Captain, is Yosef still alive?

(כח) וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

(28) “Enough!” said Israel. “My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die.”

1. I have much joy in Yosef being alive

(א) רב. רַב לִי עוֹד שִׂמְחָה וְחֶדְוָה הוֹאִיל וְעוֹד יוֹסֵף בְּנִי חַי:

(1) רב ENOUGH or MUCH — Much joy and pleasure is still in store for me, since my son Joseph is yet alive.

(כח) וַאֲמַר יִשְׂרָאֵל סַגִּי לִי חֶדְוָא עַד כְּעַן יוֹסֵף בְּרִי קַיָּים אֵיזֵיל וְאֶחְזֵינֵיהּ עַד לָא אֲמוּת׃

(א) רב עוד יוסף. רב לי זאת השמחה

2. It would have been enough for Yosef to be alive, let alone he be the leader of Egypt

(א) רב עוד יוסף בני חי וכי הוא מושל, רב עוד לי אם הוא חי איני חושש בממשלתו.

(1) רב, עוד יוסף בני חי, “it is plenty;” Yaakov meant that when the brothers told him that Joseph was alive, and that he was a ruler in Egypt, the second part of the sentence was unnecessary, as long as he knew that Joseph was alive. He was totally unconcerned with Joseph’s standing politically.

(א) רב עוד יוסף בני חי כלומר אתם אומרים לי עוד יוסף בני חי וכי הוא מושל רב לי אם עודנו חי ואפי' איננו מושל:

(ב) רב עוד יוסף בני חי. ע"ד הפשט לפי שאמר, לו שני דברים עוד יוסף חי וכי הוא מושל, השיב להם מה לי אם הוא מושל רב לי שהוא חי.

(2) רב, עוד יוסף בני חי, “it is indeed great! My son Joseph is still alive!” According to the plain meaning of the text the two separate exclamations by Israel refer to the two separate pieces of information that the brothers had brought with them. 1) The information that Joseph was alive. 2) The news that he occupied such a lofty position in Egypt. When Israel exclaimed רב!, he meant that the news that Joseph was alive was already sufficient good news. The fact that he occupied such a lofty position was an added bonus to the principal news that he was alive.

(ב) עוד יוסף חי וכי הוא מושל, רב לי במה שהוא עדיין חי אפילו אינו מושל. אלכה ואראנו בטרם אמות וגו'.

(2) עוד יוסף בני חי, all the commentaries of others which are convoluted are way off. I, though a junior, say that the meaning of the line רב עוד יוסף בני חי וכי הו מושל בארץ מצרים is: “enough! I am satisfied to have heard that my son Joseph is still alive. The fact that he is ruler in Egypt is totally irrelevant to my joy. I would be perfectly happy without that additional information. I am going to see him before I die, ruler or no ruler.”

3. Rav (Captain), is he still alive?

(א) רב עוד יוסף בני חי. שלא רצה להאמין להם ושאל לבעלי העגל' אם הוא עדיין חי כמו רב החובל:

(1) רב, עוד יוסף בני חי, “it is much; my son Joseph is still alive!” Seeing that at first he did not want to believe them, he asked after the original owners of the עגלות, only to be told that just as a ship is steered by a captain, so the owner of these carriages, i.e. Joseph, is still very much alive. [who else but the “captain,” i.e. Joseph, could have sent all this to Yaakov? Ed]

(א) רב עוד יוסף בני חי. פי' יעקב קרא רב למביא העגלות כמו רב החובל ושאל לו עוד יוסף בני חי כי אותך אני מאמין יותר מהם....

(1) רב, עוד יוסף בני חי, he addressed the driver of the carriages asking if his son Joseph is indeed still alive? (The word רב meaning “captain, driver” appears in this sense in Jonah, 1,6.) ...

4. Stop telling me that he is alive, it is enough already, you have told me many times

(א) רב עוד יוסף בני חי. ... ד"א בניו היו מאריכים בדברים ומספרים לו גדולתו של יוסף לכך אמר להם רב לכם לספר בזה אך אמרו אם בני חי באמת ואם אמת אלכה ואראנו וגו':

(1) רב, עוד יוסף בני חי,...An alternate interpretation: Yaakov’s children kept on telling their father about Joseph’s position in Egypt, until their father got tired of listening to this and tried to stop them by saying: רב, “enough,” I now know that my son Joseph is still alive. He added that if this was really true, he would make the journey to Egypt in order to see him once more before he would die.

(יד) ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי נ"ל כי מה שהיתה שרח בת אשר מזמרת ואומרת יוסף חי יוסף חי כמה פעמים בזא"ז ערב לו זה הדבר ליעקב והוא ג"כ היה אומר דבר זה רב פעמים עוד יוסף בני חי וזהו ויאמר ישראל רב ר"ל כמה וכמה פעמים רבות היה אומר דבר זה והוא עוד יוסף בני חי או יובן נצצה בו רוה"ק ונתנבא שימלוך פ' שנה כמנין עוד כי בן שלושים שנה היה בעמדו לפני פרעה וחייו היו ק"י שנים או יובן רב עוד יוסף בני כלומר נתרבה שמו שנקרא יהוסף והוא חי צדיק הנקרא חי:

5. I have had enough stress of Yosef, Baruch Hashem he is alive and the stress can end!

(א) רב - די בפוגת לבי שלא האמנתי אלא ודאי עוד יוסף בני חי.

(1) רב; my heart has stood still long enough during all the years I did not think that Joseph was still alive now I am definitely convinced

6. Wow, Yosef is so strong to be able to still be a Tzadik amongst all those challenges!

(א) רב עוד יוסף בני חי. רב כוחו של יוסף בכמה צרות הגיעוהו ועדיין הוא עומד בצדקתו:

(ג) ...וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב, רַב כֹּחוֹ שֶׁל יוֹסֵף בְּנִי, שֶׁכַּמָּה צָרוֹת הִגִּיעוּהוּ וַעֲדַיִן הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקוֹ הַרְבֵּה מִמֶּנִּי שֶׁחָטָאתִי שֶׁאָמַרְתִּי (ישעיה מ, כז): נִסְתְּרָה דַּרְכִּי מֵה', וּבָטוּחַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּמָה רַב טוּבְךָ (תהלים לא, כ).

(ז) עוד יוסף בני חי (בראשית מה, כח). שיוסף הצדיק עמד בצדקתו אפילו במצרים שהיו שטופי זמה אף על פי כן לא למד ממעשיהם הרעים. והכלל, שעיקר השפע שיצא מן העולמות העיקר הוא בשביל ישראל והחיות של האומות היא המותריות כידוע. וזה פירוש הפסוק עוד יוסף בני חי, פירוש שאפילו יוסף כעת אצל המותריות, דהיינו עוד שהמותריות נקרא עוד אף על פי כן הוא חי בקדושה:

(7) Genesis 45,28. “my son Joseph is still alive.” These ‎words, though apparently unnecessary, reflected Yaakov’s joy ‎that his son after these 22 years of being alone in Egypt had ‎remained true to his tradition and the teachings of his father. In ‎spite of his having been exposed during all these years to every ‎perversion known to mankind, he had remained a tzaddik. ‎The word ‎עוד‎, in this verse emphasizes that the “cultural” ‎influence exuded by Egyptian society, though powerful, was ‎relatively secondary, peripheral, an “also ran,” seeing that Joseph ‎had absorbed the largesse that originated from G’d in heaven, a ‎predominant, and more powerful influence.‎

7. Now I can be Zoche to Olam HaBa

(א) רב עוד יוסף בני חי. לפי שהבטיחו הקב״ה שאם לא ימות אחד מן בניו בחייו לא יראה פני גיהנם ויזכה למה שנאמר (תהלים לא כ) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך, ע״כ אמר כאן רב, מעתה אזכה לשכר העולם הבא הנקרא רב, כי הוא עולם שכולו ארוך, משא״כ בחיי העולם הזה שהם מעט ורעים, כי לא הרבה יזכור ימי חייו, ועוד שכבר קבל עונש של ביטול מצות כיבוד אביו בעולם הזה, ומעתה יקבל שכרו משלם לעולם הבא, לכך נאמר ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק. ולא הזכיר גם אברהם, אלא שרצה לתקן במה שקלקל וחזר לנהוג כבוד באביו יצחק, ד״א רב עוד יוסף בני חי. מה זה אתם אומרים כי הוא מושל בכל ארץ מצרים, רב ודי לי שהוא חי, די לי קורת רוח בזה ואין אני מקפיד אם הוא מושל או לא.

(ג) וע"ד המדרש רב עוד יוסף בני חי, שכר הרבה ורבוי טובה יש לי בעוה"ז ובעוה"ב כאשר יוסף בני חי, והוא כלשון (תהלים לא) מה רב טובך. והוסיף מלת עוד המורה על הענין להבא כמו שכתוב (תהלים פד) עוד יהללוך סלה. (ד) ונראה לי כי לזה רמז אונקלוס שתרגם סגי לי חדוא, ואין רבוי שמחה כי אם לנפש לעוה"ב, כי שמחת העוה"ז דבר כלה ואף כי ליעקב שכל ימיו מצאוהו צרות רבות וכמו שדרשו רז"ל אין הבטחה לצדיקים בעוה"ז. וכלפי שאמר כשאבד ממנו כי ארד אל בני אבל שאולה, מפני שמיתת בנו בחייו הוא המעיד על רשעו ומפני זה היה מתירא מעונש גיהנם שהוא שאול, אמר עתה כשראהו חי כי בטוח הוא שיזכה לג"ע ולעוה"ב.
(3) A Midrashic approach to this verse is that the exclamation רב, was meant to acknowledge Israel’s satisfaction at having been granted such a reward in his life on earth, whereas the second exclamation עוד, “in addition,” refers to the meta-physical dimension of this news, i.e. that his standing in the world to come would remain unimpaired, not as he had been afraid that the fact that he lost a child during his own lifetime was a sign that he had forfeited his claim to that world. Technically speaking, the use of both these exclamations in this sense is found in Psalms 31,20 מה רב טובך, whereas the word עוד in this sense is found in Psalms 84,5 עוד יהללוך סלה, “forever (even in the hereafter) they will praise You.” (4) I believe that this is also what Onkelos alluded to when he translated סגי לי חדוא , “great joy for me.” This kind of joy is of a type reserved for the hereafter. Joy in this life is something finite and only in the hereafter do we encounter something enduring. This in spite of the fact that Yaakov had experienced more than his fair share of disappointments during his life on earth [ — Compare his own words in Genesis 47,9. Ed.] Our sages in Bereshit Rabbah 76,2 state that “promises made to the righteous by G’d are not ironclad as to their validity during the terrestrial life of the recipient (my translation).” When Yaakov had thought that he had lost Joseph and had said (37,35) “for I will go down to my grave mourning for my son,” this expressed his fear that he had forfeited eternal life. He had come to believe that both Joseph and he himself were slated for purgatory due to sins they had committed. Now that he heard that Joseph was alive he was certain that both he and his son would merit life in the hereafter.