Shavuos

(א) בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי. (ב) וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר. (ג) וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (ד) אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי. (ה) וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ. (ו) וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (ז) וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה. (ח) וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל יְהוָה.

(1) In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (2) And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. (3) And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: ‘Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: (4) Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’wings, and brought you unto Myself. (5) Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; (6) and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.’

(א) "ביום הזה" - (שבת פו) בראש חודש לא היה צריך לכתוב אלא ביום ההוא מהו ביום הזה שיהיו דברי תורה חדשים עליך כאלו היום נתנו

(1) "On that day" - On Rosh Hodesh (Bavli Shabbat 86). It could have simply written "on that day," so why did it write "on this day?" So that the words of the Torah shall be new unto you like on the day they were given.

((מכילתא) (ב) "ויחן שם ישראל" - כאיש אחד בלב אחד אבל שאר כל החניות בתרעומות ובמחלוקת (מכילתא)

(1) 1 "They traveled from Rephidim" - Why did the text need to go back and make explicit from where they had traveled? Had it not already written that they had been camping in Rephidim, so it would be known that they had traveled from there. Rather, it came to compare their traveling from Rephidim to their arrival in the Sinai desert -- just as their arrival to the desert of Sinai through repentance, their traveling from Rephidim was through repentance. (Mekhilt) a) (22 "Israel camped there" - Like one person with one heart. But all of their other encampments took place with complaining and disagreement. (Mekhilta)

(א) "ומשה עלה" - ביום השני וכל עליותיו בהשכמה היו שנאמר (שמות לד) וישכם משה בבקר (ב) "כה תאמר" - בל' הזה וכסדר הזה (שבת פו) (ג) "לבית יעקב" - אלו הנשים תאמר להן בל' רכה (ד) "ותגיד לבני ישראל" - עונשים ודקדוקין פרש לזכרים דברים הקשין כגידין (מכילתא)

(1) "And Moshe went up" - On the second day. And all of his goings up were at daybreak as it is written (Exodus 34: 4) "Moshe arose in the morning." (2) "Thus shall you say" According to these words and in this order (Bavli Shabbat 86b). (3) "To the house of Jacob" - These are the women, you shall speak to them in soft speech. (4) "And speak to the children of Israel" - He explained the punishments and details to the males, words as tough as sinews (Mechilta).

(א) "אתם ראיתם" - (שבת פו) לא מסורת היא בידכם ולא בדברים אני משגר לכם לא בעדים אני מעיד עליכם אלא אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים על כמה עבירות היו חייבין לי קודם שנזדווגו לכם ולא נפרעתי מהם אלא על ידכם (g)"על כנפי נשרים" - כנשר הנושא גוזליו על כנפיו שכל שאר העופות נותנים את בניהם בין רגליהם לפי שמתיראין מעוף אחר שפורח על גביהם אבל הנשר הזה אינו מתירא אלא מן האדם שמא יזרוק בו חץ לפי שאין עוף אחר פורח על גביו לכך נותנו על כנפיו אומר מוטב יכנס החץ בי ולא בבני אף אני עשיתי כן ויסע מלאך האלהים וגו' ויבא בין מחנה מצרים וגו' והיו מצרים זורקים חצים ואבני בליסטראות והענן מקבלם (ד) "ואבא אתכם אלי" - כתרגומו

(1) "You have seen" (Shabbat 86b) It is not a tradition in your hands or words which I transmitted to you, and I did not testify to you through witnesses. Rather, you saw what I did to Egypt, and how many sins they had been liable for before you became attached to them, and I did not pay them for their sins except through you. (2) "I will lift you" - (Mekhilta) This is the day that Israel arrived in Ramses. The Israelites were scattered across the whole land of Goshen, and in a small amount of time when they went to journey and leave, they were all gathered to Ramses. And Onkelos translated "and I will raise" as "I will lift you" similar to "I will carry you," he edited the language in order to give respect to heaven. (3) "On the wings of eagles" - As an eagle carries its young on its wings. All of the other birds place their children between their wings as they are afraid of another bird swooping down upon their backs. But the eagle is only afraid of humans who may shoot an arrow at it, since no other bird will swoop on its back. Therefore, it places its young upon its back and says, 'better that the arrow enter into me and not into my children.' I [God] also did this, [as it is written:] "the angel of God traveled going before the camp of Israel" (Exodus 14:19) and "[the Angel of God] came between the camp of Egypt [and between the camp of Israel]" (Exodus 14:20) and the Egyptians were throwing arrows and catapulting stones and the cloud took their blow. (4) "And I will bring you to me" - according to its translation [into Aramaic by Onkelos].
(א) "ועתה" - אם עתה תקבלו עליכם יערב לכם מכאן ואילך שכל התחלות קשות (מכילתא שבת פז) (ב) "ושמרתם את בריתי" - שאכרות עמכם על שמירת התורה (ג) "סגלה" - אוצר חביב כמו (קוהלת ב) וסגלת מלכים כלי יקר ואבנים טובות שהמלכים גונזים אותם כך אתם תהיו לי סגולה משאר אומות ולא תאמרו אתם לבדכם שלי ואין לי אחרים עמכם ומה יש לי עוד שתהא חבתכם נכרת כי לי כל הארץ והם בעיני ולפני לכלום
(1) "And now" - If you accept it upon yourselves now, it will become pleasing to you [beginning] from here and in the future, since all beginnings are difficult. (Mekhilta; Bavli Shabbat 87a) (2) "And if you keep my covenant" - Which I will make with you about keeping the Torah. (3) "Treasure" - A beloved trove like "the treasure of Kings" (Ecclesiastes 2:8), a precious vessel with beautiful stones where the king stores them. Thus, you should be for me a treasure from the other nations. You should not say that you alone are mine and I do not have any others with you. I do this all the more so my love of you is known since all of the earth is mine and they [Israel] are in my eyes and before me more than anything else.
(א) "ואתם תהיו לי ממלכת כהנים" - שרים כמה דאת אמר (ש"ב ח) ובני דוד כהנים היו (ב) "אלה הדברים" - לא פחות ולא יותר
(1) "You shall be for me a kingdom of priests" - Princes as it is written (II Samuel 8:18) "And the sons of David were priests." (2) "These are the words" - Not more or less.