מעלת התשובה

תנן התם רבי אליעזר אומר שוב יום אחד לפני מיתתך שאלו תלמידיו את רבי אליעזר וכי אדם יודע איזהו יום ימות אמר להן וכל שכן ישוב היום שמא ימות למחר ונמצא כל ימיו בתשובה ואף שלמה אמר בחכמתו בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר אמר רבי יוחנן בן זכאי משל למלך שזימן את עבדיו לסעודה ולא קבע להם זמן פיקחין שבהן קישטו את עצמן וישבו על פתח בית המלך אמרו כלום חסר לבית המלך טיפשין שבהן הלכו למלאכתן אמרו כלום יש סעודה בלא טורח בפתאום ביקש המלך את עבדיו פיקחין שבהן נכנסו לפניו כשהן מקושטין והטיפשים נכנסו לפניו כשהן מלוכלכין שמח המלך לקראת פיקחים וכעס לקראת טיפשים אמר הללו שקישטו את עצמן לסעודה ישבו ויאכלו וישתו הללו שלא קישטו עצמן לסעודה יעמדו ויראו חתנו של רבי מאיר משום רבי מאיר אמר אף הן נראין כמשמשין אלא אלו ואלו יושבין הללו אוכלין והללו רעבין הללו שותין והללו צמאים שנאמר כה אמר ה׳ הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ירונו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב:

We learned there in a mishna that Rabbi Eliezer says: Repent one day before your death. Rabbi Eliezer’s students asked him: But does a person know the day on which he will die? He said to them: All the more so this is a good piece of advice, and one should repent today lest he die tomorrow; and by following this advice one will spend his entire life in a state of repentance. And King Solomon also said in his wisdom: “At all times your clothes should be white, and oil shall not be absent from upon your head” (Ecclesiastes 9:8), meaning that a person always needs to be prepared. Similarly, Rabban Yoḥanan ben Zakkai said the following story as a parable to this lesson: The situation is comparable to a king who invited his servants to a feast and did not set a time for them to come. The wise among them adorned themselves and sat at the entrance to the king’s house. They said: Is the king’s house missing anything necessary for the feast? Certainly the king could invite them at any moment. The fools among them went to attend to their work and said: Is there such thing as a feast without the toil of preparing for it? While the feast is being prepared, we will attend to other matters. Suddenly, the king requested that his servants come to the feast. The wise among them entered before him adorned in their finest clothes, and the fools entered before him dirty. The king was happy to greet the wise ones and angry to greet the fools. The king said: These wise servants who adorned themselves for the feast shall sit and eat and drink, but these fools who did not adorn themselves for the feast shall stand and watch. There is a similar outcome for people who think that their day of death and judgment is far away and do not prepare themselves for it. Rabbi Meir’s son-in-law said in the name of Rabbi Meir: If the punishment for those who did not prepare themselves in advance was merely to stand and watch, it would not be severe enough because they also look like servants at the feast, which is not such a disgraceful punishment. Rather, these and these, both groups of people, sit at the feast. These wise and righteous people eat, and these wicked fools are hungry; these righteous people drink, and these wicked people are thirsty, as it is stated: “Therefore, thus said the Lord, God: Behold, My servants shall eat and you shall be hungry; behold, My servants shall drink and you shall be thirsty; behold, My servants shall rejoice and you shall be ashamed. Behold, My servants shall sing from a joyous heart and you shall scream from a pained heart” (Isaiah 65:13–14). Alternatively, the verse quoted above can be interpreted in the following way: “At all times let your clothes be white”; this is clothing that contains ritual fringes [tzitzit], which are white. “And oil shall not be absent from upon your head”; these words hint to phylacteries, which are worn on the head.

ומעבירה לא והתניא אמרו עליו על ר"א בן דורדיא שלא הניח זונה אחת בעולם שלא בא עליה פעם אחת שמע שיש זונה אחת בכרכי הים והיתה נוטלת כיס דינרין בשכרה נטל כיס דינרין והלך ועבר עליה שבעה נהרות בשעת הרגל דבר הפיחה אמרה כשם שהפיחה זו אינה חוזרת למקומה כך אלעזר בן דורדיא אין מקבלין אותו בתשובה הלך וישב בין שני הרים וגבעות אמר הרים וגבעות בקשו עלי רחמים אמרו לו עד שאנו מבקשים עליך נבקש על עצמנו שנאמר (ישעיהו נד, י) כי ההרים ימושו והגבעות תמוטינה אמר שמים וארץ בקשו עלי רחמים אמרו עד שאנו מבקשים עליך נבקש על עצמנו שנאמר (ישעיהו נא, ו) כי שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה אמר חמה ולבנה בקשו עלי רחמים אמרו לו עד שאנו מבקשים עליך נבקש על עצמנו שנאמר (ישעיהו כד, כג) וחפרה הלבנה ובושה החמה אמר כוכבים ומזלות בקשו עלי רחמים אמרו לו עד שאנו מבקשים עליך נבקש על עצמנו שנאמר (ישעיהו לד, ד) ונמקו כל צבא השמים אמר אין הדבר תלוי אלא בי הניח ראשו בין ברכיו וגעה בבכיה עד שיצתה נשמתו יצתה בת קול ואמרה ר"א בן דורדיא מזומן לחיי העולם הבא...בכה רבי ואמר יש קונה עולמו בכמה שנים ויש קונה עולמו בשעה אחת...

The Gemara asks: And is it correct that one who repents of the sin of forbidden sexual intercourse does not die? But isn’t it taught in a baraita: They said about Rabbi Elazar ben Durdayya that he was so promiscuous that he did not leave one prostitute in the world with whom he did not engage in sexual intercourse. Once, he heard that there was one prostitute in one of the cities overseas who would take a purse full of dinars as her payment. He took a purse full of dinars and went and crossed seven rivers to reach her. When they were engaged in the matters to which they were accustomed, a euphemism for intercourse, she passed wind and said: Just as this passed wind will not return to its place, so too Elazar ben Durdayya will not be accepted in repentance, even if he were to try to repent. This statement deeply shocked Elazar ben Durdayya, and he went and sat between two mountains and hills and said: Mountains and hills, pray for mercy on my behalf, so that my repentance will be accepted. They said to him: Before we pray for mercy on your behalf, we must pray for mercy on our own behalf, as it is stated: “For the mountains may depart, and the hills be removed” (Isaiah 54:10). He said: Heaven and earth, pray for mercy on my behalf. They said to him: Before we pray for mercy on your behalf, we must pray for mercy on our own behalf, as it is stated: “For the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment” (Isaiah 51:6). He said: Sun and moon, pray for mercy on my behalf. They said to him: Before we pray for mercy on your behalf, we must pray for mercy on our own behalf, as it is stated: “Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed” (Isaiah 24:23). He said: Stars and constellations, pray for mercy on my behalf. They said to him: Before we pray for mercy on your behalf, we must pray for mercy on our own behalf, as it is stated: “And all the hosts of heaven shall molder away” (Isaiah 34:4). Elazar ben Durdayya said: Clearly the matter depends on nothing other than myself. He placed his head between his knees and cried loudly until his soul left his body. A Divine Voice emerged and said: Rabbi Elazar ben Durdayya is destined for life in the World-to-Come...When Rabbi Yehuda HaNasi heard this story of Elazar ben Durdayya, he wept and said: There is one who acquires his share in the World-to-Come only after many years of toil, and there is one who acquires his share in the World-to-Come in one moment.

(א) מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן, בָּעוֹלָם הַזֶּה מִי שֶׁהוּא מְעֻוָּת יָכוֹל לְהִתָּקֵן, וּמִי שֶׁהוּא בְּחֶסְרוֹן יָכוֹל לְהִמָּנוֹת, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא מִי שֶׁהוּא מְעֻוָּת אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתָּקֵן, וּמִי שֶׁהוּא בְּחֶסְרוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִמָּנוֹת. יֵשׁ מִן הָרְשָׁעִים שֶׁהָיוּ חֲבֵרִים זֶה לָזֶה בָּעוֹלָם, אֶחָד מֵהֶם הִקְדִּים וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה בְּחַיָּיו קֹדֶם מִיתָתוֹ, וְאֶחָד לֹא עָשָׂה תְּשׁוּבָה קֹדֶם מִיתָתוֹ, זָכָה זֶה שֶׁעָשָׂה בְּחַיָּיו וְעָמַד בְּצַד חֲבוּרָה שֶׁל צַדִּיקִים, וְזֶה עוֹמֵד בְּצַד חֲבוּרָה שֶׁל רְשָׁעִים וְהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְאוֹמֵר שֶׁמָּא מַשֹּׂוֹא פָנִים יֵשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה, אוֹי לְאוֹתוֹ הָאִישׁ, הוּא וְזֶה הָיִינוּ בָּעוֹלָם יַחַד, שֶׁהָיִינוּ כְּאֶחָד וְגָנַבְנוּ כְּאֶחָד וְגָזַלְנוּ כְּאֶחָד וְעָשִׂינוּ כָּל מַעֲשִׂים רָעִים שֶׁבָּעוֹלָם כְּאֶחָד, מִפְּנֵי מָה זֶה בְּצַד חֲבוּרָה שֶׁל צַדִּיקִים וְאוֹתוֹ הָאִישׁ בְּצַד חֲבוּרָה שֶׁל רְשָׁעִים, וְאוֹמֵר לוֹ שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, מְנֻוָּל הָיִיתָ לְאַחַר מִיתָתְךָ יָמִים וּשְׁלשָׁה וְלָאָרוֹן לֹא הִכְנִיסוּךָ וּבַחֲבָלִים גְּרָרוּךָ לַקֶּבֶר (ישעיה יד, יא): תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָה, וְרָאָה חֲבֵרְךָ בְּנִוּוּלְךָ וְנִשְׁבַּע לָשׁוּב מִדֶּרֶךְ רִשְׁעָתוֹ וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה כְּצַדִּיק, וְגָרְמָה לוֹ תְּשׁוּבָתוֹ לִטֹּל לְכָאן חַיִּים וְכָבוֹד וְחֵלֶק עִם צַדִּיקִים, כָּל כָּךְ לָמָּה, שֶׁהָיְתָה סְפֵיקָא בְּיָדְךָ לָשׁוּב, וְאִלּוּ שַׁבְתָּה הָיָה טוֹב לְךָ. וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם הַנִּיחוּ לִי וְאֵלֵךְ וְאֶעֱשֶׂה תְּשׁוּבָה, וּמְשִׁיבִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִים לוֹ אִי שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, אֵין אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לְשַׁבָּת וְעוֹלָם שֶׁבָּאתָ מִמֶּנּוּ דּוֹמֶה לְעֶרֶב שַׁבָּת, אִם אֵין אָדָם מְתַקֵּן מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַה יֹּאכַל בְּשַׁבָּת. וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהָעוֹלָם שֶׁבָּאתָ מִמֶּנּוּ דוֹמֶה לְיַבָּשָׁה, וְהָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לַיָּם, וְאִם אֵין אָדָם מְתַקֵּן לוֹ בַּיַּבָּשָׁה מַה יֹּאכַל בַּיָּם. וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לְמִדְבָּר, וְעוֹלָם שֶׁבָּאתָ מִמֶּנּוּ דּוֹמֶה לְיִשּׁוּב, אִם אֵין אָדָם מְתַקֵּן לוֹ מִן הַיִּשּׁוּב מַה יֹּאכַל בַּמִּדְבָּר. מִיָּד חוֹרֵק שִׁנָּיו וְאוֹכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ד, ה): הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת יָדָיו וְאֹכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ.

(טז) רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר, הָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לִפְרוֹזְדוֹר בִּפְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא. הַתְקֵן עַצְמְךָ בַפְּרוֹזְדוֹר, כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס לַטְּרַקְלִין:

(16) Rabbi Jacob said: this world is like a vestibule before the world to come; prepare yourself in the vestibule, so that you may enter the banqueting-hall.

Dijo Rabí Eliezer: ‘Arrepiéntete, incluso un día antes de tu muerte’. Le preguntaron sus alumnos a Rabí Eliezer: ‘¿Acaso el hombre sabe qué día habrá de morir?’. Les dijo: ‘¡Mas aun, entonces! Que se arrepienta hoy hoy no se cosa que muera mañana, y le será considerado como si hubiese estado arrepentido toda su vida’....Dijo Rabán Iojanán ben Zakai: Esto es similar a un rey que había invitado a sus siervos a un banquete sin anunciarles el debido horario. Los (sirvientes) inteligentes, se arreglaron y se sentaron a la puerta del palacio y decían: ‘¿Acaso hay algo que falta en un palacio real?’. Los (sirvientes) tontos regresaron a su trabajo, y dijeron: ‘¿Acaso existe banquete sin preparativos previos?’. Súbitamente, el rey llamó a sus sirvientes; los inteligentes ingresaron cuando estaban arreglados, y los tontos ingresaron todos sucios. Se alegró el rey ante los inteligentes y se enojó con los tontos. Dijo: ‘Aquellos que se adornaron para la comida se sentarán, y comerán y beberán; aquellos que no se adornaron para la comida, se quedarán parados y observarán’.

El yerno de Rabí Meír dijo en nombre de Rabí Meír: ‘Ojalá fuera así, mas quisieran ellos estar allí al modo de asistentes. Pero tanto ellos como aquellos estarán sentados; los unos comerán mientras que los otros pasarán hambre, los unos beberán, mientras que los otros pasarán sed, como está dicho: ‘Por tanto, así dice el Eterno, Dios: Mirad que mis siervos comerán, mas vostros tendréis hambre; mirad que mis siervos beberán, mas vosotros tendréis sed...mirad que mis siervos cantarán con corazón dichoso, mas vosotros gritaréis con corazón triste’ (Ishaiahu 65, 13-14).

Shabat 153a

Se decía sobre Rabí Eliezer ben Dordia que no había dejado ramera en el mundo sin conocer. En una ocasión escuchó acerca de una mujerzuela que se hallaba del otro lado del mar que demandaba una bolsa de dinares como paga. Tomó la bolsa de dinares y cruzó siete ríos por ella (para ir a su encuentro). En el momento del acto sexual, ella dejó escapar una flatulencia. Dijo (ella): ‘Así como esta flatulencia no retorna a su lugar, de la misma forma se va a dejar retornar [hacer teshuvá] a Rabí Eliezer ben Dordia.

Fue (Rabí Eliezer) y se sentó entre montañas y colinas. Dijo: ‘Montañas y colinas...¡pidan compasión por mí’. Le dijeron (las montañas y las colinas): ‘Antes de pedir (compasión) por ti, pediremos por nosotras, como está dicho: ‘Porque las montañas se correrán y las colinas se moverán’ (Ishaiahu 54, 10). Dijo: ‘Cielos y tierra...¡pidan compasión por mí!’. Le dijeron: ‘Antes de pedir (compasión) por ti, pediremos por nosotras, como está dicho: ‘Pues los cielos como humareda se disiparán, la tierra como un vestido se gastará’ (Ishaiahu 51, 6). Dijo: ‘Sol y luna...¡pidan compasión por mí!’. Le dijeron: ‘Antes de pedir (compasión) por ti, pediremos por nosotras, como está dicho: ‘Se afrentará la luna llena, se avergonzará el pleno sol’ (Ishaiahu 24, 23). Dijo: ‘Estrellas y constelaciones...¡pidan piedad por mí!’. Le dijeron: ‘Antes de pedir (compasión) por ti, pediremos por nosotras, como está dicho: ‘Se esfuma todo el ejército de los cielos’ (Ishaiahu 34, 4). Dijo: ‘(Por lo visto), la cosa no depende sino de mí’. Puso su cabeza entre sus rodillas y prorrumpió en llanto hasta tanto salió su alma. Salió una voz celestial que dijo: ‘Rabí Eliezer ben Dordia, tiene una porción en el mundo venidero’.

Lloró Rabí (Iehudá HaNasí) y dijo: ‘Está quien compra su vida eterna en varios años y quien lo hace en una hora’.

Avodá Zará 17a

‘Lo torcido no puede enderezarse, lo que falta no se puede contar’ (Kohelet 1, 15).

En este mundo quien está torcido, sí se puede enderezar y lo que falta sí se puede contar. Pero en los tiempos venideros, quien este torcido no se podrá enderezar y aquello que falte no se podrá contar. Habían dos malvados que eran amigos en este mundo, pero uno hizo teshuvá antes de su muerte, mientras que el otro no hizo teshuvá. En los tiempos venideros el uno se encontrará entre los justos mientras que el otro estará entre los malvados, y al ver (el segundo) a su amigo exclamará: ‘¡Ay de mí! ¿Hubo parcialidad en el juicio? Juntos hemos robado, juntos hemos hurtado, y juntos hemos hecho todas las maldades del mundo...¡y este viene a estar entre los justos mientras que yo estoy entre los malvados?’.

Se le responderá y se le dirá: ‘¡Ay de ti, tonto! ¿No sabes que tu amigo hizo teshuvá?’. Y él les dirá: ‘Déjenme ir a hacer teshuvá (a mí también)’. Se el dirá: ‘¡Eres el tonto más grande del mundo! ¿No sabes acaso que este mundo es similar al Shabat, mientras que el mundo del cual has venido es similar a la víspera de Shabat? ¿¡Si un hombre no se prepara en la víspera de Shabat...qué habrá de comer en Shabat!? Y este mundo es similar al mar mientras que el mundo del cual has venido es similar a la tierra firme. ¿¡Si un hombre no se prepara en la tierra firme...qué habrá de comer cuando esté en el mar!? Y este mundo es similar al desierto mientras que el mundo del cual has venido es similar a un poblado. ¿¡Si un hombre no se prepara en el poblado...qué habrá de comer cuando salga al desierto!? Y este mundo es similar a la estación de las lluvias mientras que el mundo del cual vienes es similar a la estación de la sequía. ¿¡Si un hombre no ara ni siembra ni cosecha ni hace la vendimia en la estación de la sequía, que habrá de comer en la estación de las lluvias!?’. Al instante, cargado de bronca, está dispuesto a comerse vivo...

Kohelet Rabá 1

Rabí Iaakov dice: Este mundo se aemeja al vestíbulo del mundo por venir; prepárate en el vestíbulo, para que puedas ingresar a la sala del banquete.

Avot 4, 16