פרשת חיי שרה תשט"ז - שליחותו של אליעזר
א. השליחות
נחלקו המפרשים בהבנת שליחותו של עבד אברהם. יש סוברים ששלחוֹ אברהם לארצו לקחת אישה לבנו – מכל אשר יבחר, ויש אומרים ששלחוֹ אל משפחתו ורצה באישה ממשפחתו – דווקא.
1. הסבר מה הן מעלותיה ומה הן חולשותיה של כל אחת משתי הדעות, ונסה להכריע ביניהן.
**
2. מי ממפרשינו נוטה לדעה הראשונה, ומי לשנייה?
ב. שאלות לשון וסגנון
השווה:
"ה' אֱ-לֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי"
'ה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי THE LORD, GOD OF HEAVEN, WHO TOOK ME FROM MY FATHER'S HOUSE — Here he did not say “[The God of heaven] and the God of the earth”, whereas above (v. 3) he said, “And I will make thee swear etc. … [and the God of the earth]’’. But, in effect, Abraham said to him: Now He is the God of heaven and the God of the earth, because I have made him (i. e. His Name) a familiar one in peoples’ mouths: but at the time when He took me from my father’s house He was God of heaven only and not God of the earth for people did not acknowledge Him and His Name was not commonly known on earth (Genesis Rabbah 59:7).
"לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ"
Now the LORD said unto Abram: ‘Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee.
1. התוכל למצוא סיבה לשינוי הסדר?
השווה:
"ה' אֱ-לֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִ..."
'ה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי THE LORD, GOD OF HEAVEN, WHO TOOK ME FROM MY FATHER'S HOUSE — Here he did not say “[The God of heaven] and the God of the earth”, whereas above (v. 3) he said, “And I will make thee swear etc. … [and the God of the earth]’’. But, in effect, Abraham said to him: Now He is the God of heaven and the God of the earth, because I have made him (i. e. His Name) a familiar one in peoples’ mouths: but at the time when He took me from my father’s house He was God of heaven only and not God of the earth for people did not acknowledge Him and His Name was not commonly known on earth (Genesis Rabbah 59:7).
"אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵ..."
And He said unto him: ‘I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.’
2. התוכל להסביר, למה בחר אברהם בלשון "לקח" ולא בלשון הרגילה "הוצאה"? ועיין עמוס ז' ט"ז ושמואל ב' ז' ח'!
השווה:
"הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם"
And the servant ran to meet her, and said: ‘Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.’
"הַלְעִיטֵנִי נָא מִן הָאָדֹם הָאָדֹם"
And Esau said to Jacob: ‘Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.’ Therefore was his name called Edom.
3. הסבר את ההבדל בין שני הביטויים, ועיין משלי י"ג כ"ה!
ג. השוואת פסוקים
השווה:
בתפילה (פסוק י"ד) במעשה (פסוקים י"ז-י"ח) בסיפור העבד לבני ביתה (פסוקים מ"ה-מ"ו)
"וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ
הַטִּי נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה
וְאָמְרָה
שְׁתֵה
וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה"
"וַיֹּאמֶר
הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּךְ
וַתֹּאמֶר
שְׁתֵה אֲדֹנִי
וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל יָדָהּ
וַתַּשְׁקֵהוּ
וַתֹּאמֶר
גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתֹּת"
"וָאֹמַר אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי נָא וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר
שְׁתֵה
וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה"
1. הסבר במה הייתה התנהגות רבקה שונה ממה שתיאר לעצמו העבד בתפילתו – ומה עלולות להיות הסיבות שבגללן התנהגה כפי שהתנהגה?
2. למה לא סיפר העבד לבני ביתה על התנהגותה כפי שהייתה באמת – ולמה מסר להם את דבריה באותו ניסוח שהוא ניסח אותם בתפילתו?
*
3. התוכל למצוא גם סיבה לשינויים בדברי העבד? הערה: לשינויים המרובים – הוספות, מגרעות, שינוי הסדר שבין המעשה כולו (פסוקים א'-כ"ו) לבין סיפור העבד בבית רבקה כולו (פסוקים ל"ה-מ"ה) עיין גיליון חיי שרה תשי"ב.