שמור את חדש האביב - למה מעברים שנה?

(טו) אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
(15) You shall observe the Feast of Unleavened Bread—eating unleavened bread for seven days as I have commanded you—at the set time in the month of Abib, for in it you went forth from Egypt; and none shall appear before Me empty-handed;

(א) שָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃...(ט) שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃ (י) וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃...(יג) חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ (יד) וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

(1) Observe the month of Abib and offer a passover sacrifice to the LORD your God, for it was in the month of Abib, at night, that the LORD your God freed you from Egypt. (2) You shall slaughter the passover sacrifice for the LORD your God, from the flock and the herd, in the place where the LORD will choose to establish His name. (3) You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Egypt hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Egypt as long as you live. (4) For seven days no leaven shall be found with you in all your territory, and none of the flesh of what you slaughter on the evening of the first day shall be left until morning. (5) You are not permitted to slaughter the passover sacrifice in any of the settlements that the LORD your God is giving you; (6) but at the place where the LORD your God will choose to establish His name, there alone shall you slaughter the passover sacrifice, in the evening, at sundown, the time of day when you departed from Egypt. (7) You shall cook and eat it at the place that the LORD your God will choose; and in the morning you may start back on your journey home. (8) After eating unleavened bread six days, you shall hold a solemn gathering for the LORD your God on the seventh day: you shall do no work. (9) You shall count off seven weeks; start to count the seven weeks when the sickle is first put to the standing grain. (10) Then you shall observe the Feast of Weeks for the LORD your God, offering your freewill contribution according as the LORD your God has blessed you. (11) You shall rejoice before the LORD your God with your son and daughter, your male and female slave, the Levite in your communities, and the stranger, the fatherless, and the widow in your midst, at the place where the LORD your God will choose to establish His name. (12) Bear in mind that you were slaves in Egypt, and take care to obey these laws. (13) After the ingathering from your threshing floor and your vat, you shall hold the Feast of Booths for seven days. (14) You shall rejoice in your festival, with your son and daughter, your male and female slave, the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow in your communities. (15) You shall hold a festival for the LORD your God seven days, in the place that the LORD will choose; for the LORD your God will bless all your crops and all your undertakings, and you shall have nothing but joy. (16) Three times a year—on the Feast of Unleavened Bread, on the Feast of Weeks, and on the Feast of Booths—all your males shall appear before the LORD your God in the place that He will choose. They shall not appear before the LORD empty-handed, (17) but each with his own gift, according to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you. (18) You shall appoint magistrates and officials for your tribes, in all the settlements that the LORD your God is giving you, and they shall govern the people with due justice. (19) You shall not judge unfairly: you shall show no partiality; you shall not take bribes, for bribes blind the eyes of the discerning and upset the plea of the just. (20) Justice, justice shall you pursue, that you may thrive and occupy the land that the LORD your God is giving you. (21) You shall not set up a sacred post—any kind of pole beside the altar of the LORD your God that you may make— (22) or erect a stone pillar; for such the LORD your God detests.

לפי הפסוקים, סביב איזה חגים מובנה הלוח העברי?

קָרְאוּ אֶת הַמְּגִלָּה בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וְנִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר הַשֵּׁנִי, אֵין בֵּין אֲדָר הָרִאשׁוֹן לַאֲדָר הַשֵּׁנִי אֶלָּא קְרִיאַת הַמְּגִלָּה וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים:
If the people read the Megilla during the first Adar and subsequently the year was then intercalated by the court and now the following month will be the second Adar, one reads the Megilla again during the second Adar. The Sages formulated a principle: The difference between the first Adar and the second Adar with regard to the mitzvot that are performed during those months is only that the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor are performed in the second Adar and not in the first Adar.

שְׁלַח לֵיהּ רַב הוּנָא בַּר אָבִין לְרָבָא כַּד חָזֵית דְּמָשְׁכָה [כאשר רואה אתה שנמשכת] תְּקוּפַת טֵבֵת עַד שִׁיתְּסַר [שישה עשר] בְּנִיסָן עַבְּרַהּ לְהַהִיא שַׁתָּא [עבר את השנה הזאת] וְלָא תְּחוּשׁ לַהּ דִּכְתִיב שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב שְׁמוֹר אָבִיב שֶׁל תְּקוּפָה שֶׁיְּהֵא בְּחֹדֶשׁ נִיסָן

§ Rav Huna bar Avin sent this instruction to Rava: When you see that, according to your calculations, the season of Tevet, i.e., winter, will extend to the sixteenth of Nisan, and the spring equinox will occur after the sixteenth of Nisan, add an extra month to that year, making it a leap year. And do not worry about finding an additional reason to justify making it a leap year, as it is written: “Observe the month of spring” (Deuteronomy 16:1). That is to say, see to it that the spring of the season, i.e., the spring equinox, is in the new part of Nisan, i.e., the first half, before Passover.

למה צריך לעבר את השנה?

החדש הזה לכם - מצוות קידוש החודש

(א) חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה הֵם חָדְשֵׁי הַלְּבָנָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח יד) "עלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ" וְנֶאֱמַר (שמות יב ב) "הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים". כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים הֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה דְּמוּת לְבָנָה וְאָמַר לוֹ כָּזֶה רְאֵה וְקַדֵּשׁ. וְהַשָּׁנִים שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין הֵם שְׁנֵי הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז א) "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב":

(ב) וְכַמָּה יְתֵרָה שְׁנַת הַחַמָּה עַל שְׁנַת הַלְּבָנָה קָרוֹב מֵאַחַד עָשָׂר יוֹם. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְקַבֵּץ מִן הַתּוֹסֶפֶת הַזֹּאת כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ פָּחוֹת מְעַט אוֹ יוֹתֵר מְעַט מוֹסִיפִין חֹדֶשׁ אֶחָד וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ הַשָּׁנָה שְׁלֹשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ וְהִיא הַנִּקְרֵאת שָׁנָה מְעֵבֶּרֶת. שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת הַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְכָךְ וְכָךְ יָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב ב) "לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה". חֳדָשִׁים אַתָּה מוֹנֶה לְשָׁנָה וְאֵין אַתָּה מוֹנֶה יָמִים:

(ה) אֵין רְאִיַּת הַיָּרֵחַ מְסוּרָה לְכָל אָדָם כְּמוֹ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית שֶׁכָּל אֶחָד מוֹנֶה שִׁשָּׁה וְשׁוֹבֵת בַּשְּׁבִיעִי. אֶלָּא לְבֵית דִּין הַדָּבָר מָסוּר עַד שֶׁיְּקַדְּשׁוּהוּ בֵּית דִּין וְיִקְבְּעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הוּא שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁ חֹדֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב ב) "הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם" עֵדוּת זוֹ תִּהְיֶה מְסוּרָה לָכֶם:

(ז) מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה עַל בֵּית דִּין שֶׁיְּחַשְּׁבוּ וְיֵדְעוּ אִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ אוֹ לֹא יֵרָאֶה. וְשֶׁיִּדְרְשׁוּ אֶת הָעֵדִים עַד שֶׁיְּקַדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ. וְיִשְׁלְחוּ וְיוֹדִיעוּ שְׁאָר הָעָם בְּאֵי זֶה יוֹם הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בְּאֵי זֶה יוֹם הֵן הַמּוֹעֲדוֹת. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג ב) "אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ" וְנֶאֱמַר (שמות יג י) "וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ":

(1) The months of the year are lunar months, as it is stated (Numbers 28:14), "the monthly burnt-offering for each new moon"; and it is [also] stated (Exodus 12:2), "This month shall be for you the beginning of the months." Thus did the Sages say: The Holy One, blessed be He, showed Moshe a likeness of the moon in a prophetic vision and said to him, "See [when] it is like this, and sanctify it (as the beginning of the month)." But the years that we calculate are solar years, as it is stated (Deuteronomy 16:1), "Guard the month of the Spring."

(2) The solar year exceeds the lunar year by eleven days, approximately. Hence, whenever this excess accumulates to about thirty days, somewhat more or less, one month is added and the year is made up of thirteen months and is called leap year. The year cannot consist of twelve months plus several days, because it is written: "Months of the year" (Exodus 12:2), implying that the year should be reckoned by months and not by days.

(3) The moon is invisible for about two days each month, or somewhat more or less: about one day at the end of the old month before it is close to the sun and about one day after its conjunction with the sun, when it reappears in the evening in the west. The night on which it becomes visible in the west after having disappeared is the beginning of the month. Twenty-nine days are counted from that day on. If the new moon appears on the night of the thirtieth day, then the thirtieth day is the first day of the new month. If it does not appear on that night, the thirtieth day belongs to the past month and the thirty-first day is the first day of the new month. We pay no attention as to whether or not the moon appeared on the night of the thirty-first day, because the lunar month never exceeds thirty days.

(4) If the moon appears on the night of the thirtieth day, the past month has twenty-nine days and is called defective month. If the moon does not appear on the night of the thirtieth day, the past month has thirty days and is called intercalated month or full month. And a moon that is seen on the night of the thirtieth is what is called a moon that is seen in its time. And if it is seen on the night of the thirty-first and it is not seen on the night of the thirtieth, it is what is called a moon that is seen on the night of its intercalation.

(5) The observation of the new moon is not entrusted to every individual, as in the case of the regular weekly Sabbath where anyone may count six days and rest on the seventh, but the authority is given to the court only, to sanctify and proclaim the day as the first of the month. The day proclaimed by the court is Rosh Hodesh, as it is written: "This month shall be to you" (Exodus 12:2), implying that the evidence in this matter is surrendered to you [members of the court].

(6) Like astronomers who engage in calculation and know the positions and motions of the stars, the Jewish court calculates and investigates minutely so as to know if it is or is not possible for the new moon to be visible in its time, which is the night of the thirtieth day. If the members of the court found that it would be possible, they had to wait in the court house for the arrival of witnesses throughout the thirtieth day. If witnesses arrived and were duly examined and tested and found trustworthy, the thirtieth day was sanctified as the first day of the new month. If the new moon did not appear and no witnesses arrived, that day was counted as the thirtieth of the past month which became an intercalated month. If, however, the members of the court knew by calculation that the new moon could not possibly be seen, they were not required to sit and wait for the arrival of witnesses the thirtieth day. If witnesses did come to testify that they had seen the new moon, it was certain that they were false witnesses, or that a semblance of the new moon appeared to them through the clouds, and was not the real moon.

(7) It is a positive commandment from the Torah upon the court to calculate and know if the [new] moon was seen or was not seen; and they should question the witnesses [to ascertain this] until they sanctify the [new] month. And they must send and inform the rest of the people which day is Rosh Chodesh (the first day of month), so that they would know which days are the holidays – as it is stated (Leviticus 23:2), "which you shall proclaim as holy occasions"; and it [also] states (Exodus 13:10), "And you shall keep this statute at its appointed time."

(8) The new moon days and the leap years are computed and proclaimed only in Eretz Yisrael, as it is written: "Out of Zion shall go forth instruction, and the word of the Lord from Jerusalem" (Isaiah 2:3). If, however, a great scholar was ordained in Eretz Yisrael and then emigrated to another country without leaving in Eretz Yisrael anyone equal to him in learning, he is permitted to compute and proclaim the new moon days and leap years outside the Land of Israel. And if he knows that in the Land of Israel [another] man became great like him – and it is not necessary to say, greater than him – it is surely forbidden for him to set and intercalate the month outside the Land. And if he did transgress and set it and intercalate it, he did not do anything (it is not effective).

(ג) עַל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין, עַל נִיסָן מִפְּנֵי הַפֶּסַח, עַל אָב מִפְּנֵי הַתַּעֲנִית, עַל אֱלוּל מִפְּנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה, עַל תִּשְׁרֵי מִפְּנֵי תַקָּנַת הַמּוֹעֲדוֹת, עַל כִּסְלֵו מִפְּנֵי חֲנֻכָּה, וְעַל אֲדָר מִפְּנֵי הַפּוּרִים. וּכְשֶׁהָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, יוֹצְאִין אַף עַל אִיָּר מִפְּנֵי פֶסַח קָטָן:

(ד) עַל שְׁנֵי חֳדָשִׁים מְחַלְּלִין [העדים] אֶת הַשַּׁבָּת, עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרֵי, שֶׁבָּהֶן הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין לְסוּרְיָא, וּבָהֶן מְתַקְּנִין אֶת הַמּוֹעֲדוֹת. וּכְשֶׁהָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, מְחַלְּלִין אַף עַל כֻּלָּן מִפְּנֵי תַקָּנַת הַקָּרְבָּן:

(3) In six months of the year the messengers go out from the court in Jerusalem to report throughout Eretz Yisrael and the Diaspora which day was established as the New Moon, the thirtieth or the thirty-first day since the previous New Moon. They go out in the month of Nisan, due to Passover, so that people will know on which day to celebrate it; in the month of Av, due to the fast of the Ninth of Av; in Elul, due to Rosh HaShana, which begins thirty days after the New Moon of Elul; in Tishrei, due to the need to establish the correct dates on which to celebrate the Festivals of Tishrei, i.e., Yom Kippur and Sukkot; in Kislev, due to Hanukkah; and in Adar, due to Purim. And when the Temple was standing, messengers would also go out in the month of Iyyar due to small Passover, i.e., second Pesaḥ, which occurs on the fourteenth of Iyyar. This holiday allowed those who were ritually impure or on a distant journey on the fourteenth of Nisan, and therefore incapable of bringing the Paschal lamb at that time, to bring their Paschal lamb a month later.

(4) Only for the sake of two months may witnesses who saw the new moon desecrate Shabbat, should that be necessary in order for them to offer testimony before the court: For the month of Nisan and for the month of Tishrei, for in these months messengers are sent out to Syria, and by them, i.e., these months, the dates of the major Festivals are set: Yom Kippur, Sukkot, Passover, and Shavuot. And when the Temple was standing, the witnesses desecrated Shabbat for the fixing of the New Moon of all the months, due to the imperative of fixing the proper offering of the New Moon at the correct time.

(ו) מַעֲשֶׂה שֶׁעָבְרוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים זוּג, וְעִכְּבָן רַבִּי עֲקִיבָא בְלוּד. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים, נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא:

(6) There was once an incident where more than forty pairs of witnesses were passing through on their way to Jerusalem to testify about the new moon, and Rabbi Akiva detained them in Lod, telling them that there was no need for them to desecrate Shabbat for this purpose. Rabban Gamliel sent a message to him: If you detain the many people who wish to testify about the new moon, you will cause them to stumble in the future. They will say: Why should we go, seeing that our testimony is unnecessary? At some point they will be needed, and no witnesses will come to the court.

אָמַר רָבָא: אַשְׁכַּחְתִּינָא לְסָבֵי דְפוּמְבְּדִיתָא דְּיָתְבִי וְקָאָמְרִי [מצאתי את זקני פומבדיתא שיושבים ואומרים]: בְּשַׁבְּתָא — בֵּין בִּצְלוֹתָא [בתפילה] בֵּין בְּקִידּוּשָׁא: ״מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת״. בְּיוֹמָא טָבָא — בֵּין בִּצְלוֹתָא וּבֵין בְּקִידּוּשָׁא: ״מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים״.

וְאָמֵינָא לְהוּ אֲנָא [ואמרתי להם אני]: אַדְּרַבָּה [להפך], דִּצְלוֹתָא [זה שבתפילה] — בֵּין בְּשַׁבְּתָא בֵּין בְּיוֹמָא טָבָא: ״מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל״, [ואילו] בְּקִידּוּשָׁא דְשַׁבְּתָא: ״מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת״, בְּיוֹמָא טָבָא: ״מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים״.

וַאֲנָא אָמֵינָא טַעְמָא דִידִי וְטַעְמָא דִידְכוּ [ואני אומר את הטעם שלי ואת הטעם שלכם]. טַעְמָא דִידְכוּ: שַׁבָּת, דִּקְבִיעָא וְקַיְימָא [שהיא קבועה ועומדת] — בֵּין בִּצְלוֹתָא וּבֵין בְּקִידּוּשָׁא: ״מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת״. יוֹמָא טָבָא, דְּיִשְׂרָאֵל הוּא דְּקָבְעִי לֵיהּ — דְּקָמְעַבְּרִי יַרְחֵי וְקָבְעִי לְשָׁנֵי [שמעברים את החודשים וקובעים את השנים]: ״מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים״.

Rava said: I found the Elders of Pumbedita sitting and saying: On Shabbat, both in prayer and in kiddush, one recites: Who sanctifies Shabbat. On a Festival, both in prayer and in kiddush one recites: Who sanctifies Israel and the seasons. And I said to them: On the contrary, in prayer, both on Shabbat and on a Festival, one should recite: Who sanctifies Israel. However, in the kiddush of Shabbat one should recite: Who sanctifies Shabbat, whereas in the kiddush of a Festival one should recite: Who sanctifies Israel and the seasons. Rava further said to the Elders of Pumbedita: And I can say my reason and your reason. Your reason is that since Shabbat is established and permanent, i.e., it always occurs on the seventh day of the week, both in prayers and in kiddush one should recite: Who sanctifies Shabbat. It is not necessary for Israel to sanctify Shabbat, as it is permanently sanctified by God. Conversely, with regard to a Festival, as it is Israel who establishes it, as the Sages add extra days to certain months and establish years by intercalating them, one recites: Who sanctifies Israel and the seasons. This is Rava’s explanation of the reason for the ruling of the Elders of Pumbedita.

מי אתםן חושביםות יותר משמעותי בקביעת לוח השנה, "דְּיִשְׂרָאֵל הוּא דְּקָבְעִי לֵיהּ", החכמים או העדים (והעם)?

מעבר ללוח קבוע

(א) כָּל מַה שֶּׁאָמַרְנוּ מִקְּבִיעוֹת רֹאשׁ חֹדֶשׁ עַל הָרְאִיָּה וְעִבּוּר הַשָּׁנָה מִפְּנֵי הַזְּמַן אוֹ מִפְּנֵי הַצֹּרֶךְ. אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ אֶלָּא סַנְהֶדְרִין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹ בֵּית דִּין הַסְּמוּכִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתְנוּ לָהֶן הַסַּנְהֶדְרִין רְשׁוּת. שֶׁכָּךְ נֶאֱמַר לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן (שמות יב ב) "הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים" וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אִישׁ מֵאִישׁ מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁכָּךְ הוּא פֵּרוּשׁ הַדָּבָר עֵדוּת זוֹ תִּהְיֶה מְסוּרָה לָכֶם וּלְכָל הָעוֹמֵד אַחֲרֵיכֶם בִּמְקוֹמְכֶם. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין קוֹבְעִין חֳדָשִׁים וְאֵין מְעַבְּרִין שָׁנִים אֶלָּא בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בּוֹ הַיּוֹם:

(ב) וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא....

(ג) וּמֵאֵימָתַי הִתְחִילוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְחַשֵּׁב בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה. מִסּוֹף חַכְמֵי הַגְּמָרָא בְּעֵת שֶׁחָרְבָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא נִשְׁאַר שָׁם בֵּית דִּין קָבוּעַ. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי מִשְׁנָה וְכֵן בִּימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא עַד יְמֵי אַבַּיֵּי וְרָבָא עַל קְבִיעַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ סוֹמְכִין:

(1) All that we have said concerning the fixation of Rosh Hodesh on the basis of observing the new moon, and concerning intercalation of the year because of the season or because of some other necessity, is applicable only to the Sanhedrin in Eretz Yisrael or to the members of the court who were ordained in Eretz Yisrael, to whom the Sanhedrin gave permission to act. Moses and Aaron were told: "This month shall be to you the beginning of months" (Exodus 12:2), and the sages have derived from an oral tradition going back to our teacher Moses that the meaning of this verse is: This evidence shall rest with you and your successors. When, however, no Sanhedrin exists in Eretz Yisrael, the new-moon days and the leap years are determined only by such methods of calculation as we are employing today.

(2) And this matter is a law of Moses from Sinai: That at a time that there is a Sanhedrin, we set [the new month] by sighting; and when the Sanhedrin does not exist, we set [it] according to this calculation that we [use] to calculate today, and we are not concerned about the sighting. Rather, sometimes the day we set with this calculation will be the day of sighting; [and sometimes it will be] a day before it, or a day after it. And that it will be after the sighting by a day is a wonder (i.e. very rare), and [only] in lands that are to the west of the Land of Israel.

(3) When did all Israel begin to use this method of calculation? During the last generation of the talmudic sages, when Eretz Yisrael was in ruins and no established court had survived there. In the times of [the Tannaim] the sages of the Mishnah, and also in the period of the talmudic sages prior to Abbayyé and Rava, the people relied on the courts of Eretz Yisrael for setting the calendar.

(4) When the Sanhedrin still existed and the calendar was set by observation, the inhabitants of Eretz Yisrael, and the places that could be reached by the messengers of Tishri on time, observed each festival one day only; whereas those who lived in more distant places that could not be reached by the messengers of Tishri in time observed two days, because of doubt, since they failed to know which day had been proclaimed as Rosh Hodesh by the men of Eretz Yisrael.

(5) At the present time, when no Sanhedrin and court of Eretz Yisrael are in existence, we set the calendar by calculation. It might be logical that the Jewish people everywhere, even those living in remote places of the Diaspora, should observe one day only [as holyday] just as the inhabitants of Eretz Yisrael do, in view of the same calculation followed by all in determining the calendar. The sages, however, have made it a rule that the people must carefully follow the custom of their forefathers.

(6) Accordingly, the localities which could not be reached on time by the messengers sent to announce Rosh Hodesh Tishri must observe two days even at present, just as they used to when the men of Eretz Yisrael determined the calendar on the basis of observation. But the residents of Eretz Yisrael at our time should continue to keep only one day, according to their [ancient] custom, for they never observed two days. Hence, it becomes evident that the second day of the festival that we observe in the Diaspora nowadays is something enacted by the sages.

(7) When the fixing of the month was accomplished by the observation method, the majority of the inhabitants of Eretz Yisrael observed Rosh Hashanah for two days, because they were in doubt as to which day had been declared as new-moon day, since the messengers could not go forth on a holyday [and Rosh Hashanah coincides with the first day of the month].

(8) Moreover, even in Jerusalem itself, which was the seat of the court, it frequently happened that Rosh Hashanah was observed for two days. If witnesses failed to arrive on the thirtieth day of Elul, the people were accustomed to celebrate it as Rosh Hashanah, while waiting for witnesses to appear, observing the following day likewise as a holyday. Since they used to keep two days Rosh Hashanah even when the method of observation was in use, the sages ordained that even the citizens of Eretz Yisrael should keep it for two days always, at the present time when the calendar is determined by computation. You may thus infer that even the second day of Rosh Hashanah is based on the authority of the sages.

(9) The observance of one day of the other festivals does not depend upon the proximity of a location to Jerusalem. For example, a locality at a distance of five days' journey or less from Jerusalem could certainly have been reached by the messengers in time; yet it cannot be said that the residents of this place should observe only one day. As who will tell us that the messengers went out to this place? possibly no messengers were ever sent out to this place because there were no Jews there, and when the calendar began to be determined by computation the place was settled by Jews who were required to observe two days by their previous custom. Or else, no messengers ever came to this place because of insecurity in travel, as was the case between Judea and Galilee during the period of [the Tannaim] the sages of the Mishnah, or, because non-Jews, living along the road, would prevent the messengers from passing through the area.

(10) If this matter of observing one day were to depend upon the proximity to Jerusalem, all the Jews of Egypt would observe only one day, since the messengers of Tishri could have reached them in time. The distance between Jerusalem and Egypt, by way of Ashkelon, is indeed only a matter of eight days' journey or less. The same applies to most places in Syria. Hence you may infer that the thing does not depend upon the proximity of a place.

(11) It is found that the principle of this matter in this way is such: Any place that has a journey more than ten complete days between it and Jerusalem always makes two days, like their custom from before. For the messengers of each and every Tishrei would only reach a place that has a journey of ten days or less between it and Jerusalem. And any place that has a journey exactly ten days or less between it and Jerusalem – such that it is possible that the messengers of Tishrei would reach it – we see if that place was from [a part of] the land of Israel that had Israelites in it at the time of the sighting in the second conquest [of the Land]. For example, Usha and Shaphram and Lod and Yavneh and Nov and Tiberius and that which is similar to them. [In that case,] they make only one day alone. But if the place was of Syria – such as Tyre and Damascus, and Ashkelon and that which is similar to them; or from outside of the Land [of Israel] – like Egypt and Ammon and Moab and that which is similar to them – they do like the custom of their fathers which is in their hands: If one day, one day; and if two days, two days.

(12) [In the case of] a place that has ten days or less than ten between it and Jerusalem, and it is [in] Syria or outside of the Land, and they don't have a custom; or it is a newly formed city in the wilderness of the Land of Israel; or a place that Israelites inhabited now: They make two days like the custom of the majority of the world. And every second day holiday is from the words of the Scribes (rabbinic); and even the second day of the holiday of Rosh Hashanah which everyone makes at this time.

(13) When we nowadays compute, everyone in his own town, declaring such and such a date to be Rosh Hodesh or a festival, we do not rely upon our own calculation and determination, for it is not permissible to intercalate the years or to determine new-moon days outside of Eretz Yisrael; we may rely only on the computation and fixation performed by the inhabitants of Eretz Yisrael. Our own computation is only for the purpose of making it known to the public; since we are aware that in Eretz Yisrael they use the same method of computation, we calculate in order to find out what day it is that has been determined by the residents of Eretz Yisrael. And it is [the date] that the residents of the Land of Israel set, that will be Rosh Chodesh or the holiday. [It is] not on account of the calculation that we calculate.

הלוח העברי - ויקיפדיה

עקב קשיים בפרסום מועדי ראשי החודשים, קבע בשנת 359 לספירה רבי הלל נשיאה (המכונה "הלל השני"), מצאצאי רבי יהודה הנשיא, את חשבונות לוח השנה העברי כפי שהוא מקובל עד לימינו. מאז אין נוהגים לקדש ראשי חדשים לפי ראיית הירח אלא לפי חשבונותיו של רבי הלל. כמו כן בוטל עיבור השנה לפי מציאת האביב בארץ ישראל והחלו לעבר שנים לפי מחזור של 19 שנים.

אין עדות ישירה על תקנתו של הלל נשיאה, ולמדים עליה רק ממקורות מאוחרים: החיבור "ספר העיבור", מאת ר' אברהם בר חייא הנשיא, שנכתב במאה ה-12, ומאזכור בחיבורו של הרמב"ן "ספר הזכות".

מה החסרונות ומה היתרונות בלוח קבוע? נעלם מעם ישראל מערך שלם של הלכות של עדות וקידוש החודש.

בפורים שואלים הלכות [הפסח] בפסח והלכות עצרת בעצרת הלכות [החג] בחג בבית הועד שואלים בהלכות הפסח קודם לפסח שלשים יום רשב"ג אומר שתי שבתות.

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מוֹעֲדֵי ה׳ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִצְוָתָן שֶׁיִּהְיוּ קוֹרִין אוֹתָן כׇּל אֶחָד וְאֶחָד בִּזְמַנּוֹ תָּנוּ רַבָּנַן מֹשֶׁה תִּיקֵּן לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ שׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל יוֹם הִלְכוֹת פֶּסַח בַּפֶּסַח הִלְכוֹת עֲצֶרֶת בָּעֲצֶרֶת הִלְכוֹת חַג בֶּחָג:
§ The mishna states: The verse “And Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lord” (Leviticus 23:44) indicates that part of the mitzva of the Festivals is that they should read the portion relating to them, each one in its appointed time. The Sages taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should make halakhic inquiries and expound upon the matter of the day. They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of Sukkot on Sukkot.

איך אתםן תופסיםות את המקום של 'הכנה' בלוח השנה? האם הוא מתחבר להלכות שראינו למעלה?

הלוח העברי בחיינו

הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
This month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.
החדש הזה. הֶרְאָהוּ לְבָנָה בְּחִדּוּשָׁהּ וְאָמַר לוֹ כְּשֶׁהַיָּרֵחַ מִתְחַדֵּשׁ יִהְיֶה לְךָ רֹאשׁ חֹדֶשׁ (מכילתא). וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, עַל חֹדֶשׁ נִיסָן אָמַר לוֹ, זֶה יִהְיֶה רֹאשׁ לְסֵדֶר מִנְיַן הֶחֳדָשִׁים, שֶׁיְּהֵא אִיָּר קָרוּי שֵׁנִי, סִיוָן שְׁלִישִׁי:
החדש הזה — He showed him the moon in the first stage of its renewal, and He said to him, “The time when the moon renews itself thus, shall be unto you the beginning of the month”. (The translation therefore is: “This stage of renewal (חדש) shall be the moment of beginning the months”; cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:2:2). But no Scriptural verse can lose its literal meaning, and He really spoke this in reference to the month Nisan: this month shall be the beginning in the order of counting the months, so that Iyar shall be called the second, Sivan the third.

גם השנה / לאה גולדברג

כל שנה ושנה מוריק הדשא

ועולה החמה ויורד המטר

כל שנה ושנה אדמה מתחדשת

מלבין החצב ומזהיב ההדר

כל שנה נולדים אנשים לרוב

לדמעות ולצחוק, לאחוה ושינאה

יש מישהו הרוצה רק טוב

גם השנה