישראל? א"ל: הן. א"ל: אם אתה הוא, לא ירבו כמוך בישראל. א"ל: בני, מפני מה? א"ל מפני שאבדתי על ידך ד' מאות זוז. א"ל: הוי זהיר ברוחך, כדי הוא הלל שתאבד על ידו ד' מאות זוז וד' מאות זוז, והלל לא יקפיד.
The Rabbis taught: A man should always be unassuming like Hillel, and not strict like Shammai. A story: It once happened that two men made a wager with each other, saying, he who goes and makes Hillel angry shall receive four hundred zuz. Said one of them: I will make him angry. That day was Shabbat eve, and Hillel was washing his head. The man went to [Hillel’s] house and at the door shouted: Who here is Hillel? Who here is Hillel? [Hillel] dressed himself and confronted the man and said to him: My son, what do you seek? He replied: I wish to ask [you] a question. You may ask [it], my son. Why are the heads of Babylonians round? You have asked a great question, my son, answered [Hillel]. Because the midwives of the Babylonians are not very experienced. [The man] waited one hour and came back and shouted: Who here is Hillel? Who here is Hillel? Hillel dressed again and went out to him: What do you seek, my son? I wish to ask a question, he said. Ask, my son, ask. Why are the eyes of the Palmyrans inflamed? He replied to him: My son, you have asked a great question. Because they live in sandy places. [The man] waited another hour, went back and [again] shouted: Who here is Hillel? Who here is Hillel? [Hillel] dressed [again] and went out to him. He said to him: What do you seek, my son? I have a question to ask. Ask, my son, ask. Why are the feet of the Africans broad? You have asked a great question, my son, answered [Hillel]. Because they live in marshes. Then [the man] said to him: I have many questions to ask [of you], but I fear that you will become angry. Whereupon [Hillel] adjusted his robes and sat down near him and said to him: Ask all the questions you have to ask. Then he [the man] said to him: Are you Hillel, whom people call the Nasi [Patriarch] of Israel? He [furthermore] said to him: If it is so, then there should be no more like you in Israel. Why, my son? asked Hillel. Because I have just lost four hundred zuz through you. Said [Hillel]: Be careful of your temper. Hillel is worthy of your losing four hundred zuz and four hundred zuz. But Hillel will not loss [his patience and] temper.
