משנה: מי שהיה עבד או אישה או קטן מקרין אותו, עונה אחריהן מה שהן אומרין, ותהי לו מאירה. אם היה גדול מקרא אותו, עונה אחריו: הללויה.
גמרא: ת"ר: באמת אמרו: בן מברך לאביו, ועבד מברך לרבו, ואישה מברכת לבעלה. אבל אמרו חכמים: תבוא מאירה לאדם שאשתו ובניו מברכים לו.
Mishnah: If a slave, a woman, or a minor[1] recited [the Hallel] to him, he must repeat after them what they say and a curse be upon him. If an adult recited for him, he repeats after him [only]: Halleluyah.[2]
Gemara: Our rabbis taught: It has truly been laid down that a [minor] son may recite [the Hallel] for his father, a slave may recite it for his master, and a wife for her husband. But the Sages said: May a curse come upon that man whose wife and [minor] sons have to recite the benediction for him.
אבל אמרו: אישה מברכת לבעלה, ועבד לרבו, וקטן לאביו.
It has been taught: But they said: a wife recites [the Hallel ] for her husband, and a slave for his master, and a minor [son] for his father.
@General observations
The gemara cites a baraita that contradicts the mishnah. According to the mishnah, a slave, a woman or a minor can fulfill the obligation of reciting the Hallel for an adult man when he repeats every word they say. The gemara, on the other hand, states that a slave, a woman or a minor can fulfill the obligation of reciting the Hallel for an adult man. The fact that the gemara introduces the baraita with the words באמת אמרו (it has truly been laid down) demonstrates that the subsequent statement is halakhah. This understanding is based upon the usage of these words in two other places in the gemara (bShab 92b[1] and bBM 60a[2]).
The Yerushalmi contains a parallel to our sugya. In it the Yerushalmi begins with the words: אבל אמרו (but they said) instead of באמת אמרו (it has truly been laid down). What can account for this disparity? Perhaps the editor of the Bavli used the word באמת instead of אבל in order to prevent confusion, since the latter word is used later on. In any case, the last clause of the Bavli, mentioning the curse put on a man who allows this, is absent in the Yerushalmi. Weiss Halivni[3] notes that this clause also does not appear in the Tosefta (tBer 5:17), nor in its parallel in the Yerushalmi (yRhSh 3:9, 59a). ySuk 3:9, 53d, cites next to this tradition, also the baraita about women, slaves and minors reciting grace after meals instead of their master and ends its observation on this baraita with the words: ותהא לו מאירה. ועוד אמרו תבוא מאירה לבן עשרים שהוא צריך לבן עשר (may he be cursed. And they further say: A curse be upon one who is twenty years old, who requires [the services of] one who is ten years old).
As already stated, this baraita appears in the Tosefta as follows:
[1] באמת אמרו: האישה החוגרת בסינר, בין מלפניה ובין מלאחריה, חייבת (It has truly been laid down: The woman who ties her pinafore, whether in front or at the back, is liable).
[2] באמת אמרו: ביין, התירו לערב קשה ברך, מפני שהוא משביח (It has truly been laid down: In wine it is permitted to mix strong with weak, because it improves it).
[3] WEISS HALIVNI, Sources and Traditions, 222.
נשים ועבדים וקטנים פטורין (מברכת המזון) ואין מוציאין את הרבים ידי חובתן. באמת אמרו: אישה מברכת לבעלה, בן מברך לאביו, עבד מברך לרבו.
Women, slaves and minors are exempt [from grace after meals] and cannot fulfill the obligation for others. [But] it has truly been laid down that a wife recites [the grace after meals] for her husband, a [minor] son for his father, and a slave for his master.
According to this baraita, although these three categories of people are usually exempt from the obligation to recite grace after meals, the case under discussion is an exception to this rule. The issue is further clarified in bBer 20b:
א"ל רבינא לרבא: נשים בברכת המזון, דאורייתא או דרבנן? למאי נפקא מינה? לאפוקי רבים ידי חובתן. אי אמרת: בשלמא דאורייתא, אתי דאורייתא ומפיק דאורייתא. אלא אי אמרת: דרבנן, הוי שאינו מחוייב בדבר, וכל שאינו מחוייב בדבר, אינו מוציא את הרבים ידי חובתן. מאי? ת"ש: באמת אמרו: בן מברך לאביו ועבד מברך לרבו ואשה מברכת לבעלה, אבל אמרו חכמים: תבוא מארה לאדם שאשתו ובניו מברכים לו. אי אמרת: בשלמא דאורייתא, אתי דאורייתא ומפיק דאורייתא. אלא אי אמרת: דרבנן, אתי דרבנן ומפיק דאורייתא? ולטעמיך קטן בר חיובא הוא? אלא הכא במאי עסקינן? כגון שאכל שיעורא דרבנן. דאתי רבנן, ומפיק דרבנן.
Said Ravina to Rava: Is [the commandment for the participation of] Women in grace after meals from the Torah or from the rabbis? How would this differ? In [their ability to] discharge [this obligation] on behalf of others. If one says that this [commandment] is [found] in the Torah, when one is mentioned in the Torah [as obligated] one can discharge [the obligation on behalf of others mentioned] in the Torah. Yet if you say, this is a rabbinic [injunction], one is not obligated to it, and whoever is not obligated to it does not discharge the obligation on behalf of the multitude. Is this so? Come hear: It has truly been laid down: A son says grace for his father and a slave says grace for his master and a woman says grace for her husband. But the sages said: May a person be cursed whose wife and sons say grace for him. If you say: If one says that this [commandment] is [found] in the Torah, when one is mentioned in the Torah [as obligated] one can discharge [the obligation on behalf of others mentioned] in the Torah. But if you say, this is a rabbinic [injunction], can one who is [only] obligated by the rabbis discharge [the obligation on behalf of those mentioned] in the Torah? And according to this argument, is a minor obligated? In who are we dealing here? In one who ate a small portion, who, according to the rabbis [is obligated to recite Grace after Meals on it] When one is [obligated] by the rabbis one can discharge [the commandment on behalf of others obligated] by the rabbis.
This gemara discusses the halakhic implications of the question as to whether the requirement for women to recite Grace after Meals is ordained by the Torah or by the sages. If women’s requirement is rabbinic, then they cannot fulfill the obligation on behalf of men, whose obligation is derived from the Torah. Nonetheless, the gemara maintains that wives can fulfill the obligation for their husbands. This is based on the assumption that the ruling refers to a man who only ate a small quantity of bread and consequently his obligation to say grace-aftermeal on it is also only a rabbinic injunction. Thus, one rabbinic law can validate another. The parallel in yBer 3:3, 6b (as well as in our ySuk 3:9, 53d and yRhSh 3:10, 59a) contains a baraita responding to this ruling:
תיפתר בעונה אחריהן אמן, כהיא דתנינן תמן: מי שהיה עבד או אישה או קטן מקרין אותו ועונה אחריהן מה שהן אומרין.
This refers to one who answers after them Amen, as we learnt there: Whoever was a slave or a woman or a minor, one reads to him and he answers after them whatever they say.
The editor of our sugya in the Bavli, who placed the baraita next to the mishnah, apparently believed that, as in the Yerushalmi, the words באמת אמרו signify אבל אמרו . Thus, the explanation of the above baraita is as follows: Despite the rule that a minor, a woman and a slave cannot fulfill the obligation of reciting the Hallel on behalf of others during the Sukkot celebrations, nevertheless a woman can recite the Hallel for her husband, a son for his father and a slave for his master and these must repeat the words being read.[1] Thus, the baraita was probably placed next to the mishnah in order to reinforce its pronouncement.
[1] WEISS HALIVNI, Sources and Traditions, 221-2.
@Feminist observations
The above mishnah and baraita lead to two conclusions concerning women’s lives in the tannaitic period:
1. Based on the fact that a halakhah was formulated, we may conclude that women reading the Hallel prayer for men, both within and outside of the family framework (either for a group of people or a large public), was not an unheard of occurrence.
2. Unlike the way women are perceived in rabbinic texts, Jewish women often knew how to read and were even knowledgeable concerning various blessings and biblical verses, occasionally even more so than men.[1] Although the phenomenon of a woman saying a blessing for her husband (as the grace after meals baraita is formulated) can be explained by his being busy with some urgent matter, such an explanation cannot hold for a woman reciting Hallel for any man (even one who is not her husband) as our mishnah suggests, since he must be present in order to answer the reader.
The conclusion of the mishnah demonstrates that men’s illiteracy as well as the recital of Hallel by a woman (a slave or a minor) aroused opposition from the sages.[2] Likewise, the ending of the baraita concerning the recitation of grace after meals reveals similar hostility. Several sources use the formula “may he be cursed” in reaction to improper behavior regarding the setting aside of tithes.[3] This was the normal rabbinic view. One source, yDem 2:2, 22d, also reveals an antipathy towards a wife who possesses more knowledge in religious matters and consequently plays a greater religious role than her husband: “May a curse come upon one whose wife is faithful [to the laws of tithes] and he is not faithful” תבוא מאירה למי שאשתו נאמנת והוא אינו נאמן
[1] For further discussion of this matter, see HEZSER, Jewish Literacy, 451-473.
[2] See: ySuk 3:9, 53d, yBer 3:3, 6b, and yRhSh 3:10, 59a and also above, Mishnah 4 (mSuk 3:10).
[3] tMSh 4:7: “Rabbi Yehudah said: May a person who gives a poor tithe to his father be cursed” אמ' ר' יהודה: תבוא מאירה לאדם שנותן מעשר עני לאביו, and see also yPeah 5:4, 18a.

