דף נ"ד

עמוד א

קושייה א

לֹא עָקוּד וְלֹא רָגוּל. אָמַר רַב יְהוּדָה: ״עָקוּד״ — עֲקֵידַת יָד וָרֶגֶל, כְּיִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם. ״רָגוּל״ — שֶׁלֹּא יָכוֹף יָדוֹ עַל גַּבֵּי זְרוֹעוֹ וְיִקְשׁוֹר.

We learned in the mishna: A camel may not go out akud or ragul. Rav Yehuda said: Akud means that the animal’s foreleg and hind leg are bound together, similar to the binding of Isaac, son of Abraham, with regard to whom the term vaya’akod is employed. Ragul means that one may not bend the lower part of the foreleg onto the upper foreleg and tie it. That was done so that the camel would have the use of only three legs and would be unable to run away.

יד על גב זרועו - אחד מידיו כופף כלפי מעלה וקושר כדי שלא יהו לו אלא ג' רגלים לברוח:

בדף נ"ג עמוד ב - שנינו בכמה הזדמנויות הלכות המונעות 'צער' בעלי חיים.

כאן המשנה אוסרת להוציא בשבת בהמה הקשורה באחת מרגליה כלפיי מעלה.

(כדי שיקשה עליה לברוח או להיאבד).

אם המשנה מדברת על שבת בלבד: ניתן להניח שיש בזה היתר לעשות כן בימות החול?

ואם התשובה היא כן, יודעים אנו שדבר זה משאיר את הבהמה עם 3 רגליים בלבד שצריכות לשאת את כל משקל גופה של הבהמה עליהן.

והאם אין בזה משום 'צער' ?