דף קכ"א

עמוד א

קושייה א

גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי אַמֵּי: בִּדְלֵיקָה הִתִּירוּ לוֹמַר לגוי בשבת ״כׇּל הַמְכַבֶּה אֵינוֹ מַפְסִיד״.

GEMARA: Rabbi Ami said: During a fire, the Sages permitted to say in the presence of gentiles: Anyone who extinguishes the fire will not lose, so that the gentiles will come and extinguish the fire; it is only prohibited to tell gentiles to do so explicitly. The Gemara suggests: Let us say that the mishna supports his statement: If a gentile comes to extinguish a Jew’s fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, and: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. It can be inferred from the language of the mishna: It is a direct command, e.g., extinguish, that we may not say to him; however, anyone who extinguishes will not lose, we may tell him, which supports Rabbi Ami’s statement. The Gemara rejects this. Say the latter clause of the mishna: Do not extinguish, we do not tell him. It can be inferred that neither do we say to him: Anyone who extinguishes will not lose. Rather, nothing can be inferred from this mishna.

ולסוף הגמרא לא נמצאה הוכחה לדברי רבי אמי.

לכן, אינני מבין מדוע השולחן ערוך מתיר הדבר:

יכול לומר בפני עכו"ם כל המכבה אינו מפסיד אף אם אינו מזומן כאן יכול לקרותו שיבא אע"פ שודאי יכבה כשיבא וכן כל כיוצ' בזה בהיזק הבא פתאום כגון אם נתרועעה חבית של יין יכול לקרוא עכו"ם אע"פ שודאי יתקננה כשיבא:

26. One is permitted to say in front of a non-Jew "Whoever puts out this fire won't lose!" Even if the non-Jew isn't there, he may be summoned, even though it is certain that he will put out the fire when he comes. This holds for all similar situations of damage, like if a wine barrel is cracked, one may call a non-Jew even though it is certain that he will fix it when he comes. Rem"a: All of the laws regarding a fire only apply to their day, but in our day when we live surrounded by non-Jews and there is potentially fatal danger, the Rishonim and Acharonim z"l wrote that one is permitted to extinguish a fire on Shabbat because lives are in danger, and one who hurries to do this is praised. In any event, everything is by the situation, for if it is certain that there is no danger, it is forbidden to extinguish. But if there is a chance of danger, it is permitted to put out even a fire in a non-Jew's house, and such is the practice (Trumat Hadeshen Chapter 58 and Hagahot Ashr"i Perek Mi SheHotziuhu in the name of the Or Zarua). This applies specifically to putting out the fire, which is work not done for the sake of the object on which the work is being done and there is danger if you do not put it out, but it is forbidden to desecrate Shabbat in order to save (money), and if one sinned and desecrated, he must fast forty days on Monday and Thursday, and he may not drink wine or eat meat, and he should give eighteen pshitim to charity in the place of a sin-ofering. If he wants to avoid the fast, he must give twelve pshitim to charity for each day (Piskei Mahara"i Chapter 60) and see the Tur Yoreh Deah from the Laws of Niddah Chapter 185.

ואף לא הבנתי מה המשנה ברורה ניסה לתרץ על כך:

(סז) יכול לומר וכו' - כיון שאינו אומר לו כבה וע' ביו"ד סי' רכ"א ס"ח דמשמע שם דלומר בלשון נוכח אם תכבה לא תפסיד ג"כ אינו רשאי דזהו ג"כ כאומר לו כבה אלא בלשון כל המכבה דלעלמא קאמר והשלטי גבורים מצדד להקל בזה לענין דליקה ועיין מה שכתבנו לעיל בסימן ש"ז סי"ט:

שאומר שביורה דעה כתוב שאסור בלשון נוכח כגון "כבה", אבל בלשון "כל המכבה" מותר. אך בגמרא לא נמצא תירוץ לסתירה בין רבי אמי לבין המשנה, וכיצד התירו זאת להלכה?


קושייה ב

משנה: מַתְנִי׳

1. כּוֹפִין בשבת קְעָרָה

1א. עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁהאש לֹּא תֶּאֱחוֹז בַּקּוֹרָה,

1ב. וְכן עַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן,

1ג. וְעַל עַקְרָב בעבור שֶׁהעקרב לֹּא תִּישָּׁךְ.

2. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בָּא בשבת אדם לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב(שם של מקום), סיפר לו שכפה קערה על עקרב וְאָמַר: חוֹשְׁשַׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת חושש אני שהאדם הזה חייב בחטאת על מעשיו. שלדעת רבי יוחנן בן זכאי יש ספק אם האדם עשה מלאכת צידה בשוגג וחייב עליה חטאת.

MISHNA: One may overturn a bowl on top of a lamp so that fire will not take hold in the ceiling beam on Shabbat. And similarly, one may overturn a bowl on top of a child’s feces inside the house so he will not touch it and dirty himself, and on top of a scorpion so that it will not bite. Rabbi Yehuda said: An incident came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in his village of Arav, where a person covered a scorpion on Shabbat, and Rabban Yoḥanan said: I am concerned that he is liable to bring a sin-offering because he might have violated a Torah prohibition.

לכאורה תמוה הספק של רבי יוחנן בן זכאי, שהרי האפשרות היחידה היא שהאדם ידע שהעקרב לא בא להזיקו, ובכל זאת כפה עליו הקערה. וכאן עשה מלאכה במזיד וחייב סקילה או כרת.

ממה שהבאתי הנה, יוצא שהאדם חייב סקילה/כרת בלבד, ולא חטאת.


עמוד ב

קושייה ג

שנינו במשנה שכּוֹפִין בשבת קְעָרָה ... וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִּישָּׁךְ.

גמרא:

1. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כׇּל הַמַּזִּיקִין נֶהֱרָגִין בְּשַׁבָּת.

2. מֵתִיב מקשה רַב יוֹסֵף: שכתוב בברייתא: חֲמִשָּׁה נֶהֱרָגִין בְּשַׁבָּת, וְאֵלּוּ הֵן: זְבוּב שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וְצִירְעָה שֶׁבְּנִינְוֵה, וְעַקְרָב שֶׁבְּחַדְיָיב, וְנָחָשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְכֶלֶב שׁוֹטֶה בְּכׇל מָקוֹם.

3. ושואלים מַנִּי של מי ברייתא זו?

3א. אִילֵימָא אם נגיד שהיא של רַבִּי יְהוּדָה — הָא הרי הוא אָמַר: מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּיב עָלֶיהָ.

3ב. אֶלָּא לָאו רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְהָנֵי הוּא דְּשָׁרֵי, אַחֲרִינֵי — לָא!

And we also learned in the mishna that one may cover a scorpion with a bowl on Shabbat so that it will not bite. Rabbi Yehoshua ben Levi said: All harmful creatures are killed on Shabbat. Rav Yosef raised an objection to this from the following baraita: Five creatures may be killed even on Shabbat, and they are: The poisonous fly that is in the land of Egypt, and the hornet that is in Ninveh, and the scorpion that is in Ḥadyab, and the snake that is in Eretz Yisrael, and a mad dog in any place. The Gemara clarifies this: In accordance with whose opinion is this baraita? If you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, didn’t he say that one is liable for a prohibited labor that is not needed for its own sake, and it is therefore prohibited to kill even these creatures? Rather, is it not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, and these are those creatures that it is permitted to kill; others, no, it is not permitted to kill?

האפשר לטעון שברייתא זו היא כדעת רבי שמעון משום שסובר הוא "מלאכה שאינה צריכה לגופה - פתור"(3ב)? הרי הוא גם מודה ב"פסיק רישיה ולא ימות?"!