Shachar and Shachor
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the break of dawn.
וְאִשְׁתָּאַר יַעֲקֹב בִּלְחוֹדוֹהִי וְאִשְׁתַּדֵּל גַּבְרָא עִמֵּיהּ עַד דִּסְלֵק צַפְרָא:
עד עלות השחר. עד סור שחרות הלילה. וי"א כי שחר דמות אור והוא הנראה בעבים טרם זרוח השמש. וכן אשר אין לו שחר:
UNTIL THE BREAKING OF THE DAY. Ad alot ha-shachar (until the breaking of the day) means until the darkness of the night went away. Others say that shachar (dawn) refers to the image of light that appears in the clouds before sunrise. Shacher (light) in wherein there is no light (shacher) (Is. 8:20) is similar.
עד עלות השחר וכו'. וכמוהו כעלות גדיש בעתו:
איש מלאך, וכן והנה איש עומד לנגדו (יהושע ה') והאיש גבריאל (דניאל ט') ונקראו אישים המלאכים ושמדברים עם בני אדם ונראים להם בצורת איש כמוהם במראה או בהקיץ, ושלח האל זה המלאך ליעקב לחזק לבו שלא ירא מעשו, כי לא יכול לו, לפיכך נאבק עמו ולא יכול להפילו, כן עשו לא יוכל לו, ונאבק עמו עד עלות השחר, רמז לו בזה, כי תהיה לו אורה אחר שחשכה, כי הצרה נמשלת ללילה וחשכה לפיכך בא אליו בלילה ונאבק עמו עד עלות השחר, רמז לו שיהיה לו רוח והצלה שהוא כאור אחר חשכה:
איש, the same type of איש as in Joshua 5,13, i.e. an angel. This was the angel Gavriel, described as איש par excellence in Daniel 9,21. The reason why these angels are called איש is because they appear to the people with whom they converse in human guise. The types of angels who speak with man are referred to as איש, as they appear either in a vision or while the person to whom they appear is fully awake. G’d had sent this angel to Yaakov to strengthen his courage, not to fear Esau. If Yaakov could prevail over an angel, surely he had no reason to be afraid of an encounter with someone like Esau! The fact that the struggle lasted until daybreak was an allusion to Yaakov that after a period of night, i.e. problems, adversity, there would come a period of light, peace and prosperity coupled with security..
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
I am dark, but comely, O daughters of Jerusalem— Like the tents of Kedar, Like the pavilions of Solomon.
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ (ס)
Now their faces are blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin has shriveled on their bones, It has become dry as wood.
וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ (ס)
But if the scall has remained unchanged in color, and black hair has grown in it, the scall is healed; he is clean. The priest shall pronounce him clean.
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
For the leader; on ayyeleth ha-shaḥar. A psalm of David.
השחר. לשון שחרית, ומנחם פתר לשון בקור, כמו שוחר טוב יבקש רצון (משלי י״א:כ״ז) וכמו לשחר פניך:
השחר is an expression of dawn, but Menachem (p. 172) interprets it as an expression of seeking, as (in Prov. 11:27): “He who desires (שֹׁחֵר) good etc.” and as (ibid. 7:15) “to look (לשחר) for you.”
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד: יש אומרים (רש"י וזולתו), כי אילת השחר הוא כלי מכלי הנגון. ויש מפרשים (בעל התרגום, מנחם, וזולתם) אילת מן אילותי לעזרתי חושה (למטה פסוק כ), כלומר: שהיה נאמר זה המזמור בכח עלות השחר. ויש מפרשים, כי אילת שם ככב הבקר; וכן בדברי רבותינו, זכרם לברכה (ירושלמי ברכות א א; יומא ג ב) קורין ככב הבקר: אילתא . והם אמרו (שם; שיר רבה ו; אסתר רבה סוף י; ושוחר טוב במקומו): כי על אסתר נאמר זה ועל ישראל שהיו בגלות באותו זמן. ויש מפרשים אותו על דוד בעודנו בורח מפני שאול. והנכון כי אילת השחר נאמר על כנסת ישראל שהיא בגלות הזאת; וסוף המזמור יוכיח זה. וקראה אילת כמו שהמשיל אותה בשיר השירים (ב ז; ג ה) בצבאות או באילות השדה. והשחר פרושו יופי וזוהר כמו שאמר עליה (שם ו י): מי זאת הנשקפה כמו שחר. ועתה היא בחשכה בגלות הזאת כאלו היא נשכחה ונעזבה; וקוראת מן הגלות:
For the Chief Musician. Set to "The Hind of the Morning." A Psalm of David. – There are those who say (Rashi, and others beside him) that השׁהר אילת (hind of the morning) is a kind of musical instrument. There are also interpreters (Targumist, Menahem, and others besides) who explain אילת from (אילותי in) My succour (אילותי), haste Thee to help me (infra, 20), meaning that this Psalm was uttered in the strength of the morning's dawn. And some interpret אילת as the name of the morning star. So we have in the words of our Rabbis of blessed memory (Jerushalami, Berakhoth 1:1; Yoma 3:2): "They call the morning star Ayyeleth." They say also (ibid.; Canticles Rabbah 6; Esther Rabbah 10 end; and Shoher Tob, ad loc.) that this Psalm was uttered with reference to Esther and to Israel, who were in exile at that time. Some also interpret it of David while he was still a fugitive before Saul. The correct view is that the title The Hind of the Morning is used of the congregation of Israel while in this (present) exile, and the end of the Psalm proves this. It calls her a hind, just as the comparison is applied to her in the Song of Songs (2:7; 3:5): "among the roes or among the hinds of the field" The meaning also of השחר (the morning) is beauty and brightness, as it says concerning her (ibid. 6:10): "Who is she that looketh forth as the morning ?" And now she is in darkness in this exile, as if forgotten and abandoned; and she cries out from exile:
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
He who spares the rod hates his son, But he who loves him disciplines him early.
דְחָשֵׂךְ שִׁבְטֵיהּ סָנֵי בְּרֵי וּדְרָחֵם לֵיהּ מְקַדֵם לֵיהּ מַרְדוּתָא:
שחרו. עניינו ימי הילדות שהוא בתחילת הימים והושאל מל׳ שחר הבקר וכן הילדות והשחרות הבל (קהלת י״א:י׳):
שָׁחַר III Hif. הִשְׁחִיר (denom. of שַׁחַר) to be early in doing; to get up early. Lev. R. s. 19, beg. מי שמַשְׁחִיר וכ׳, v. עָרַב II. Midr. Sam. ch. V ע"י שה׳ והעריב בהן because he was engaged in their study early and late; a. e.
Pi. - שִׁחֵר (b. h.) same, to do a thing early or diligently. Ex. R. s. 1 (ref. to Prov. XIII, 24) לפי ששִׁחֲרוֹ מוסר וכ׳ because he corrected him betimes (or earnestly), he loved him. Ib. היה יצחק מְשַׁחֵר מוסר ליעקב וכ׳ Isaac trained Jacob &c.
אָ֣ז יִבָּקַ֤ע כַּשַּׁ֙חַר֙ אוֹרֶ֔ךָ וַאֲרֻכָתְךָ֖ מְהֵרָ֣ה תִצְמָ֑ח וְהָלַ֤ךְ לְפָנֶ֙יךָ֙ צִדְקֶ֔ךָ כְּב֥וֹד יְהוָ֖ה יַאַסְפֶֽךָ׃
Then shall your light burst through like the dawn And your healing spring up quickly; Your Vindicator shall march before you, The Presence of the LORD shall be your rear guard.
יבקע כשחר. כעמוד השחר הבוקע בעבים:
as the dawn Like the ray of dawn that breaks through the clouds.
אז יבקע אורך כשחר. שכל רגע יוסף האור:
Then shall thy light break forth as the morning, gradually increasing.
כשחר. הוא האור המאיר בפאת המזרח עד לא יצא השמש:
כִּ֡י הִנֵּה֩ יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ (ס)
Behold, He who formed the mountains, And created the wind, And has told man what His wish is, Who turns blackness into daybreak, And treads upon the high places of the earth— His name is the LORD, the God of Hosts.
עיפה. ענין חושך כמו ארץ עיפתה (שם י):
עושה שחר עיפה. וכן הוא עושה השחר שהוא נוגה וכשירצה ישימנו חשך והוא קדרות השמש,
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
Don’t stare at me because I am swarthy, Because the sun has gazed upon me. My mother’s sons quarreled with me, They made me guard the vineyards; My own vineyard I did not guard.
שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת. לְפִי שֶׁאֵין שַׁחֲרוּתִי וְכִעוּרִי מִמְּעֵי אִמִּי, אֶלָּא עַל יְדֵי שְׁזִיפַת הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁאוֹתוֹ שַׁחֲרוּת נוֹחַ לְהִתְלַבֵּן כְּשֶׁיַּעֲמֹד בַּצֵּל:
That I am so black. For my blackness and my ugliness are not from my mother’s womb, but from the sun’s tanning, for that blackness can easily be whitened by staying in the shade.
אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃
God, You are my God; I search for You, my soul thirsts for You, my body yearns for You, as a parched and thirsty land that has no water.
אֱלָהָא תּוּקְפִי אַנְתְּ אֲקוּם בְּצַפְרָא קֳדָמָךְ צַחֲיָת לָךְ נַפְשִׁי רָגִיג לָךְ בִּסְרִי בְּאַרְעָא צַדְיָא וּמְשַׁלְהֵי מִדְלֵית מוֹי:
אשחרך. אבקש ואדרוש לך כמו ושחרתני ואינני (איוב ז'), אם אתה תשחר אל אל (שם ח'):
I seek You Heb. אשחרך, I seek and search for You, as (Job 7:21): “and You shall seek me (ושחרתני), but I am not here”; (Job 8:5), “If you seek (תשחר) God.”
אלהים, אשחרך - כמו שוחר טוב, או מגזרת שחר כמו ולבקר בהיכלו מגזרת בקר.
אשחרך. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי י״א):
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃
How are you fallen from heaven, O Shining One, son of Dawn! How are you felled to earth, O vanquisher of nations!
הילל בן שחר. כוכב הנוגה המאיר אור ככוכב הבוקר זו הקינה על שרה של בבל נאמר' שיפול משמים:
Lucifer, the morning star This is Venus, which gives light as the morning star, הֵילֵל being derived from יהל, to shed light. This is the lamentation over the heavenly prince of Babylon, who will fall from heaven.
איך. הילל. הקרוב אל הדעת שהוא כוכב נוגה, והעד בן שחר, שהוא נראה קרוב מעלות השחר בימים ידועים, ואין בכוכבים ובצבא השמים כולו כוכב מאיר למראה העין כמוהו, על כן נקרא הילל, מגזרת לא יהלו אורם (ישעיהו י"ג י'):
הילל Very probably Lucifer, as בן שחר morning star proves. It is seen on certain days a little before dawn, and of all the host of heaven there is no star that shines with such brilliancy as this; its name is therefore הילל (lit., splendour); comp. יחלו They shall cause to shine (13:11).
הילל בן שחר. ר''ל התנוצצות השחר והארתו, כמו בן חיל בן מות :
הילל. ענין הארה ונוגה כמו בהלו נרו (איוב כ״ט:ג׳) ויקרא כן כוכב השחר על כי הוא המאיר ביותר:
וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
and banish care from your mind, and pluck sorrow out of your flesh! For youth and black hair are fleeting.
וְתַעְדֵּי רְגִיז מִלִּבְבָךְ וְלָא תִגְרוֹם בִּישׁ עַל בִּסְרָךְ אֲרוּם עוּלֵימוּת וְיוֹמֵי אוֹכָמוּת שְׂעַר הֲבָלוּ:
10. And remove anger from your heart that you should not cause evil to your flesh for youth and the days of blackness of hair are transient. (A different version: Remove anger from your heart for anger kills people and also, it brings down many to Gehenna, but as for you, it is appropriate to save yourself from the judgment of Gehenna and know that all of this world is considered tansient and nothing remains to a man from all his works except the good deeds which shield him and also benefit him in the world to come.)
וְהַשַּׁחֲרוּת. נַעֲרוּת, שֶׁרֹאשׁ אָדָם שָׁחוֹר בִּימֵי עֲלוּמָיו:
And youth. שַׁחֲרוּת refers to] youth, because [the hair on] a person’s head is black שָׁחוֹר in his youth.
ומלת שחרות. מן כי עלה השחר כי דמה ימי השחרות לשחר כשיבקע כענין אז יבקע כשחר אורך או יהיה השחרות רמז לשער השחור מענין שחורה אני ונאוה:
והשחרות. כן יקראו ימי הנעורים שהם תחלת ימי האדם כמו השחר שהוא תחלת היום:
שַׁחֲרוּת ᴵᴵ f.n. prime of life; dawn of youth (a hapax legomenon in the Bible, occurring Eccles. 11:10). [Generally connected with שַׁחַר ᴵ and accordingly rendered by ‘dawn (of life)’. Friedrich Delitzsch refers שַׁחֲרוּת ᴵ to Arab. bakr (= young camel), beside bukrah (= early morning). Barth compares שַׁחֲרוּת ᴵ with Arab. shāriḫ (= young man). Others derive this word from שׁחר ᴵ (= to be black), and see in it an allusion to the black hair. cp. שַׁחֲרוּת ᴵᴵ. cp. also תִּשְׁחֹרֶת.]
אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־מְקוֹמִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
And I will return to My abode— Till they realize their guilt. In their distress, they will seek Me And beg for My favor.
ישחרונני - יבקשוני כשחר ויאמרו אלה לאלה לכו. אמר טרף בעבור ככפיר.
ובקשו פני, ישחרנני. בקשת פנים, היא בתפלה או בדורון, ויבקש דוד את פני ה' (ש"ב כ"א א'), ויתפללו ויבקשו פני (דה"ב ז' י"ד). והמשחר יחפש דבר שנעלם ממנו. וגם יאמר או שיכירו אשמתם ויבקשו פני בעודי עמהם, או אם לא בצר להם ישחרונני, כי אז לא אהיה עוד בתוכם ויצטרכו לדרוש ולשחר:
ישחרונני. ענין דרישה כמו שוחר טוב (שם יא):
י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
A day of darkness and gloom, A day of densest cloud Spread like soot over the hills. A vast, enormous horde— Nothing like it has ever happened, And it shall never happen again Through the years and ages.
כשחר פרוש על ההרים. הארבה והגזם נפרשים על ההרים כשחר הנפרש בכל העולם:
like the dawn, spread over the mountains—The increasing locusts and the shearing locusts are spread over the mountains as the dawn is spread over the entire world.
עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃
Your people come forward willingly on your day of battle. In majestic holiness, from the womb, from the dawn, yours was the dew of youth.
מרחם משחר. מרחם של השחר, מציין את השחר כיולד ומוציא את הטל מרחמו, ובמובן התאומיי מורה השחר תחלת זריחת שמשו והצלחתו שאז נולד טל ילדותו :
משחר. ענין דרישה כמו משחרי לטרף (איוב כד):
אֲ֭נִי אהביה [אֹהֲבַ֣י] אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
Those who love me I love, And those who seek me will find me.
ומשחרי. הדורשים להבין אמרי ימצאו בי טעמים הרבה:
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
Evil is coming upon you Which you will not know how to charm away; Disaster is falling upon you Which you will not be able to appease; Coming upon you suddenly Is ruin of which you know nothing.
לא תדעי שחרה. לא תדעין למבעי עלה את פני מי תשחרי למלטך ממנה:
you shall not know how to remove it by prayer Heb. לֹֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ. You shall not know to pray about it (Jonathan). Whom will you beseech to extricate you therefrom?
לא תדעי שחרה. כלילה שאין לו שחר, והטעם אור:
לא תדעי שחרה Thou shalt not know its light. It will be like a night, which is not relieved by daylight; שחר means light.
שחרה. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי י״א):
לא תדעי שחרה. ולא תדעי עת בואה כמו השחר שבא בבקר ברגע, וי"מ לצאת ממנה לאור כי הרעה חשך, ויונתן תרגם לא תדעין למבעי עלה: