Save "Talmud Commentary: Bavli 5/5. bSukkah 56a
(mSukkah 5:8)
"
Talmud Commentary: Bavli 5/5. bSukkah 56a (mSukkah 5:8)

משנה: [...] הנכנסין חולקין בצפון והיוצאין בדרום. בלגה לעולם חולקת בדרום וטבעתה קבועה וחלונה סתומה.

גמרא: הנכנסין חולקין בצפון. תנו רבנן: הנכנסין חולקין בצפון כדי שיראו שהן נכנסין. והיוצאין חולקין בדרום כדי שיראו שהן יוצאין. בילגה לעולם חולקת בדרום. תנו רבנן:

מעשה במרים בת בילגה שהמירה דתה, והלכה ונשאת לסרדיוט אחד ממלכי יוונים. כשנכנסו יוונים להיכל היתה
מבעטת בסנדלה על גבי המזבח, ואמרה: לוקוס לוקוס, עד מתי אתה מכלה ממונן של ישראל ואי אתה עומד עליהם בשעת הדחק
? וכששמעו חכמים בדבר קבעו את טבעתה, וסתמו את חלונה.

ויש אומרים: משמרתו שוהה לבא, ונכנס ישבב אחיו עמו, ושימש תחתיו.

אף על פי ששכיני הרשעים לא נשתכרו, שכיני בילגה נשתכרו, שבילגה לעולם חולקת בדרום וישבב אחיו בצפון.

Mishnah: […] The incoming course divided it in the north, and the outcoming in the south. [The course of] Bilgah always divided it in the south, since their ring was immovable and their alcove was blocked up.

Gemara: The incoming course divided it in the north. Our rabbis taught: The incoming priests divided their shares in the north in order that it should be seen that they were the incoming course, and the outgoing priests divided theirs in the south so that it should be seen that they were the outgoing course. [The course of] Bilgah always divided it in the south. Our rabbis taught:

It happened that Miriam bat Bilgah converted and married an officer of the Greek kings. When the Greeks entered the Sanctuary, she kicked the altar with her sandal and called out: Lucus, Lucus, how long do you consume Israel’s money, and yet not stand by them in difficult times? And when the sages heard of the incident,[1] they made her ring immovable and blocked up her alcove.

​​​​​​​Some, however, say that the course [of Bilgah] was dilatory in coming, and that of Yeshevav his brother entered with him and served in their stead.

Although the neighbors of the wicked have no profit, the neighbors of Bilgah did, since [after the imposition of the penalty, the course of] Bilgah always divided their shares in the south, while that of his brother Yeshevav did it in the north.



[1] On this text and its significance see KALMIN, “Jewish Sources of the Second Temple Period.” [ed.]

בלגה לעולם חולקת בדרום מפני מרים בת בלגה שנשתמדה והלכה ונישאת לסרדיוט אחד משל מלכות בית יון, ובאה וטפחה על גגו של מזבח. אמרה לו: לוקוס, לוקוס, אתה החרבתה נכסיהן של ישר' ולא עמדת להן בשעת דוחקן.

וי"א: על ידי שהגיע זמנה לעלות ולא עלת, ונכנס ישבב ושימש תחתיה בכהונה גדולה. לפיכך בלגה לעולם ביוצא, וישבב בנכנס.

Bilgah always divided it in the south because of Miriam bat Bilgah who apostatized and went and married an officer of the kings of the house of Greece and she came and struck the top of the altar. She called out to him: Lucus, Lucus, you have destroyed Israel’s property, and have not stood by in the time of their difficulties.

Some, however, say: Its time came to ascend and it did not and [the course of] Yeshevav entered and served in her stead in the highpriesthood. Therefore Bilgah is always outgoing and Yeshevav is always incoming.

בילגא לעולם טבעתה קבועה וחלונה סתומה מפני מרים בת בילגא שנשתמדה והלכה ונישא' לסרדיוט אחד ממלכי יון.
וכשנכנסו יוונים להיכל באתה מרים וטפחה לה על גגו של מזבח. אמרה לו: לוקיס, לוקיס, אתה החרבת את נכסיהן של ישראל ולא העמדת להן בשעת צערן
.

ויש אומ': מפני שעיכב את משמרתו לבוא, ונכנס ישבאב אחיו ושימש תחתיו. לפיכך בילגא נראית יוצא לעולם וישבאב נראית נכנסת לעולם.

כל שכינים רעים לא קיבלו שכר חוץ מישבאב, שהיה שכינו של בילגא וקיבל שכר.

Bilgah always divided it in the south because of Miriam bat Bilgah who apostatized and went and married an officer of the kings of Greece. And when the Greeks entered the Sanctuary Miriam came and struck the top of the altar. She said to him: Lucis, Lucis, you destroyed Israel’s possessions, and you do not nominate for them [a savior] in the time of their grief.

Some, however, say: Because it postponed its course from entering and Yeshevav his brother entered and served in her stead. Therefore Bilgah appears always to be going out and Yeshevav appears always to be coming in.

All evil neighbors did not receive any reward except for Yeshevav, who was Bilgah’s neighbor and received reward.

בשלמא למאן דאמר: משמרתו שוהה לבא, היינו דקנסינן לכולה משמר. אלא למאן דאמר: מרים בת בילגה שהמירה דתה, משום ברתיה קנסינן ליה לדידיה? אמר אביי: אין. כדאמרי אינשי: שותא דינוקא בשוקא, או דאבוה או דאימיה. ומשום אבוה ואימיה קנסינן לכולה משמרה? אמר אביי: אוי לרשע, אוי לשכינו. טוב לצדיק טוב לשכינו, שנאמר: "אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו" (ישעיהו ג י).

It is well according to him who stated that his course was dilatory in coming, since for this reason the whole course might well be penalized. But according to him who stated that it was Miriam bat Bilgah who converted, do we penalize a father on account of his daughter? Yes, replied Abbayye, as the proverb has it: The talk of the child in the marketplace is either that of his father or of his mother. May we then penalize the whole course on account of her father or mother? Woe, replied Abbayye, to the wicked woe to his neighbor. It is well with the righteous and well with his neighbor, as it is said: “Hail the just man for he shall fare well, he shall eat the fruit of his work” (Isa 3:10). ​​​​​​​

@General observations

The Mishnah describes the distribution of the show-bread among the incoming and outgoing courses of priests. Baked in a special way, from dough that did not rise, twelve such loaves of bread were placed in two groups of six on the table in the Temple. Every Shabbat the bread was changed and the old bread was distributed among the priests. However, a priestly course named Bilgah was punished and did not receive a share of the bread. Moreover, the ring that the course of Bilgah was supposed to use to hold the neck of the animal that was to be sacrificed was made immoveable and unserviceable. Likewise the alcove in which they were supposed to store their knives was blocked up.

The Mishnah does not explain why the course of Bilgah was penalized. The gemara, citing a baraita, offers two explanations: 1) the daughter of Bilgah became an apostate because she married a Greek officer, and subsequently desecrated the Temple; or 2) since the priests of the course of Bilgah did not like the work in the Temple, they did not come on Shabbat to take their turn and relieve the previous course.

Variations on this story in the Tosefta and Yerushalmi may offer some insights into this unusual explanation. The description of Miriam’s actions in the Bavli (“she kicked the altar with her sandal”) is more extreme than the parallel Yerushalmi and Tosefta. Citing three references,[1] Lieberman explains that such an expression is used in the Bavli for punishments involving disgrace.[2] He claims that the Greeks would strike a child with a sandal in order to discipline him. Hence, the Talmud apparently wished to say that Miriam bat Bilgah was attempting to “educate” the altar, which represented God, just as one chastises a child. The present tense of the verb used by Miriam bat Bilgah in the Bavli is also more powerful and expresses greater anguish than the past tense used in the Yerushalmi and Tosefta. The above changes, as well as the conclusion, demonstrate that the Babylonian editor attempted to amplify the sin of Miriam bat Bilgah in order to connect it with the special punishment allotted to the priestly course of Bilgah.

The gemara’s discussion of the baraita reinforces the feeling that the author of the sugya intentionally changed the text in order to justify and explain the perplexing mishnah.[3] The gemara does not accept the baraita’s justification of the punishment for the course of Bilgah and asks: “It is well according to him who stated that his course was dilatory in coming, since for this reason the whole course might well be penalized. But according to him who stated that it was Miriam bat Bilgah who converted, do we penalize a father on account of his daughter?” In response, Abbayye cites a popular adage, intimating that since children are like their parents (both father and mother), Miriam bat Bilgah’s parents were probably also apostates. Nevertheless, the gemara asserts that even if her parents were sinners, this does not justify punishing the entire priestly course. Abbayye retorts, again with a popular saying: “Woe to the wicked, woe to his neighbor. It is well to the righteous and well to his neighbor,” relating to the punishment of the entire course of Bilgah and contradicting the last part of the baraita which explains how its neighbor was blessed. In the last section of the baraita we are informed how Bilgah’s neighboring priestly course actually benefited from the former’s disgrace.

We can distinguish two strata in the sugya: Abbayye’s statements and those of the stama. The gemara attempts to understand why and how Abbayye connected the ancient tradition concerning Miriam bat Bilgah with the punishment of the priestly course of Bilgah. Lieberman writes that Miriam bat Bilgah committed two grave sins – she married a Greek officer and she desecrated the altar. The sages were unsure as to which sin engendered this severe punishment.[4]

Contemporary scholars of Second Temple history assume that the tradition handed down to the sages refers to events in Jerusalem during the epoch of Antiochus IV Epiphanus. In 171 BCE a certain Jew named Menelaus offered Antiochus IV a high bribe in order to depose Jason as high-priest and appoint him instead. Menelaus subsequently plundered Temple vessels in order to pay this bribe. Confrontations between Menelaus and Jason over the high-priesthood, along with actions by Antiochus, led to a Jewish uprising. Thus, the ensuing Maccabean revolt was directed not only against the Seleucid king Antiochus IV but also against his trustworthy advisor, Menelaus. II Maccabees, which relates this phenomenon, describes Menelaus not as a priest at all, but as a commoner of the tribe of Benjamin. However, a rogue tradition, preserved only in the Latin translation of II Maccabees, describes him as being a descendent of the tribe of Bilga. Based on the principle of lectio difficilior, it may be assumed that Menelaus was a priest – albeit of the priestly course of Bilgah.[5]

If this assumption is correct, the traumatic events of this era, which involved religious persecution and the transformation of the Temple into a cultic site of idol worship, undoubtedly engendered animosity towards Menelaus and the entire course of Bilgah. This hostility may have influenced the literary tradition concerning Miriam bat Bilgah.


[1] bMQ 25a; bBQ 32b; bBB 22a.

[2] LIEBERMAN, Tosefta kifeshutah IV, 909.

[3] HAUPTMAN, Rereading the Mishnah, 150-152. Hauptman writes that this mishnah is an example of a later and distorted version of the Tosefta. In her opinion an assumption that the Mishnah is earlier than the Tosefta, which interprets it, raises the question of where the Tosefta found a story about Temple times not related in the Mishnah. This conclusion agrees with Liebeman’s assertion that the crimes of the children of Bilgah were a tradition passed down to the sages from their predecessors, indicating that the Tosefta version is earlier.

[4] LIEBERMAN, Tosefta kifeshutah IV, 909.

[5] See STERN, “Israel in the Hellenistic Period.”

@Feminist observations

The baraitot in the Tosefta and the Talmud attribute two sins to Miriam bat Bilgah: 1) She became an apostate, or adopted Hellenism, and married a Greek officer; 2) She desecrated the altar through acts and words. There is a certain contradiction between these two sins – although she renounced her people when she became an apostate and married the Greek officer, when the Greeks conquer the Temple she berates God for not defending His people.

The fact that Miriam bat Bilgah’s complaint in the Tosefta and the Yerushalmi is worded in the past tense may indicate that this is not understood as an appeal to God (as in the Bavli) but rather as an expression of her disappointment in Him for abandoning His people. In any case, her words and acts express a strong emotional involvement in her people’s fate, which is difficult to fathom since she had joined Hellenistic society.[1]

I have already suggested that Miriam bat Bilgah is a metaphor for the actions of the apostatized High Priest Menelaus. If this is true, then how was the figure of this high-priest transformed into the figure of a woman? Martin Hengel resolved this issue by assuming that rabbinic literature tended to attribute sins involving disgrace committed by men to women, and brings the case of Miriam bat Bilgah as an example for this.[2] Michael Satlow suggests that the sages understood the punishment of the course of Bilgah in the Mishnah as connected to intermarriage.[3] And indeed, Miriam is described as marrying a Greek officer. I believe, however, that this proposition should be rejected, as intermarriage is not the only and perhaps not even the main topic of this tradition. Satlow’s explanation completely fails to account for Miriam’s powerful complaint against the God of Israel.

My own feminist perspective is that the creators of this story may have chosen a feminine image to represent Menelaus due to his contradictory actions, which they viewed as typical of female behavior. They viewed women’s actions as, on the one hand, pragmatic and manipulative, and on the other, emotional and leading to a total loss of control. Thus, Miriam’s contradictory acts would hint at Menelaus’ deeds. Miriam’s abandonment of her religion and intermarriage with a Greek officer was a pragmatic act (like Menelaus’ bribe to the king, and his cooperation in the Hellenization of Jerusalem society) while her protest against God’s unjust acts towards His people represented an emotional outburst (like Menelaus sticking to his Jewish office of the high-priesthood). Women, not men, are, in the eyes of the rabbis, guilty of such internal contradictions.


[1] And see further on this in BAKER, “The Queen and the Apostate” [ed.].

[2] HENGEL, Rabbinische Legende und frühpharisdische Geschichte, 48.

[3] SATLOW, Tasting the Dish, 109.

@Bibliography

ALEXANDER, Elizabeth S., “Art, Argument, and Ambiguity in the Talmud: Conflicting Conceptions of the Evil Impulse in b. Sukkah 51b-52a,” Hebrew Union College Annual 73 (2002) 97-132.

BAKER, CYNTHIA M., “The Queen, the Apostate, and the Women Between: (Dis)Placment of Women in Tosefta Sukkah,” in Tal Ilan, Tamara Or, Dorothea Salzer, Christiane Steuer and Irina Wandrey (eds.), A Feminist Commentary on the Babylonian Talmud: Introduction and Studies, Tübingen 2007, 169-181.

BOYARIN, DANIEL, Carnal Israel: Reading Sex in Talmudic Culture, Berkeley 1993.

COHEN, NAOMI G., “The Theological Stratum in the Martha b. Boethus Tradition: An Explication of the Text in Gittin 56a,” Harvard Theological Review 69 (1976) 187-196.

EFRON, JOSHUA, Studies on the Hasmonean Period, Leiden 1987.

GOODBLATT, DAVID, "המקורות על ראשיתו של החינוך היהודי המאורגן בארץ- ישראל" (“The Talmudic Sources on the Origins of Organized Jewish Education”), Studies in the History of the Jewish People and the Land of Israel 5 (1980) 83-103.

HAUPTMAN, JUDITH, Rereading the Rabbis: A Woman’s Voice, Boulder CO 1998.

HAUPTMAN, JUDITH, Rereading the Mishnah: A New Approach to Ancient Jewish Texts, Tübingen 2005.

HENGEL, MARTIN, Rabbinische Legende und frühpharisdische Geschichte: Schimeon b. Schatach und die achtzig Hexen von Askalon, Heidelberg 1984.

HERR, MOSHE DAVID, "השלום בהגותם של חז"ל" (“The Concept of Shalom in Rabbinic Thought”), The President’s Class on Bible and Jewish Sources, Jerusalem 1997, 23-39.

ILAN, TAL, Mine and Yours are Hers: Retrieving Women’s History from Rabbinic Literature, Leiden 1997.

ILAN, TAL, Integrating Women into Second Temple History, Tübingen 1999.

ILAN, TAL, Massekhet Ta‘anit (FCBT II/9) Tübingen 2008.

KALMIN, RICHARD, “Jewish Sources on the Second Temple Period in Rabbinic Compilations of Late Antiquity,” in Peter Schäfer (ed.), The Talmud Yerushalmi and Graeco-Roman Culture III, Tübingen 2002, 17-53.

LIEBERMAN, SHAUL, תוספתא כפשוטה: באור ארוך לתוספתא, חלק ד: סדר מועד (Tosefta kifeshutah: A Comprehensive Commentary on the Tosefta, Part IV: Order Mo‘ed), New York 1992.

MEIR, OFRA, “The Story as a Hermeneutic Device,” Association of Jewish Studies Review 7-8 (1982-3), 165-208.

MORGENSTERN, MATTHEW, A Rather Risqué Pun in Jewish Babylonian Aramaic,in Chaim Cohen, Avigdor Hurowitz, Yochanan Muffs, Baruch J. Schwartz and Jeffery H. Tigay (eds.), Birkat Shalom: Studies in the Bible, Ancient Near Eastern Literature and Postbiblical Judaism Presented to Shalom Paul on the Occasion of his Seventieth Birthday, Winona Lake IN 2008, 881-890.

NATHAN BEN YEHIEL, הערוך (Ha-Arukh), Lublin 1883.

ROSEN-ZVI, Ishay, הטקס שלא היה: מקדש, מדרש ומגדר במסכת סוטה (The Rite that was Not: Temple, Midrash and Gender in Tractate Sotah) Jerusalem 2008.

SATLOW, MICHAEL, Tasting the Dish: Rabbinic Rhetorics of Sexuality, Atlanta 1995.

SHINAN, AVIGDOR "יצר הרע ותלמידי חכמים" (“The Evil Inclination and Scholars”), in Asa Kedar (ed.), Conversations with the Evil Inclination, Tel Aviv, 2007, 48-59.

SOKOLOFF, MICHAEL, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods, Ramat Gan, Baltimore and London, 2002.

STERN, MENACHEM, "ארץ ישראל בתקופה ההלניסטית" (“Israel in the Hellenistic Period”) in Menachem Stern (ed.), The History of the Land of Israel: The Hellenistic Period and the Hasmonean State, Jerusalem 1981, 141-165.

VALLER, SHULAMIT "היצר וריסונו על פי ספרות חז"ל" (“The Sexual Impulse and its Restraint in Rabbinic Literature”), in Asa Kedar (ed.), Conversations with the Evil Inclination, Tel Aviv, 2007, 21-34.

VALLER, SHULAMIT, "מלחמה ושלום בבית על פי ספרות חז"ל" (“War and Peace in the Home according to Rabbinic Literature”), in Ariel Bar Levav and Mordechai Pachter, (eds.), Peace and War in Jewish Culture, Jerusalem 2006, 11-33.

VALLER, SHULAMIT, נשים בחברה היהודית בתקופת המשנה והתלמוד (Women in Jewish Society during the Period of the Mishnah and Talmud) Tel Aviv 2000.