Save "Haftarah Ki Tetze

Unmoved Loyalty
"
Haftarah Ki Tetze Unmoved Loyalty

(א) רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ (ב) הַרְחִ֣יבִי ׀ מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ (ג) כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃ (ד) אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃ (ה) כִּ֤י בֹעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ (ו) כִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ (ז) בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ (ח) בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ (ס) (ט) כִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃ (י) כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ (ס)

(1) Shout, O barren one, You who bore no child! Shout aloud for joy, You who did not travail! For the children of the wife forlorn Shall outnumber those of the espoused —said the LORD. (2) Enlarge the site of your tent, Extend the size of your dwelling, Do not stint! Lengthen the ropes, and drive the pegs firm. (3) For you shall spread out to the right and the left; Your offspring shall dispossess nations And shall people the desolate towns. (4) Fear not, you shall not be shamed; Do not cringe, you shall not be disgraced. For you shall forget The reproach of your youth, And remember no more The shame of your widowhood. (5) For the one who made you will espouse you— God's name is “LORD of Hosts.” The Holy One of Israel will redeem you— God is called “God of all the Earth.” (6) The LORD has called you back As a wife forlorn and forsaken. Can one cast off the wife of his youth? —said your God. (7) For a little while I forsook you, But with vast love I will bring you back. (8) In slight anger, for a moment, I hid My face from you; But with kindness everlasting I will take you back in love —said the LORD your Redeemer. (9) For this to Me is like the waters of Noah: As I swore that the waters of Noah Nevermore would flood the earth, So I swear that I will not Be angry with you or rebuke you. (10) For the mountains may move And the hills be shaken, But my loyalty shall never move from you, Nor My covenant of friendship be shaken —said the LORD, who takes you back in love.

רני עקרה, המליצה תדמה את המדינה כאם היולדת, ואת בני המדינה לילדיה, עפ"ז דמה את ציון כאשה עקרה כי אינה יולדת בנים ויושבת שוממה, ואחר כי בכל זאת יבואו לה בנים רבים מרחוק, כמ"ש (למעלה מ"ט) ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה, תרון העקרה הזאת הגם שלא ילדה כי לא הפסידה מאומה כי מ"מ רבים בני שוממה אבל עוד יהיה לה ריוח מזה, כי כמו שהאשה קודם לדתה תחיל תזעק בחבליה, כן המדינה טרם לדתה, והוא טרם תהיה לגוי וממלכה, יעברו עליה מלחמות רבות ומהומות גדולות בהכרח, שהם חבלי יולדה לה, אבל ציון שיבואו אליה גוי גדול ועצום פתאום בלא חבלים וצירים, תדמה כאשה שילדה בנים רבים ולא חלה בחבלי יולדה, וז"ש פצחי רנה וצהלי עוד יותר על מה שלא ילדת, במה שאת דומה כאשה שלא חלה בחבלי יולדה, ובכ"ז רבים בני שוממה מבני מדינה אחרת שהיתה בעולה שהיה לה בעל וילדה לו בנים:

The nation is likened to a mother and the children of the nation as children. Zion is barren then. After all of this though, many children will come to her from afar...just as a woman cries out in pain before she gives birth, so too does the nation before it comes a people. Great wars and shifts take place akin to childbirth. But for Zion, this will happen without warning.

אֲמַר לַהּ הַהוּא מִינָא לִבְרוּרְיָא: כְּתִיב ״רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה״, מִשּׁוּם דְּלֹא יָלָדָה — רָנִּי? אֲמַרָה לֵיהּ: שָׁטְיָא, שְׁפֵיל לְסֵיפֵיהּ דִּקְרָא, דִּכְתִיב: ״כִּי רַבִּים בְּנֵי שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר ה׳״. אֶלָּא מַאי ״עֲקָרָה לֹא יָלָדָה״ — רָנִּי כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁדּוֹמָה לְאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלֹּא יָלְדָה בָּנִים לְגֵיהִנָּם כְּוָתַיְיכוּ.
The Gemara relates an additional example of Berurya’s incisive insight: A certain heretic said to Berurya: It is written: “Sing, barren woman who has not given birth, open forth in song and cry, you did not travail, for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the Lord” (Isaiah 54:1). Because she has not given birth, she should sing and rejoice? Berurya responded to this heretic’s mockery and said: Fool! Go to the end of the verse, where it is written: “For the children of the desolate shall be more numerous than the children of the married wife, said the Lord.” Rather, what is the meaning of: “Sing, barren woman who has not given birth”? It means: Sing congregation of Israel, which is like a barren woman who did not give birth to children who are destined for Gehenna like you.
אל תיראי. אל תפחדי שיהיה צאתך מגלות זה כצאתך משאר הגליות שמצאוך בארצך צרות רבות ורעות כי לא תבושי עוד לעולם להיות משועבדת ונכנעת אל האומות:

Don't fear that your departure from exile will be like your other exiles where you found yourself in troubled and evil lands. For you will not have to be shamed again into begin subjugated and coerced by other nations.

ואל תכלמי. להרים ראש ולהראות גדולה בחושבך פן תגלה שוב:

Do not cringe-Raise your head up and project greatness lest you be exiled again.

ש"ר פרש' ט"ו למלך שקדש אשה וכתב לה מתנות מועטות כיון שבא ללקחה כתב לה מתנות הרבה כך העולם הזה אירוסין היו שנאמר (הושע ב׳:כ״א) וארשתיך לי לעולם ולא מסר להם אלא לבנה בלבד שנאמר החדש הזה לכם ראש חדשים אבל לימות המשיח יהיו בנשואין שנאמר ( ישעיה נ"ד) כי בועליך עושיך י"י צבאות שמו ואותה שעה ימסור להם הקב"ה את הכל שנאמר (דניאל י"ב) והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע ומצדיקי הרבים כככבים לעולם ועד:
Shemot Rabbah 15 describes a king who, upon betrothal to the girl he plans to marry, guarantees her a few gifts in writing. By the time he actually marries her however, he showers her with gifts far in excess of anything he had promised. Our relationship to the Almighty (in this present world) is compared to that of the betrothed; however, once the messianic age will dawn and we will be truly wed to G-d, He will hand over everything to us. In Hoseah 2,21-22, Israel appears merely as betrothed to the Lord, whereas in Isaiah 54,5, the Lord is referred to as "for your Maker is your husband." Upon the departure from Egypt (Exodus 12,1), Israel merely received the moon, whereas in Daniel 12,3, with reference to the messianic age, it says, "And they that are wise will shine like the brightness of the sky, and they that turn the many to righteousness, will be as the stars forever and ever."
כי וגו'. בעבור שאמר וחרפת אלמנותיך, שהגוים מחרפים את ישראל שאין להם מלך, אמר השם כאשה עזובה היית ועצובת רוח שעזבה בעלה, והנה בעלה חי, כאשר אמר כי בועליך עושיך, ומלת עצובת שם התואר ולא פעול ואם הוא על משקלו, על כן כתוב קראך יי ואשת נעורים כי תמאס אמר השם, וכן היית:
As a woman forsaken, etc. The reproach of Israel’s widowhood, the scorn heaped upon the Israelites by other nations, for not having a king of their own, having been mentioned before (ver. 4), the prophet continues in the name of God: Israel has been, it is true, like a woman that is forsaken, and has grieved at the absence of her husband, but her husband is yet alive, etc.; comp. thy Maker is thy husband, etc., (ver. 5)—עצובת grieved is an adjective, not a participle, which it resembles in form—the text continues therefore, the Lord hath called thee.14The Lord hath called thee to come unto Him, as the husband calls his wife, after having left her for a short time. ואשת נעורים כי תמאס And like a wife of youth, when she is refused,15A. V., When thou wast refused. thou hast been.
ובחסד עולם. הפך רגע, הנה הטעם שתעמוד מלכות ישראל לעולם כאשר הוא מפורש בספר דניאל (דניאל ז' כ"ז), והנה יהיו ימי הגלות ואם ארכו, כמו רגע כנגד ימי המלכות שלא יפסקו:
With everlasting kindness, etc. This is the opposite of the idea expressed in, I hid my face for a moment. The kingdom of Israel will remain for ever (comp. Dan. 7:27); and the days of the exile, though many, will be like a moment in comparison with the everlasting days of the future happiness.
עברית

Ha'Rav Moshe Lichtenstein

It is not by chance that the covenant made with No'ach was chosen to express this principle. No'ach too had reason to fear that God might once again destroy the new world that he had been privileged to see. Just as the flood had wiped out an existing world while he was in the ark, so too it was possible that the new world that was being rebuilt following No'ach's exit from the ark would also be wiped out, and he along with it. God, therefore, made the covenant of the rainbow with him and with his descendants, and this is what reminds Israel that the realization of the prophecy of redemption is not a temporary and passing event, but rather it is accompanied by a Divine covenant that will make sure that it continues. Even if there are extreme changes in the world, and the mountains depart and the hills are removed, the covenant and lovingkindness that God has promised us will remain in force

כי ההרים ימושו. ההרים והגבעות הם הדברים הקיימים אשר בארץ ואעפ"י כן פעמים ימושו ותמוטנה ברעש הארץ אבל חסדי ובריתי אתך הוא יותר קיים שלא ימוש לעולם ויש לפרש ההרים והגבעות משל על שרי עכו"ם:

Mountains and hills are strongly established entities in the land. Even so, there are times when they move and shake. But my kindness and covenant with you is even stronger and it will never shake. Also it can be explained that the mountains and hills are akin to the princes of the foreign nations.