Spoils of Egypt
וַיֹּ֨אמֶר ה' אֶל־מֹשֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ דַּבֶּר־נָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃

And the LORD said to Moses, “I will bring but one more plague upon Pharaoh and upon Egypt; after that he shall let you go from here; indeed, when he lets you go, he will drive you out of here one and all. Tell the people to borrow, each man from his neighbor and each woman from hers, objects of silver and gold.”

וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ וַֽה' נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ {פ}

The Israelites had done Moses’ bidding and borrowed from the Egyptians objects of silver and gold, and clothing. And the LORD had disposed the Egyptians favorably toward the people, and they let them have their request; thus they stripped the Egyptians.

(ז) וַיֹּ֣אמֶר ה' רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃ (ח) וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ (ט) וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ (י) וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ (יא) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹקִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ (יב) וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹקִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃ (יג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹקִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹקֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ (יד) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹקִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ (טו) וַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹקִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ ה' אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹקֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹקֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹקֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ (טז) לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ ה' אֱלֹקֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹקֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ (יז) וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (יח) וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ ה' אֱלֹקֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלְכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽה' אֱלֹקֵֽינוּ׃ (יט) וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ (כ) וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ (כא) וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ (כב) וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃
(7) And the LORD continued, “I have marked well the plight of My people in Egypt and have heeded their outcry because of their taskmasters; yes, I am mindful of their sufferings. (8) I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the region of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. (9) Now the cry of the Israelites has reached Me; moreover, I have seen how the Egyptians oppress them. (10) Come, therefore, I will send you to Pharaoh, and you shall free My people, the Israelites, from Egypt.” (11) But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and free the Israelites from Egypt?” (12) And He said, “I will be with you; that shall be your sign that it was I who sent you. And when you have freed the people from Egypt, you shall worship God at this mountain.” (13) Moses said to God, “When I come to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?” (14) And God said to Moses, “Ehyeh-Asher-Ehyeh.” He continued, “Thus shall you say to the Israelites, ‘Ehyeh sent me to you.’” (15) And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you:
This shall be My name forever,
This My appellation for all eternity.
(16) “Go and assemble the elders of Israel and say to them: the LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said, ‘I have taken note of you and of what is being done to you in Egypt, (17) and I have declared: I will take you out of the misery of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.’ (18) They will listen to you; then you shall go with the elders of Israel to the king of Egypt and you shall say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, manifested Himself to us. Now therefore, let us go a distance of three days into the wilderness to sacrifice to the LORD our God.’ (19) Yet I know that the king of Egypt will let you go only because of a greater might. (20) So I will stretch out My hand and smite Egypt with various wonders which I will work upon them; after that he shall let you go. (21) And I will dispose the Egyptians favorably toward this people, so that when you go, you will not go away empty-handed. (22) Each woman shall borrow from her neighbor and the lodger in her house objects of silver and gold, and clothing, and you shall put these on your sons and daughters, thus stripping the Egyptians.”
ומגרת ביתה. כי אחוזה היתה להם. ויש מתאוננים ואומרים כי אבותינו גנבים היו ואלה הלא יראו כי מצוה עליונה היתה ואין טעם לשאול למה כי השם ברא הכל והוא נתן עושר למי שירצה ויקחנו מידו ויתננו לאחר. ואין זה רע כי הכל שלו הוא:
AND OF HER THAT SOJOURNETH IN HER HOUSE. For the Israelites owned land.Some complain and say that our ancestors were thieves. Can’t these murmurers see that this was a command from on high? There is no sense in asking why? God created everything. He gives riches to whom He desires to give it, and when He wishes to, He takes the very same riches away. There is no evil in this, as everything is His.
ונצלתם את מצרים אף על פי שתקבלו הכל מהם דרך השאלה, ותהיו חייבים להחזיר, הנה תקנו אחר כך את הכל בדין, ברדפם אחריכם להלחם בכם ולשלול את שללכם. כי אמנם כאשר מתו באותה המלחמה, כי ה' נלחם, היה בדין מדה כנגד מדה כל שלל הרודפים לנרדפים, כמנהג בכל מלחמה:
ונצלתם את מצרים. Even though all that they will give you will be on loan and you will be obligated to return these items. The status of these “borrowed” articles underwent a legal change when these same Egyptians turned into pursuers of the departing Israelites with intent to kill them. From that moment on what had previously been on loan now became legitimate booty of war. Not only that, but the previous owners had died in a war fought against them by G’d Himself when the pursuers had become the pursued, something which happens in many wars.
ושאלה אשה במתנה גמורה כמו שאל ממני ואתנה וגו׳‎ שהרי אתן את חן העם הזה בעיני מצרים.
ושאלה אשה, and a woman will ask for, etc.;” the Torah does not use the word ושאלה here as “a loan,” [as misunderstood by all the gentiles reading a translated text of the Torah Ed.] but they will ask for this as an outright gift. Another example of the word שאל being used to describe an outright gift is found in Psalms 2,8: שאל ממני ואתנה, “ask it of Me and I will grant (it).”
ושאלה. פי' הי' שאלה נתינה כמו שאל ממני ואתנה וגו' כי כשיחזקו מצרים למהר לשלחם שאלו להם שיתנו להם כלי כסף וכלי זהב קודם שילכו והם יתנו ברצון מפני שיתיראו מן המכות:
ושאלה , the meaning of the word שאל here, is not “to borrow” but a request to be given as a gift.” The word occurs in this sense also in Psalms 2,8 "שאל ממני ואתנה", “just ask it of Me and I shall give it.” When the Egyptians would be in a hurry to send the Hebrews out of the country as they were afraid of dying, they did not think of receiving these trinkets back again. They gave all of them willingly.
ושאלה אשה משכנתה - במתנה גמורה וחלוטה. שהרי כתוב: ונתתי את חן העם - כמו: שאל ממני ואתנה גוים נחלתך. זהו עיקר פשוטו ותשובה לאפיקורסים.
ושאלה אשה משכנתה, as an outright gift. After all, G’d had encouraged the people to ask for these gifts, the Torah telling us in verse 21 that G’d would make the people favourably disposed towards the Israelites so that they would not refuse such requests. The expression שאל in the same sense as here occurs also in Psalms 2,8 שאל ממני ואתנה גוים נחלתך, “Ask it of me, and I will make the nations your domain.” This is the principal meaning of the verse and it effectively silences the heretics who speak of the Jews borrowing and not giving back these trinkets.
כלי כסף וכלי זהב ושמלת לכבוד החג שתחוגו לי במדבר.
כלי כסף וכלי זהב ושמלות, “silver and golden trinkets, as well as garments They claimed that they needed these in order to celebrate their religious holiday in style.”
ונצלתם את מצרים בשכר שעבוד עבודת פרך.
ונצלתם את מצרים, “as a result of which you will strip Egypt bare.” These “gifts” would compensate the people for the many years they had performed slave labour without compensation.

Josephus' Antiquities 2.14

The Egyptians honored them with these gifts, in order to hasten their departure. Others gave out of good neighborliness and friendship they had for them. When they went forth from Egypt the Egyptians wept and had remorse for how they treated them.

ושאלה. הנה במקום אחר וישאלו זכרים ונקבה. והזכיר הנקבות עתה. כי מנהג הנשים לשאול מאת השכנות יותר מהזכרים כלי תכשיט זהב וכסף לשום על צוארי הבנים והבנות ונזמים באזנים ובאף אצעדה ושהרונים ועכסים. וזה המנהג היום בארץ ישמעאל לא כן בארץ הערלים. וככה הזכיר מכשפה. כי הנשים בעלת כשפים יותר מהזכרים:
BUT EVERY WOMEN SHALL ASK. Now elsewhere it is written with regard to both males and females, and let them ask (Ex. 11:2). Scripture mentions females here because women are more in the habit of asking their neighbors for jewelry of gold and silver to put on the necks of their sons and daughters. They are likewise in the habit of asking for ear rings, nose rings, bracelets, crescents, and anklets. This is the contemporary custom in Moslem countries. However, the inhabitants of the land of the uncircumcised do not act in this manner. Scripture similarly speaks of a sorceress, as women are more involved in witchcraft than men.

Requesting

Achsa wants land (Josh 15:16, Judg 1:14)

וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֹל מֵאֵת אָבִיהָ שָׂדֶה

She (Achsa) induced him (Othniel) to ask her father (Caleb) for some property.

Sisera asks Yael for water (Judg 5:25)

מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה

He asked for water she gave him milk.

Gideon asks for jewelry (Judg 8:24)

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם גִּדְעוֹן אֶשְׁאֲלָה מִכֶּם שְׁאֵלָה וּתְנוּ לִי אִישׁ נֶזֶם שְׁלָלוֹ

And Gideon said to them, "I have a request to make of you: Each of you give me the earring he received as booty."

Starving children (Lam 4:4)

עוֹלָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם

Little children ask for bread

Borrowing

A borrower loses an object (Exod 22:13)

וְכִי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת

When a man borrows an animal from another and it dies or is injured

Elisha tells a woman to borrow jugs (2 Kings 4:3)

וַיֹּאמֶר לְכִי שַׁאֲלִי לָךְ כֵּלִים מִן הַחוּץ מֵאֵת כָּל (שכנכי) [שְׁכֵנָיִךְ]

"Go," he said, "and borrow vessels outside, from all your neighbors, empty vessels, as many as you can.”

This list of quotes was taken from Prof Leonard Greenspoon's article "Despoiling the Egyptians" on www.thetorah.com

[KJV] translates, “every woman shall borrow of her neighbour.” This translation is thoroughly mischievous and misleading. If there was any borrowing, it was on the part of the Egyptians, who had been taking the labour of the Israelites without recompense…. In modern times, enemies of the Bible vie with one another in finding terms strong enough in which to condemn the “deceit” practised on the Egyptians.

Chief Rabbi J.H. Hertz

"During much of the nineteenth century, British Jews were seeking social and civic equality; the Jewish community also was engaged in internal and institutional developments of its own. Thus, these Jewish translators were especially concerned to remove from their English versions (since they could not change the Hebrew text) any expression that would suggest character flaws on the part of biblical personages and their Anglo-Jewish descendants.

What was at stake, in the view of these translators, was the safety, perhaps even the survival, of their fellow Jews in a society in which they still labored under many social and legal impediments. In the hands of their enemies, a shifty Jacob of the Bible could easily foreshadow a shiftless Jacob from London’s East End, and Israelites who pretended to borrow from the Egyptians with no intention of repaying could become blood-sucking moneylenders.[11]

We may therefore conclude that a relatively innocuous biblical reference loomed larger than we might have expected for British Jews a hundred and fifty years or more ago."

"Despoiling the Egyptians: A Concerning Jewish Legacy?" by Professor Leonard Greenspoon, on www.thetorah.com

Shadal (Samuel David Luzatto 1800-1865

There is no doubt that this was an act of trickery, for [the Israelites] did not say to the Egyptians that they would never return but that they were going for three days and then coming back.

22. each woman will ask of her neighbor and of the sojourner.

Both "neighbor" and "sojourner" are feminine nouns. The verse reflects a frequent social phenomenon - also registered in the rabbinic literature of Late Antiquity - in which women constitute the porous boundary between adjacent ethnic communities: borrowers of the proverbial cup of sugar, sharers of gossip and women's lore... Some readers felt discomfot at the the act of exploitation recorded here. The most common line of defense is that this restitution for unpaid labor exacted from the Hebrew slaves. In any case, it seems wise not to view the story in terms of intergroup ethics. From beginning to end, it is a tale of Israelite triumphalism. The denizens of the simple farms and the relatively crude farms of Judah would have known about Imperial Egypt's fabulous luxuries, its exquisite jewellery, and the affluent among them would have enjoyed imported Egyptian linens and papyrus. It is easy to imagine how this tale of despoiling or stripping bare Egypt would have given pleasure to its early audiences. In each of the three sister-wife stories in Genesis that adumbrate the Exodus narrative, the patriarch and his wife depart loaded with gifts: the presence of that motif suggest that the despoiling of Egypt was an essential part of the story of the liberation from bondage in the early tradition.

Robert Alter: Commentary on The Hebrew Bible, Genesis 3:22

Rabbi Yehuda Appel (Aish HaTorah), "Taking Gold and Silver from the Egyptians"

In the aftermath of World War II, Germany offered to pay reparations to victims of the Nazi regime. This offer was met by an incredibly heated debate in Israel. In fact, the controversy was so great that there was actually speculation in the Israeli media that acceptance of the reparations would cause a civil war.

When Prime Minister Ben Gurion ultimately agreed to accept the reparations, riots took place and there was a march on the Knesset which resulted in the Knesset building being stoned. Though peace and order was eventually restored, it is clear that for many Israelis at the time it was despicable to think that any "blood money" should be accepted.

[Appel discusses the Rashi and the Midrash from Sanhedrin, above]

But this brings us to the second question: If the Jews had legitimate claims to Egyptian wealth, then why did Moses have to encourage them to take it?

One explanation is that the Israelites were so anxious to escape the misery of Egypt, that they didn't want to stay around in order to enrich themselves. When a person is in great pain, his focus is exclusively on ending that suffering - and not on the acquisition of wealth.Furthermore, the Israelites feared that such an action could provoke their former masters into pursuing them, as they made their way out of the Nile Kingdom.

Oznaim L'Torah, a modern commentator, offers a very different explanation. As victims of two centuries of unspeakable horrors, the Jews simply abhorred having contact with anything connected to Egypt.

Additionally, they did not want their seizure of Egypt's wealth to be seen as some type of "quid pro" for all the suffering they had endured. Thus Moses had to encourage them to take this property - in order to fulfill the Almighty's promise to Abraham.

This reluctance to take any money from the hands of their murderous exploiters is an issue that was tragically duplicated by the Jews in Europe some three millennia later.

לא תלכו ריקם. כי הם יעניקו לכם מג׳‎ מינים כסף וזהב ושמלות לקיים ״‎יצאו ברכוש גדול״‎, דוגמת הענקת עבד ״‎צאן גרן ויקב״‎ (דברים טו,יד).
לא תלכו ריקם, “you will not go out empty handed.” The Egyptians will supply you with three different kinds of parting gifts: silver, gold, and garments, all in order to keep My promise to Avraham in Genesis 15,14: “and at the end they will depart with great material wealth.” Another example of a similar construction is found in the legislation commanding the owner of a Jewish slave at the end of his term of service, to grant him as parting gift, some livestock, some grain, and some grapes or wine. (Deuteronomy 15,14)
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃
And He said to Abram, “Know well that your offspring shall be strangers in a land not theirs, and they shall be enslaved and oppressed four hundred years; but I will execute judgment on the nation they shall serve, and in the end they shall go free with great wealth. As for you,
You shall go to your fathers in peace;
You shall be buried at a ripe old age. And they shall return here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
ברכש גדול. בְּמָמוֹן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם (שמות י"ב):
ברכוש גדול WITH GREAT SUBSTANCE — with great wealth, as it is said, (Exodus 12:36) “And they despoiled the Egyptians.”
ואחרי כן יצאו ברכש גדול. שכר שעבודם.
ואחרי כן יצאו ברכוש גדול, “as a reward for having endured all this they will leave for freedom with many possessions as compensation.”
בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ {ס}
For me, nothing but what my servants have used up; as for the share of the men who went with me—Aner, Eshkol, and Mamre—let them take their share.”
(יב) כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חׇפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ (יג) וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חׇפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ (יד) הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגׇּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ ה' אֱלֹקֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃ (טו) וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ ה' אֱלֹקֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם׃
(12) If a fellow Hebrew, man or woman, is sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall set him free. (13) When you set him free, do not let him go empty-handed: (14) Furnish him out of the flock, threshing floor, and vat, with which the LORD your God has blessed you. (15) Bear in mind that you were slaves in the land of Egypt and the LORD your God redeemed you; therefore I enjoin this commandment upon you today.
וזכרת כי עבד היית. וְהֶעֱנַקְתִּי וְשָׁנִיתִי לְךָ מִבִּזַּת מִצְרַיִם וּבִזַּת הַיָּם, אַף אַתָּה הַעֲנֵק וּשְׁנֵה לוֹ (ספרי):
וזכרת כי עבד היית AND THOU SHALT REMEMBER THAT THOU WAST A SERVANT [IN THE LAND OF EGYPT] — and I loaded thee with good things, and did so a second time — from the spoil of the land of Egypt and from the spoil at the Red Sea; so you, too, load him once, and do it again for him (Sifrei Devarim 120:1).
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃ שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
He led Israel out with silver and gold;
none among their tribes faltered. Egypt rejoiced when they left,
for dread of Israel had fallen upon them.

“This loss of possessions has been a blight that has dogged Jews throughout their expulsions, from Spain in 1492 to Iraq in the first years of the State of Israel. But in all these cases, their neighbors were not so kind as to let them have silver and gold articles in return for the wealth they had left behind, and not even on loan, at that.”

Nechama Leibowitz

Special Dispatch - Egypt August 22, 2003 No. 556 (Translated from Arabic Language Sources)

Egyptian Jurists to Sue 'The Jews' for Compensation for 'Trillions' of Tons of Gold Allegedly Stolen During Exodus from Egypt

The August 9, 2003 edition of the Egyptian weekly Al-Ahram Al-Arabi featured an interview with Dr. Nabil Hilmi, Dean of the Faculty of Law at the University of Al-Zaqaziq who, together with a group of Egyptian expatriates in Switzerland, is preparing an enormous lawsuit against "all the Jews of the world." The following are excerpts from the interview:

Dr. Hilmi: "... Since the Jews make various demands of the Arabs and the world, and claim rights that they base on historical and religious sources, a group of Egyptians in Switzerland has opened the case of the so-called 'great exodus of the Jews from Pharaonic Egypt.' At that time, they stole from the Pharaonic Egyptians gold, jewelry, cooking utensils, silver ornaments, clothing, and more, leaving Egypt in the middle of the night with all this wealth, which today is priceless."

שוב פעם אחת באו בני מצרים לדון עם ישראל לפני אלכסנדרוס מוקדון אמרו לו הרי הוא אומר (שמות יב, לו) וה' נתן את חן העם בעיני מצרים וישאילום תנו לנו כסף וזהב שנטלתם ממנו אמר גביהא בן פסיסא לחכמים תנו לי רשות ואלך ואדון עמהן לפני אלכסנדרוס אם ינצחוני אמרו להם הדיוט שבנו נצחתם ואם אני אנצח אותם אמרו להם תורת משה רבינו נצחתכם נתנו לו רשות והלך ודן עמהן אמר להן מהיכן אתם מביאין ראייה אמרו לו מן התורה אמר להן אף אני לא אביא לכם ראייה אלא מן התורה שנאמר (שמות יב, מ) ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה תנו לנו שכר עבודה של ששים ריבוא ששיעבדתם במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה אמר להן אלכסנדרוס מוקדון החזירו לו תשובה אמרו לו תנו לנו זמן שלשה ימים נתן להם זמן בדקו ולא מצאו תשובה מיד הניחו שדותיהן כשהן זרועות וכרמיהן כשהן נטועות וברחו ואותה שנה שביעית היתה
The Gemara relates: On another occasion, the people of Egypt came to judgment with the Jewish people before Alexander of Macedon. The Egyptian people said to Alexander: It says in the Torah: “And the Lord gave the people favor in the eyes of Egypt, and they lent them” (Exodus 12:36). Give us the silver and gold that you took from us; you claimed that you were borrowing it and you never returned it. Geviha ben Pesisa said to the Sages: Give me permission and I will go and deliberate with them before Alexander of Macedon. If they will defeat me, say to them: You have defeated an ordinary person from among us, and until you overcome our Sages, it is no victory. And if I will defeat them, say to them: The Torah of Moses, our teacher, defeated you, and attribute no significance to me. The Sages gave him permission, and he went and deliberated with them. Geviha ben Pesisa said to them: From where are you citing proof that you are entitled to the silver and gold? They said to him: From the Torah. Geviha ben Pesisa said to them: I too will cite proof to you only from the Torah, as it is stated: “And the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years” (Exodus 12:40), during which they were enslaved to Egypt, engaged in hard manual labor. Give us the wages for the work performed by the 600,000 men above the age of twenty (see Exodus 12:37) whom you enslaved in Egypt for four hundred and thirty years. Alexander of Macedon said to the people of Egypt: Provide Geviha ben Pesisa with a response to his claims. They said to him: Give us time; give us three days to consider the matter. The emperor gave them the requested time and they examined the matter and did not find a response to the claims. Immediately, they abandoned their fields when they were sown and their vineyards when they were planted, and fled.

Commentators quoted:

Josephus - Roman Jewish historian and military leader

Rashi - 11th century France

Rashbam - 12th century France (Rashi's grandson)

Ibn Ezra - 12th century Spain

Daat Zekeinim - compendium of 12/13th century commentators from France and Germany

Chizkuni - 13th century France

Sfornon - 16th century Italy

Shadal - 19th century Italy

JH Hertz - UK Chief Rabbi 1913-1945

Nechaman Leibowitz - 20th century

All others quoted are contemporary