פרשת שלח לך תשכ"ב - תגובת ה' לחטא המרגלים
א. הגהות בפירוש רש"י
פסוקים כ"א-כ"ג
"וְאוּלָם חַי אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת כְּבֹדִי וְאֶת אֹתֹתַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי ... אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם וְכָל מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ"
ד"ה ואולם: כמו אבל זאת אעשה להם.
ואולם BUT, means , (I will not slay them), but this will I do unto them (what is mentioned in v. 22 ff.).
1. מה קשה לו?
ד"ה חי אני: לשון שבועה, כשם שאני חי וכבודי ימלא את כל הארץ, כך אקיים להם "כי כל האנשים הרואים... אם יראו את הארץ". הרי זה מקרא מסורס: חי אני כי כל האנשים אם יראו את הארץ, וכבודי ימלא את כל הארץ שלא יתחלל שמי במגפה הזאת, לאמור "מבלי יכולת ה' להביאם", שלא אמיתם פתאום כאיש אחד אלא באיחור ארבעים שנה מעט מעט.
חי אני AS TRULY AS I LIVE — This is the formula of an oath: Just as it is true that I live and that all the earth is filled with My glory, so, indeed, will I fulfil regarding them My threat “that all the men who have seen etc.”. [אם יראו את הארץ — This verse is out of order: Its connection with what precedes it is as follows: As truly as I live, I swear that all the men who have seen My glory etc. shall not see the Land, “and yet My Glory shall fill the earth”, since My Name will not become profaned through this plague which I proposed to bring upon them by people stating: “Because the Lord is unable to bring them into the Land etc.” since I shall not then be killing them suddenly, as one man (v. 15), but during a prolonged period of forty years — little by little].
ופירשו בעל לבוש האורה:
"חי אני" - לשון שבועה, כשם שאני חי וכבודי ימלא... כי כל האנשים הרואים (הנוסח כמות שהוא עד כאן) ואח"כ גרסינן: דבר אחר: אם יראו האנשים הרי זה מקרא מסורס חי אני כי כל האנשים וכו'.
ור' אברהם ברלינר בהוצאת רש"י זכור לאברהם קיבל הגהתו וכתב שמצא בכ"י שהראשון לרש"י והשני לר' יוסף קארו.
2. הסבר מה הכריח להגיה דברי רש"י אלה, ולמה לא נוכל לפרש דברי רש"י אלה כפירוש אחד?
רש"י:
ד"ה וינסו: כמשמעו.
ד"ה זה עשר פעמים: שנים בים ושנים במן ושנים בשלו וכו' כדאיתא במסכת ערכין ט"ו. (ושם נ' שנים במים ואחד בעגל ואחד במדבר פארן).
זה עשר פעמים TEN TIMES — twice at the Red Sea, twice in the case of the “Manna”, twice in the case of the “quails” etc., as is to be found in the Treatise Arakhin 15a.
והגיה בעל מנחת יהודה את דברי רש"י אלה:
בטעות נכתבה מלת "כמשמעו" כאן ואין זה מקומה, וצריך להיות ד"ה עשר פעמים כמשמעו, שנים בים וכו'.
3. הסבר, מה צורך (או הכרח) בהגהה זו?
למה לא פירשו רש"י כדרך שפירשו הפשטנים כגון ראב"ע ורשב"ם?
עשר פעמים: הרבה, כמו (בראשית ל"א) 'עשרת מונים' (ישעיה ד') "ואפו עשר נשים..."
עשר פעמים, not literally, but meaning “many times.” We have encountered such expressions in Genesis 31,7, as well as in Leviticus 26,26, and in Job 19,3. In neither instance is the word עשר to be understood literally.
(ובדומה לו ראב"ע).
ב. הקדים הכתוב
"וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ... וַהֲבִיאֹתִיו אֶל הָאָרֶץ"
But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
"אִם אַתֶּם תָּבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ... כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן"
surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
"וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה חָיוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָהֵם"
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
ד"ה ועבדי כלב: לא הזכיר יהושע, כי פירש לכלב שכרו שיוריש הארץ אשר בא שמה, ושכר יהושע אינו ראוי לפרשו עתה, שיהיה הוא במקום משה; והקדים הכתוב (פסוק ל') "כי אם כלב בן יפונה ויהושע בן נון" בעבור כי הוא הקדים לחלוק על המרגלים "ויהס כלב", אבל משה אמר (ל"ח) "ויהושע בן נון וכלב בן יפונה היו" בעבור גודל מעלת יהושע בחכמה.
Question: Why in Possuk 24 does it not mention Yehoshua?
אבן כספי, פסוק ל"ח:
ד"ה ויהושע בן נון וכלב בן יפונה: פעם יקדים יהושע לכלב ופעם בהפך, וכן הענין בכל הדברים שאין להם הכרח.
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes.
1. שני קשיים מיישב הרמב"ן בדבריו, אילו הם?
2. מהו ההבדל העקרוני (ההבדל בשיטה הפרשנית) שבין דבריו האחרונים של הרמב"ן לבין דברי אבן-כספי?
השווה את שני הפסוקים הבאים מתוך פרשתנו:
"בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא"
And they told him, and said: ‘We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
"אִם חָפֵץ בָּנוּ ה' וְהֵבִיא אֹתָנוּ אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת וּנְתָנָהּ לָנוּ אֶרֶץ אֲשֶׁר הִוא זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ"
If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us—a land which floweth with milk and honey.
והשווה בפרשה הקודמת:
"וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן"
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
"וַיֵּרֶד ה' בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם"
And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
לפסוק א': רש"י, עפ"י ספרי:
היא פתחה בדיבור תחילה, לפיכך הקדימה הכתוב...
ותדבר מרים ואהרן AND MIRIAM AND AARON SPAKE — She opened the conversation, therefore Scripture mentions her first. And whence did Miriam know that Moses had separated himself from his wife (for this was the statement she made; cf. Rashi below)? R. Nathan answered: “Miriam was beside Zipporah When it was told to Moses, ‘Eldad and Medad are prophesying in the camp’ (Numbers 11:17). When Zipporah heard this, she exclaimed, Woe to the wives of these if they have anything to do with prophecy, for they will separate from their wives just has my husband has separated from me!” It was from this that Miriam knew about it, and she told it to Aaron. Now what was the case with Miriam who had no intention to disparage him? She was punished thus severely! How much the more will this be so in the case of one who intentionally speaks in disparagement of this fellow”! (Sifrei Bamidbar 99).
היא דיברה, גם אהרן הסכים או החריש, על כך נענש.
She was [the actual] speaker while Aaron agreed or was silent; therefore he was punished [as well].
ד"ה ותדבר מרים ואהרן: אם אמר וידברו מרים ואהרן היה גם כן נכון.
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
התוכל להכריע על פי הפסוקים האלה בין שתי השיטות?
ג. "וטפכם - והבאתי אותם"
"וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם..."
But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
לצד שאמר "כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם" (פסוק כ"ח) והם דיברו גם על טפם רעה, לזה בא ה' והוציאם מהכלל ואמר "וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והבאתי אותם". ואמר "והבאתי אותם וידעו את הארץ" בתוספת וא"ו, לומר: מלבד שלא יהיו לבז עוד להם טובה, שיביאם ה' אל הארץ וידעו אותה.
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה, "And as to your children of whom you said they will become prey, etc." Seeing that G'd had said He would do to the people in a manner corresponding to what they had said, and they had said that evil would befall their children if they listened to Caleb and Joshua, G'd now specifically exempts those children from the curse that they would not enter the Holy Land. The Torah adds the conjunctive letter ו in front of the word והבאתי אותם, "and I will bring them," to tell us that not only will these children not become prey, but they will inherit the land their parents should have inherited.
1. מהי הפליאה הסגנונית שמיישב בעל אור החיים בפסקה הראשונה דלעיל (וכיצד הוא מפרש את וא"ו "וטפכם")?
2. מהי הפליאה הלשונית שמיישב בעל אור החיים בפסקה השנייה, הלא וא"ו המהפך מעבר לעתיד תופעה רגילה מאד במקרא, ומה צורך ראה ליישב אותה?
ד. בביאור מילת "תנואתי"
"וִידַעְתֶּם אֶת תְּנוּאָתִי"
After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
ד"ה את תנואתי: שהניאותם את לבבכם מאחרי. "תנואה" לשון הסרה, כמו (במדבר ל') "כי הניא אביה אותה".
את תנואתי [AND YE SHALL KNOW] את תנואתי — You shall know (realise) that you have removed your heart from following after Me. תנואה is an expression for “removing”, similar to (Numbers 30:6) “for her father hath removed her (הניא) from her vow” (cf. Rashi on that verse, where he quotes this phrase).
מפרשי רש"י נחלקו בהבנת דבריו:
קרא הסרת לבבם מהשם – הסרת ה', מפני שכיון שהוסר לבבם מהשם הוסר השם מהם.
הגור אריה:
לא שהקב"ה סר, אלא מה שאתם סרתם מאחרי ה' יקרא זה תנואתו, והסרה מאתו יקרא הסרה של הקב"ה כלומר שהם סרו מאתו.
אבן כספי, משנה כסף:
ד"ה את תנואתי: כינוי הפועל. והטעם, שלא אשנה דברי כמו שאמר אחריו: "אני ה' דברתי".
הבאור:
ד"ה תנואתי: לשון הסרה. ואז תרגישו כשאסיר השגחתי מכם. ורש"י פירשו שהנאותם לבבכם מאחרי והוא דחוק בלשון, שהיה לו לומר "את תנועתכם".
**
1. מה ההבדל בין הרא"ם לבין הגור אריה בהסבירם דברי רש"י?
**
2. כיצד הגיע ר' יוסף אבן-כספי מפסוקנו החיובי ללשון שלילה "שלא אסיר דברי"? (והלא גם הפסוק שבו הוא נעזר – ל"ה – בלשון חיובית נאמר: "דברתי"!)
*
3. למי משני הפרשנים הראשונים קרוב בעל הבאור?