Marriage in 5 Dimensions

מתני׳ האשה נקנית בשלוש דרכים וקונה את עצמה בשתי דרכים נקנית בכסף בשטר ובביאה בכסף בית שמאי אומרים בדינר ובשווה דינר ובית הלל אומרים בפרוטה ובשווה פרוטה וכמה היא פרוטה אחד משמונה באיסר האיטלקי וקונה את עצמה בגט ובמיתת הבעל היבמה נקנית בביאה וקונה את עצמה בחליצה ובמיתת היבם

MISHNA: A woman is acquired by, i.e., becomes betrothed to, a man to be his wife in three ways, and she acquires herself, i.e., she terminates her marriage, in two ways. The mishna elaborates: She is acquired through money, through a document, and through sexual intercourse. With regard to a betrothal through money, there is a dispute between tanna’im: Beit Shammai say that she can be acquired with one dinar or with anything that is worth one dinar. And Beit Hillel say: She can be acquired with one peruta, a small copper coin, or with anything that is worth one peruta. The mishna further clarifies: And how much is the value of one peruta, by the fixed value of silver? The mishna explains that it is one-eighth of the Italian issar, which is a small silver coin. And a woman acquires herself through a bill of divorce or through the death of the husband. A woman whose husband, who had a brother, died childless [yevama], can be acquired by the deceased husband’s brother, the yavam, only through intercourse. And she acquires herself, i.e., she is released from her levirate bond, through ḥalitza or through the death of the yavam.

One of the methods of Torah interpretation is called Gezerah shava, or verbal analogy. If the same word or phrase appears in two places in the Torah, and a certain law is explicitly stated in one of those places, we may infer on the basis of gezerah shava that the same law must apply in the other case as well. In its simplest form, gezerah shava is a type of linguistic interpretation by means of which the meaning of an obscure word or phrase is inferred on the basis of another occurrence of the same word or phrase in a clearer context. (From "Talmudic Reference Guide," by Rabbi Adin Even-Yisrael Steinsaltz

וכסף מנא לן גמר קיחה קיחה משדה עפרון כתיב הכא (דברים כב,יג) כי יקח איש אשה וכתיב התם (בראשית כג,יג) נתתי כסף השדה קח ממני וקיחה איקרי קניין דכתיב השדה אשר קנה אברהם

The Gemara continues its explanation: And from where do we derive that betrothal is accomplished by means of giving money? It is derived by means of a verbal analogy between the term expressing taking stated with regard to betrothal and from the term expressing taking with regard to the field of Ephron. How so? It is written here, with regard to marriage: “When a man takes a woman” (Deuteronomy 24:1), and it is written there, concerning Abraham’s purchase of the field of the Cave of Machpelah from Ephron the Hittite: “I will give money for the field; take it from me” (Genesis 23:13). This verbal analogy teaches that just as Ephron’s field was acquired with money, so too, a woman can be acquired with money. The Gemara continues: And the taking of Ephron’s field is called an acquisition in the Torah, as it is written with regard to the same issue: “The field which Abraham acquired” (Genesis 25:10).

Point to ponder: Isn't it strange that the laws of marriage are derived from Avraham purchasing a field? Of all things in the Torah, why this? Moreover, Avraham is purchasing a field to bury his wife, i.e., a story in which marriage ended!

Additionally, the very next story in the Torah is about the marriage of Yitzchak & Rivkah... it seems incongruous!

ורבנן להיכא (אזול) [אזלו] אמר רב בעין [הרע] מתו ושמואל אמר ברוק טבעו ור' יוחנן אמר עלו לארץ ישראל ונשאו נשים והולידו בנים ובנות

The Gemara asks: And with regard to the Sages, Hananiah, Mishael, and Azariah, where did they go after their miraculous deliverance, as there is no further mention of them? ...Rabbi Yoḥanan says: They ascended to Eretz Yisrael and married women and fathered sons and daughters.

להיכן אזלו - כשיצאו מן הכבשן דתו לא מדכר להו בכולהו כתובי:

Where did they go? For when they left the fiery furnace, we never heard anything else about them!

חושים בריה דדן תמן הוה ויקירן ליה אודניה אמר להו מאי האי ואמרו ליה קא מעכב האי עד דאתי נפתלי מארעא דמצרים אמר להו ועד דאתי נפתלי מארעא דמצרים יהא אבי אבא מוטל בבזיון שקל קולפא מחייה ארישיה נתרן עיניה ונפלו אכרעא דיעקב פתחינהו יעקב לעיניה ואחיך והיינו דכתיב (תהלים נח, יא) ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע

The Gemara relates: Hushim, the son of Dan, was there and his ears were heavy, i.e., he was hard of hearing. He said to them: What is this that is delaying the burial? And they said to him: This one, Esau, is preventing us from burying Jacob until Naphtali comes back from the land of Egypt with the bill of sale. He said to them: And until Naphtali comes back from the land of Egypt will our father’s father lie in degradation? He took a club [kulepa] and hit Esau on the head, and Esau’s eyes fell out and they fell on the legs of Jacob. Jacob opened his eyes and smiled. And this is that which is written: “The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked” (Psalms 58:11).

והמתים אינם יודעים מאומה אלו רשעים שבחייהן קרויין מתים

In contrast to the righteous, who are referred to as living even after their death, the verse states explicitly: “The dead know nothing.” These are the wicked, who even during their lives are called dead.

(ד) ...תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י... קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ... מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ... לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙... קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ... וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י... וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר

(4) “...sell me a burial site among you, that I may bury my dead... bury your dead... bury your dead... to bury your dead... bury your dead... and I will bury my dead... and your dead you shall bury.