Sources for Tzippora

(ו) כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ (ז) שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ (ס)

(6) If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother bird sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young; (7) thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

(א) שלוח הקן נוהג בארץ ובחוצה לארץ, בפני הבית ושלא בפני הבית, בחלין אבל לא במקדשין.... ושלוח הקן אינו נוהג אלא בעוף, ואינו נוהג אלא בשאינו מזמן. איזהו שאינו מזמן, כגון אוזין ותרנגולים שקננו בפרדס. אבל אם קננו בבית, וכן יוני הרדסיאות, פטור משלוח.

(1) [The law of] sending [away the mother bird from] the nest [before taking the eggs] applies in the land [of Israel] and outside of the land, at the time of the Temple and not during the time of the Temple, for chulin [produce or food permitted for general consumption] but not for for mukdashim [animals or food which are holy and not available for general consumption]... And sending [the mother bird from] the nest only applies for a bird, and only applies when it is not in possession. Which one is not in possession? For example, geese and chickens which nested in the field.

בכיבוד אב ואם כתיב (דברים ה, טו) למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך בשילוח הקן כתיב (דברים כב, ז) למען ייטב לך והארכת ימים הרי שאמר לו אביו עלה לבירה והבא לי גוזלות ועלה לבירה ושלח את האם ונטל את הבנים ובחזירתו נפל ומת היכן טובת ימיו של זה והיכן אריכות ימיו של זה אלא למען ייטב לך לעולם שכולו טוב ולמען יאריכון ימיך לעולם שכולו ארוך

About honouring parents, it is written, "In order that your days will be lengthened, and in order that it would be good for you" (Deuteronomy 5:15). About sending away the mother bird, it is written, "In order that it will be good for you and your days will be lengthened" (Deuteronomy 22:7). For when his father says to him, "Go up to the attic and bring me chicks!" And he goes up to the attic, sends away the mother [bird], and takes the children, but on his return, he falls and dies. Where is the goodness of this one's days? Where are the lengthening of this one's days? Rather, "In order that it be good for you"—in the world which is all good; "And in order that your days will be lengthened"—in the world which is all long.

(ט) אָמַר לָהֶם, צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיִּדְבַּק בָּהּ הָאָדָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן טוֹבָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר טוֹב. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן טוֹב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב טוֹב. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלַל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם.

(9) He said to them: Go out and see what is a straight path that a person should cling to. Rabbi Eliezer says: a good eye. Rabbi Yehoshua says: A good friend. Rabbi Yosi says: A good neighbor. Rabbi Shimon says: Seeing the consequences of one's actions. Rabbi Elazar says: A good heart. He said to them: I see the words of Rabbi Elazar son of Arach [as better than] all of yours, because your words are included in his.