Morning Blessings

(א) מודֶה [מודָה] אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה, רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ:

(1) I offer thanks to You, living and eternal King, for You have mercifully restored my soul within me; Your faithfulness is great.

(א) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם:

(1) Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with Your commandments, and commanded us concerning the washing of the hands.

(א) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר יָצַר אֶת הָאָדָם בְּחָכְמָה וּבָרָא בו נְקָבִים נְקָבִים חֲלוּלִים חֲלוּלִים. גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי כִסֵּא כְבודֶךָ שֶׁאִם יִפָּתֵחַ אֶחָד מֵהֶם או יִסָּתֵם אֶחָד מֵהֶם אִי אֶפְשַׁר לְהִתְקַיֵּם וְלַעֲמוד לְפָנֶיךָ אֲפִילוּ שָׁעָה אֶחָת: בָּרוּךְ אַתָּה יי רופֵא כָל בָּשר וּמַפְלִיא לַעֲשות:

(1) Praised are You, Lord our God King of the universe, who with wisdom fashioned the human body, creating openings, arteries, glands and organs, marvelous in structure, intricate in design. Should but one of them, by being blocked or opened, fail to function, it would be impossible to exist. Praised are you, Lord, healer of all flesh who sustains our bodies in wondrous ways.

(א) אֱלקַי. נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא. אַתָּה בְרָאתָהּ. אַתָּה יְצַרְתָּהּ. אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי. וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי. וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי. וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוא. כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יי אֱלקַי וֵאלקֵי אֲבותַי. רִבּון כָּל הַמַּעֲשים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות: בָּרוּךְ אַתָּה יי הַמַּחֲזִיר נְשָׁמות לִפְגָרִים מֵתִים:

(1) My God, the soul which you have placed within me is pure. You have created it; You have formed it; You have breathed it into me. You preserve it within me; You will take it from me, and restore it to me in the hereafter. So long as the soul is within me, I offer thanks before You, Lord my God and God of my fathers, Master of all creatures, Lord of all souls. Blessed are You, Lord, who restores souls to the dead.

(א) בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעולָם. בָּרוּךְ הוּא. בָּרוּךְ עושה בְרֵאשִׁית. בָּרוּךְ אומֵר וְעושה. בָּרוּךְ גּוזֵר וּמְקַיֵּם. בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ. בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּות. בָּרוּךְ מְשַׁלֵּם שכָר טוב לִירֵאָיו. בָּרוּךְ חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח. בָּרוּךְ פּודֶה וּמַצִּיל. בָּרוּךְ שְׁמו: בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הָאֵל הָאָב הָרַחֲמָן הַמְהֻלָּל בְּפִי עַמּו. מְשֻׁבָּח וּמְפאָר בִּלְשׁון חֲסִידָיו וַעֲבָדָיו. וּבְשִׁירֵי דָוִד עַבְדֶּךָ. נְהַלֶּלְךָ יי אֱלקֵינוּ בִּשְׁבָחות וּבִזְמִירות. נְגַדֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ וְנַזְכִּיר שִׁמְךָ וְנַמְלִיכְךָ מַלְכֵּנוּ אֱלקֵינוּ. יָחִיד חֵי הָעולָמִים. מֶלֶךְ מְשֻׁבָּח וּמְפאָר עֲדֵי עַד שְׁמו הַגָּדול: בָּרוּךְ אַתָּה יי מֶלֶךְ מְהֻלָּל בַּתִּשְׁבָּחות:

(1) Blessed be He who spoke, and the world came into being; blessed be He. Blessed be He who created the universe. Blessed be He who says and performs. Blessed be He who decrees and fulfills. Blessed be He who has mercy on the world. Blessed be He who has mercy on all creatures. Blessed be He who grants a fair reward to those who revere him. Blessed be He who lives forever and exists eternally. Blessed be He who redeems and saves; blessed be His name. Blessed are You, Lord our God, King of the universe, O God, merciful Father, who are praised by the mouth of Your people, lauded and glorified by the tongue of Your faithful servants. With the songs of Your servant David will we praise You, Lord our God; with his hymns and psalms we exalt, extol, and glorify You. We will call upon Your name and proclaim You King, our King, our God. You who are One, the life of the universe, O King, praised and glorified be Your great name for all time. Blessed are You, Lord, King extolled with hymns of praise.

(א) יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ. הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדול וְהַקָּדושׁ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. כִּי לְךָ נָאֶה יי אֱלקֵינוּ וֵאלקֵי אֲבותֵינוּ: שִׁיר וּשְׁבָחָה הַלֵּל וְזִמְרָה עז וּמֶמְשָׁלָה נֶצַח גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה תְּהִלָּה וְתִפְאֶרֶת קְדֻשָּׁה וּמַלְכוּת: בְּרָכות וְהודָאות מֵעַתָּה וְעַד עולָם. בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֵל מֶלֶךְ גָּדול בַּתִּשְׁבָּחות. אֵל הַהודָאות אֲדון הַנִּפְלָאות. הַבּוחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה. מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעולָמִים:

(1) Praised be Your name forever, our King, great and holy God and King, in heaven and on earth; for to You, Lord our God and God of our fathers, pertain song and praise, hymn and psalm, power and dominion, victory, greatness and might, renown and glory, holiness and kingship, blessings and thanks, for all time. Blessed are You, Lord, most exalted God and King, Lord of wonders, who are pleased with hymns, God and King, life of the universe.

(א) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר נָתַן לַשּכְוִי בִינָה לְהַבְחִין בֵּין יום וּבֵין לָיְלָה.

(ב) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁלּא עָשנִי גּוי לנקבה: גּויָה.

(ג) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁלּא עָשנִי עָבֶד לנקבה: שִׁפְחָה.

(ד) כולם אומרים. בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, גברים אומרים: שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אשָּׁה נשים אומרים: שֶׁעָשַׂנִי כִּרְצוֹנוֹ.

(ה) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. פּוקֵחַ עִוְרִים.

(ו) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. מַלְבִּישׁ עֲרֻמִּים.

(ז) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. מַתִּיר אֲסוּרִים.

(ח) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. זוקֵף כְּפוּפִים.

(ט) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. רוקַע הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם.

(י) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁעָשה לִּי כָּל צָרְכִּי.

(יא) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמֵּכִין מִצְעֲדֵי גָבֶר.

(יב) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אוזֵר יִשרָאֵל בִּגְבוּרָה.

(יג) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. עוטֵר יִשרָאֵל בְּתִפְאָרָה.

(יד) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַנּותֵן לַיָּעֵף כּחַ.

(טו) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמַּעֲבִיר שֵׁנָה מֵעֵינַי וּתְנוּמָה מֵעַפְעַפָּי.

(טז) וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלקֵינוּ וֵאלקֵי אֲבותֵינוּ שֶׁתַּרְגִּילֵנוּ בְּתורָתֶךָ. וְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְותֶיךָ. וְאַל תְּבִיאֵנוּ לא לִידֵי חֵטְא. וְלא לִידֵי עֲבֵרָה וְעָון. וְלא לִידֵי נִסָּיון. וְלא לִידֵי בִזָּיון. וְאַל תַּשְׁלֶט בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְהַרְחִיקֵנוּ מֵאָדָם רָע וּמֵחָבֵר רָע. וְדַבְּקֵנוּ בְּיֵצֶר הַטוב וּבְמַעֲשים טובִים. וְכף אֶת יִצְרֵנוּ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ. וּתְנֵנוּ הַיּום וּבְכָל יום לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ. וְתִגְמְלֵנוּ חֲסָדִים טובִים. בָּרוּךְ אַתָּה יי הַגּומֵל חֲסָדִים טובִים לְעַמּו יִשרָאֵל.

(יז) יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלקַי וֵאלקֵי אֲבותַי שֶׁתַּצִּילֵנִי הַיּום וּבְכָל יום מֵעַזֵּי פָנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים. מֵאָדָם רָע. וּמֵחָבֵר רָע. וּמִשָּׁכֵן רָע. וּמִפֶּגַע רָע. וּמִשּטָן הַמַּשְׁחִית. מִדִּין קָשֶׁה וּמִבַּעַל דִּין קָשֶׁה. בֵּין שֶׁהוּא בֶן בְּרִית וּבֵין שֶׁאֵינו בֶן בְּרִית.

(1) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who gave the rooster (or mind) insight to distinguish between day and night.

(2) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who did not make me a gentile.

(3) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who did not make me a slave (Women say: A maidservant).

(4) Men- Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who did not make me a woman. Women- Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who made me according to his will.

(5) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who opens [the eyes of] the blind.

(6) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who clothes the naked.

(7) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who releases the bound.

(8) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who straightens the bent.

(9) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who placed the land on the water.

(10) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who fulfilled all my needs for me.

(11) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who prepares the steps of man.

(12) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who girds Israel with courage.

(13) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who crowns Israel with splendor.

(14) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who gives to the weary strength.

(15) Blessed are you, Hashem, our G-d and king of the world, who removes sleep from my eyes, and slumber from my pupils.

(16) And may it be pleasing before You, Hashem our G-d and the G-d of our forefathers, that you make us accustomed in your Torah, and make us stick to your commandments. And that You do not bring us not to the hands of sin, nor to the hands of transgression and wrongdoing, nor to the hands of trial, and nor to the hands of scorn. And let not the evil inclination rule inside us, and distance us from a bad person and a bad friend. And stick us to the good inclination and to good deeds, and force our inclination to be subdued to You. And grant us today and every day grace and kindness and mercy, in your eyes an in the eyes of all who see us, and reward us with good kindnesses. Blessed are You, Hashem, who rewards good kindnesses upon His nation, Israel.

(17) May it be pleasing before You, Hashem my G-d and the G-d of my forefathers, that save us today and every day from those who are arrogant and from arrogance itself, from a bad person, a bad friend, a bad neighbor, a bad strike, from the destructive Satan, from a harsh law and from a harsh judge, whether he is a son of the covenant or whether he is not a son of the covenant.

(א) שליח ציבור: בָּרְכוּ אֶת יי הַמְברָךְ

(ב) הקהל: בָּרוּךְ יי הַמְברָךְ לְעולָם וָעֶד

(ג) שליח ציבור: בָּרוּךְ יי הַמְברָךְ לְעולָם וָעֶד

(1) Bless the Lord who is blessed.

(2) Blessed be the Lord who is blessed for all time.

(3) Blessed be the Lord who is blessed for all time.

(א) אַהֲבָה רַבָּה אֲהַבְתָּנוּ, יי אֱלקֵינוּ. חֶמְלָה גְּדולָה וִיתֵרָה חָמַלְתָּ עָלֵינוּ: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ. בַּעֲבוּר אֲבותֵינוּ שֶׁבָּטְחוּ בְךָ. וַתְּלַמְּדֵם חֻקֵּי חַיִּים כֵּן תְּחָנֵּנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ: אָבִינוּ הָאָב הָרַחֲמָן. הַמְרַחֵם. רַחֵם עָלֵינוּ. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לְהָבִין וּלְהַשכִּיל. לִשְׁמעַ. לִלְמד וּלְלַמֵּד. לִשְׁמר וְלַעֲשות וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תַלְמוּד תּורָתֶךָ בְּאַהֲבָה: וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ. וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ. וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ. וְלא נֵבושׁ לְעולָם וָעֶד: כִּי בְשֵׁם קָדְשְׁךָ הַגָּדול וְהַנּורָא בָּטָחְנוּ. נָגִילָה וְנִשמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ: וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלום מֵאַרְבַּע כַּנְפות הָאָרֶץ. וְתולִיכֵנוּ קומְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ: כִּי אֵל פּועֵל יְשׁוּעות אָתָּה. וּבָנוּ בָחַרְתָּ מִכָּל עַם וְלָשׁון. וְקֵרַבְתָּנוּ לְשִׁמְךָ הַגָּדול סֶלָה בֶּאֱמֶת: לְהודות לְךָ וּלְיַחֶדְךָ בְּאַהֲבָה: בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַבּוחֵר בְּעַמּו יִשרָאֵל בְּאַהֲבָה:

(1) [With] a great love have You loved us, Lord, our God; [with] a great and superabundant compassion have You had compassion upon us. Our Father, our King - for the sake of our fathers who trusted in You and You taught them the laws of life; so [too] grace us and teach us. Our Father, the merciful Father, the merciful One - have mercy upon us, and put into our hearts to understand and to comprehend and to listen and to study and to teach and to keep and to do and to preserve all of the words of the study of Your Torah with love. And enlighten our eyes in Your Torah, and make our heart cling to Your commandments, and unite our hearts to love and fear Your name; and may we never be embarrassed ever. Since we have trusted in Your great and awesome holy Name, let us rejoice and be gladdened by Your salvation. And bring us in peace from the four corners of the Earth, and lead us erectly to our Land; as You are God who preforms salvations. And You have chosen us from among all nations and languages, and have brought us close to Your great name forever in truth, to praise You and unify You with love. Blessed are You, Lord, who chooses His people, Israel, with love.

(א) יחיד אומר: אֵל מֶלֶךְ נֶאֱמָן:

(ב) שְׁמַע יִשרָאֵל יי אֱלקֵינוּ יי אֶחָד: בלחש: בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד:

(ג) וְאָהַבְתָּ אֵת יי אֱלקֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאדֶךָ: וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנכִי מְצַוְּךָ הַיּום עַל לְבָבֶךָ: וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ: וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ: וּכְתַבְתָּם עַל מְזֻזות בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ:

(ד) וְהָיָה אִם שָׁמעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְותַי אֲשֶׁר אָנכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּום לְאַהֲבָה אֶת יי אֱלקֵיכֶם וּלְעָבְדו בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם: וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּו יורֶה וּמַלְקושׁ וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ: וְנָתַתִּי עֵשב בְּשדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ וְשבָעְתָּ: הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלקִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם: וְחָרָה אַף יי בָּכֶם וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטּבָה אֲשֶׁר יי נתֵן לָכֶם: וְשמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם וְעַל נַפְשְׁכֶם וּקְשַׁרְתֶּם אתָם לְאות עַל יֶדְכֶם וְהָיוּ לְטוטָפת בֵּין עֵינֵיכֶם: וְלִמַּדְתֶּם אתָם אֶת בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ: וּכְתַבְתָּם עַל מְזוּזות בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ: לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יי לַאֲבתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ:

(ה) וַיּאמֶר יי אֶל משֶׁה לֵּאמר: דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדרתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת: וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אתו וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְות יי וַעֲשיתֶם אתָם וְלא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זנִים אַחֲרֵיהֶם: לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשיתֶם אֶת כָּל מִצְותָי וִהְיִיתֶם קְדשִׁים לֵאלקֵיכֶם: אֲנִי יי אֱלקֵיכֶם אֲשֶׁר הוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיות לָכֶם לֵאלקִים אֲנִי יי אֱלקֵיכֶם. אֱמֶת:

(ו) הש"ץ חוזר ואומר: יי אֱלקֵיכֶם אֱמֶת:

(3)V'a-hav-ta eit A-do-nai E-lo-he-cha,
B'chawl l'va-v'cha, u-v'chawl naf-sh'cha,
u-v'chawl m'o-de-cha. V'ha-yu ha-d'va-rim ha-ei-leh, A-sher a-no-chi m'tsa-v'cha ha-yom, al l'va-ve-cha. V'shi-nan-tam l'-va-ne-cha, v'di-bar-ta bam b'shiv-t'cha b'vei-te-cha, uv-lech-t'cha va-de-rech, u-v'shawch-b'cha uv-ku-me-cha. Uk-shar-tam l'ot al ya-de-cha, v'ha-yu l'to-ta-fot bein ei-ne-cha. Uch-tav-tam, al m'zu-zot bei-te-cha, u-vish-a-re-cha.

(4) ...If, then, you obey the commandments that I enjoin upon you this day, loving your God YHVH and service [God]with all your heart and soul, I will grant the rain for your land in season, the early rain and the late. You shall gather in your new grain and wine and oil--I will also provide grass in the fields for your cattle--and thus you shall eat your fill. Take care not to be lured away to serve other gods and bow to them. For YHVH's anger will flare up against you, shutting up the skies so that there will be no rain and the ground will not yield its produce; and you will soon perish from the good land that YHVH is assigning to you. Therefore impress these My words upon your very heart: bind them as a sign on your hand and let them serve as a symbol on your forehead, and teach them to your children--reciting them when you stay at home and when you are away, when you lie down and when you get up; and inscribe them on your gates--to the end that you and your chilrden may endure. in the land that YHVH swore to you fathers to assign to them, as long as there is a heaven over the earth.

Va-yo-meir A-do-nai el Mo-she lei-mor:
Da-beir el b'nei Yis-ra-eil, v'a-mar-ta a-lei-hem v'a-su la-hem tsi-tsit, al kan-fei vig-dei-hem l'do-ro-tam, v'na-t'nu al tsi-tsit ha-ka-naf p'til t'chei-let. V'ha-ya la-chem l'tsi-tsit, ur-i-tem o-to uz-char-tem et kawl mits-vot A-do-nai, va-a-si-tem o-tam, v'lo ta-tu-ru a-cha-rei l'vav-chem, v'a-cha-rei ei-nei-chem a-sher a-tem zo-nim a-cha-rei-hem, L'ma-an tiz-k'ru, va-a-si-tem et kawl mits-vo-tai vi-h'yi-tem k'do-shim lei-lo-hei-chem.
A-ni A-do-nai E-lo-hei-chem, a-sher ho-tsei-ti et-chem mei-e-rets Mits-ra-yim li-h'yot la-chem lei-lo-him;
A-ni A-do-nai E-lo-hei-chem… Emet

(א) וְיַצִּיב וְנָכון וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן וְאָהוּב וְחָבִיב וְנֶחְמָד וְנָעִים וְנורָא וְאַדִּיר וּמְתֻקָּן וּמְקֻבָּל וְטוב וְיָפֶה הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵינוּ לְעולָם וָעֶד: אֱמֶת. אֱלקֵי עולָם מַלְכֵּנוּ. צוּר יַעֲקב מָגֵן יִשְׁעֵנוּ. לְדר וָדר הוּא קַיָּם וּשְׁמו קַיָּם. וְכִסְאו נָכון. וּמַלְכוּתו וֶאֱמוּנָתו לָעַד קַיֶּמֶת: וּדְבָרָיו חָיִים וְקַיָּמִים. נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד וּלְעולְמֵי עולָמִים. ינשק הציצית ויניחם מידיו עַל אֲבותֵינוּ וְעָלֵינוּ. עַל בָּנֵינוּ וְעַל דּורותֵינוּ. וְעַל כָּל דּורות זֶרַע יִשרָאֵל עֲבָדֶיךָ:

(ב) עַל הָרִאשׁונִים וְעַל הָאַחֲרונִים. דָּבָר טוב וְקַיָּם לְעולָם וָעֶד. אֱמֶת וֶאֱמוּנָה. חק וְלא יַעֲבר. אֱמֶת. שָׁאַתָּה הוּא יי אֱלקֵינוּ וֵאלקֵי אֲבותֵינוּ. מַלְכֵּנוּ מֶלֶךְ אֲבותֵינוּ. גּואֲלֵנוּ גּואֵל אֲבותֵינוּ. יוצְרֵנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵנוּ. פּודֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ מֵעולָם שְׁמֶךָ. אֵין אֱלקִים זוּלָתֶךָ:

(ג) עֶזְרַת אֲבותֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעולָם. מָגֵן וּמושִׁיעַ לִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּור וָדור. בְּרוּם עולָם מושָׁבֶךָ. וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְצִדְקָתְךָ עַד אַפְסֵי אָרֶץ: אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע לְמִצְותֶיךָ וְתורָתְךָ וּדְבָרְךָ יָשים עַל לִבּו: אֱמֶת. אַתָּה הוּא אָדון לְעַמֶּךָ. וּמֶלֶךְ גִּבּור לָרִיב רִיבָם: אֱמֶת. אַתָּה הוּא רִאשׁון וְאַתָּה הוּא אַחֲרון. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּואֵל וּמושִׁיעַ: מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יי אֱלקֵינוּ. וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ. כָּל בְּכורֵיהֶם הָרָגְתָּ. וּבְכורְךָ גָּאָלְתָּ. וְיַם סוּף בָּקַעְתָּ. וְזֵדִים טִבַּעְתָּ. וִידִידִים הֶעֱבַרְתָּ. וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם. אֶחָד מֵהֶם לא נותָר: עַל זאת שִׁבְּחוּ אֲהוּבִים וְרומְמוּ אֵל. וְנָתְנוּ יְדִידִים זְמִירות שִׁירות וְתִשְׁבָּחות. בְּרָכות וְהודָאות לְמֶּלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם: רָם וְנִשּא. גָּדול וְנורָא. מַשְׁפִּיל גֵּאִים. וּמַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים. מוצִיא אֲסִירִים. וּפודֶה עֲנָוִים. וְעוזֵר דַּלִּים. וְעונֶה לְעַמּו בְּעֵת שַׁוְּעָם אֵלָיו: תְּהִלּות לְאֵל עֶלְיון. בָּרוּךְ הוּא וּמְברָךְ. משֶׁה וּבְנֵי יִשרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשמְחָה רַבָּה. וְאָמְרוּ כֻלָּם: מִי כָמכָה בָּאֵלִים יי. מִי כָּמכָה נֶאְדָּר בַּקּדֶשׁ. נורָא תְהִלּת. עשה פֶלֶא: שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּחוּ גְאוּלִים לְשִׁמְךָ עַל שפַת הַיָּם. יַחַד כֻּלָּם הודוּ וְהִמְלִיכוּ וְאְָמְרוּ: יי יִמְלךְ לְעולָם וָעֶד: צוּר יִשרָאֵל. קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשרָאֵל. וּפְדֵה כִנְאֻמֶךָ יְהוּדָה וְיִשרָאֵל. גּאֲלֵנוּ יי צְבָאות שְׁמו קְדושׁ יִשרָאֵל: בָּרוּךְ אַתָּה יי, גָּאַל יִשרָאֵל:

(3) You were always the help of our ancestors, a shield for them and their children, our deliverer in every generation. Though You abide at the pinnacle of the universe, Your just decrees extend to the ends of the earth. Happy the one who obeys Your mitzvot, who takes to heart the words of Your Torah. You are, in truth, a mentor to Your people, their defender and mighty Ruler. You are first and You are last; we have no Sovereign or Redeemer but You. You rescued us from Egypt, and redeemed us from the house of bondage. The firstborn of the Egyptians were slain; Your firstborn were saved. You split the waters of the sea. The faithful You rescued; the wicked drowned. The waters engulfed Israel's enemies; not one of the arrogant remained alive. Then Your beloved sang hymns of acclamation, extolling you with psalms of adoration. They acclaimed G-d Sovereign, great and awesome Source of all blessing, the everliving G-d, exalted in all majesty. G-d humbles the proud and raises the lowly, frees the captive and redeems the meek. G-d helps the needy and answers G-d's people's call. Praises to G-d supreme, who is ever praised. Moses and the people Israel joyfully sang this song to you. "Who is like you, Adonai, among all that is worshipped! Who is, like You, majestic in holiness, awesome in splendor, working wonders!" The redeemed sang a new song for You. They sang in chorus at the shore of the sea, acclaiming Your sovereignty: "Adonai shall reign throughout all time." Rock of Israel, arise to Israel's defense. Fulfill Your promise to deliver Judah and Israel. Our Redeemer is the Holy One of Israel, Adonai Tz'va-ot. Praised are You, Adonai, Redeemer of the people Israel.

(א) אדושם שפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:

(ב) בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלקֵינוּ וֵאלקֵי אֲבותֵינוּ. אֱלקֵי אַבְרָהָם. אֱלקֵי יִצְחָק. וֵאלקֵי יַעֲקב. הָאֵל הַגָּדול הַגִּבּור וְהַנּורָא אֵל עֶלְיון. גּומֵל חֲסָדִים טובִים. וְקונֵה הַכּל. וְזוכֵר חַסְדֵּי אָבות. וּמֵבִיא גואֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַעַן שְׁמו בְּאַהֲבָה:

(ג) בעשי”ת: זָכְרֵנוּ לְחַיִּים. מֶלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים. וְכָתְבֵנוּ בְּסֵפֶר הַחַיִּים. לְמַעַנְךָ אֱלקִים חַיִּים:

(ד) מֶלֶךְ עוזֵר וּמושִׁיעַ וּמָגֵן: בָּרוּךְ אַתָּה יי, מָגֵן אַבְרָהָם:

(1) O Lord, open my lips and my mouth will declare Your praise.

(2) Blessed are You, Lord our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob; the great, mighty and awesome God, the most high God, Who bestows loving kindness and goodness and is master/creator of all, Who remembers the good deeds of the fathers, and brings a redeemer to their children, in love and for the sake of His name.

(3) (During the Days of Awe include: Remember us for life, King Who delights in life, and write us into the Book of Life for Your sake, O living God.)

(4) King, Helper, Savior, and Shield. Blessed are You, O Lord, Shield of Abraham.

(א) הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ. וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יי, הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה:

(1) Return us, our Father, to Your Torah, and draw us near, our King, to Your service. Cause us to return to You in perfect repentance before Your face. Blessed are You, O Lord, Who desires repentance.

(א) רְפָאֵנוּ יי וְנֵרָפֵא. הושִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּותֵינוּ.

(ב) תפילה בעד החולה: יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלקַי וֵאלקֵי אֲבותַי. שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם. רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף לְחולֶה פב"פ בְּתוךְ שְׁאָר חולֵי יִשרָאֵל:

(ג) כִּי אֵל מֶלֶךְ רופֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יי, רופֵא חולֵי עַמּו יִשרָאֵל:

(1) Heal us, O Lord, and we shall be healed, save us and we shall be saved, for You are our praise. Bring complete healing to all our wounds,

(2) (Prayer for a sick person: May it be Your will in front of You, O Lord, my God and the God of my forefathers, that You quickly send a complete recovery from the Heavens - a recovery of the soul and a recovery of the body - to the the sick person, insert name, the son/daughter of insert mother's name, among the other sick ones of Israel.)

(3) for You are God and King, the faithful and merciful healer. Blessed are You, O Lord, Who heals the sick of his people Israel.

(א) יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. יי צוּרִי וְגואֲלִי: אֱלקַי. נְצר לְשׁונִי מֵרָע וּשפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה. וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּם. וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכּל תִּהְיֶה. פְּתַח לִבִּי בְּתורָתֶךָ. וּבְמִצְותֶיךָ תִּרְדּף נַפְשִׁי. וְכָל הַחושְׁבִים עָלַי רָעָה. מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: עֲשה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשה לְמַעַן יְמִינֶךָ. עֲשה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ. עֲשה לְמַעַן תּורָתֶךָ. לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי: יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִּי לְפָנֶיךָ. יי צוּרִי וְגואֲלִי: עשה שָׁלום בעשי"ת - הַשָּׁלום בִּמְרומָיו. הוּא יַעֲשה שָׁלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:

(ב) יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלקֵינוּ וֵאלקֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתורָתֶךָ: וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות: וְעָרְבָה ליי מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. כִּימֵי עולָם וּכְשָׁנִים קַדְמונִיות:

(1) May the words of my mouth and the rumination of my heart be acceptable in front of You, O lord, my Rock and my Redeemer. My God, guard my tongue from evil and my lips from speaking deceit. To those who curse me, let my life remain silent and my life be like dust to all, open my heart to Your Torah, then I will pursue Your commandments. As for those who design evil against me, quickly nullify their counsel and disrupt their design. Act for Your Name's sake; act for Your right hand's sake; act for Your sanctity's sake; act for Your Torah's sake. Then Your beloved ones may be given rest; may Your right hand save and respond to me. May the words of my mouth and the musings of my heart be acceptable before You, O Lord, my rock and my redeemer. He Who makes peace in His heights, may he make peace upon us and to all Israel. And we say Amen.

(2) May it be Your will, O Lord our God and God of our fathers, that the Holy Temple be speedily rebuilt in our days and grant us our portion in Your Torah, and may we serve You there with reverence as in the days of old and the earliest of years. Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to You O Lord, as in the days of old and the earliest years.

(א) עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדון הַכּל. לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוצֵר בְּרֵאשִׁית. שֶׁלּא עָשנוּ כְּגויֵי הָאֲרָצות. וְלא שמָנוּ כְּמִשְׁפְּחות הָאֲדָמָה. שֶׁלּא שם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם וְגורָלֵנוּ כְּכָל הֲמונָם: שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וְרִיק וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לא יושִׁיעַ: וַאֲנַחְנוּ כּורְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמודִים לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא: שֶׁהוּא נוטֶה שָׁמַיִם וְיוסֵד אָרֶץ. וּמושַׁב יְקָרו בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל. וּשְׁכִינַת עֻזּו בְּגָבְהֵי מְרומִים: הוּא אֱלקֵינוּ אֵין עוד. אֱמֶת מַלְכֵּנוּ. אֶפֶס זוּלָתו. כַּכָּתוּב בְּתורָתו. וְיָדַעְתָּ הַיּום וַהֲשֵׁבתָ אֶל לְבָבֶךָ. כִּי יי הוּא הָאֱלקִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוד:

(ב) עַל כֵּן נְקַוֶּה לְּךָ יי אֱלקֵינוּ לִרְאות מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ. לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ. וְהָאֱלִילִים כָּרות יִכָּרֵתוּן. לְתַקֵּן עולָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי. וְכָל בְּנֵי בָשר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ לְהַפְנות אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ. יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יושְׁבֵי תֵבֵל. כִּי לְךָ תִּכְרַע כָּל בֶּרֶךְ. תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁון. לְפָנֶיךָ יי אֱלקֵינוּ יִכְרְעוּ וְיִפּלוּ. וְלִכְבוד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ. וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת על מַלְכוּתֶךָ. וְתִמְלךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעולָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא וּלְעולְמֵי עַד תִּמְלךְ בְּכָבוד. כַּכָּתוּב בְּתורָתֶךָ. יי יִמְלךְ לְעולָם וָעֶד: וְנֶאֱמַר. וְהָיָה יי לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ. בַּיּום הַהוּא יִהְיֶה יי אֶחָד וּשְׁמו אֶחָד:

(ג) אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאם וּמִשּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבא: עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר. דַּבְּרוּ דָבָר וְלא יָקוּם. כִּי עִמָּנוּ אֵל: וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא. וְעַד שיבָה אֲנִי אֶסְבּל. אֲנִי עָשיתִי וַאֲנִי אֶשּא וַאֲנִי אֶסְבּל וַאֲמַלֵּט:

(1) We rise to our duty to praise the Master of all, to acclaim the Creator. G-d made our lot unlike that of other people, assigning to us a unique destiny. (For they worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save.) We bend the knee and bow, acknowledging the Supreme Sovereign, the Holy One, exalted, who spread out the heavens and laid the foundations of the earth, whose glorious abode is in the loftiest heights. This is our G-d; there is no other. In truth, G-d alone is our Ruler, as it is written in the Torah: "Know this day and take it to heart that Adonai is G-d in heaven above and on earth below; there is no other."

(2) And so we hope in You, Adonai our G-d, soon to see Your splendor: that You will sweep idolatry away so that false gods will be utterly destroyed, and that You will perfect the world by Your sovereignty so that all humanity will invoke Your name, and all the earth's wicked will return to You, repentant. Then all who live will know that to You every knee must bend, every tongue pledge loyalty. To You, Adonai, may all bow in worship. May they give honor to Your glory; may everyone accept Your dominion. Reign over all, soon and for all time. Sovereignty is Yours in glory, now and forever. Thus it is written in Your Torah: "Adonai reigns for ever and ever." Such is the prophetic assurance: "Adonai shall be acknowledged Ruler of all the earth. On that day Adonai shall be One and G-d's name One."

(א) א] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו הוּא בּורֵא וּמַנְהִיג לְכָל הַבְּרוּאִים, וְהוּא לְבַדּו עָשה וְעושה וְיַעֲשה לְכָל הַמַּעֲשים.

(ב) ב] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו הוּא יָחִיד וְאֵין יְחִידוּת כָּמוהוּ בְּשׁוּם פָּנִים, וְהוּא לְבַדּו אֱלקֵינוּ, הָיָה הוֶה וְיִהְיֶה.

(ג) ג] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו אֵינו גוּף, וְלא יַשּיגוּהוּ מַשּיגֵי הַגּוּף, וְאֵין לו שׁוּם דִּמְיון כְּלָל.

(ד) ד] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו הוּא רִאשׁון וְהוּא אַחֲרון.

(ה) ה] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו לו לְבַדּו רָאוּי לְהִתְפַּלֵּל, וְאֵין רָאוּי לְהִתְפַּלֵּל לְזוּלָתו.

(ו) ו] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁכָּל דִּבְרֵי נְבִיאִים אֱמֶת.

(ז) ז] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁנְּבוּאַת משֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלום הָיְתָה אֲמִתִּית, וְשֶׁהוּא הָיָה אָב לַנְּבִיאִים, לַקּודְמִים לְפָנָיו וְלַבָּאִים אַחֲרָיו.

(ח) ח] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁכָּל הַתּורָה הַמְּצוּיָה עַתָּה בְיָדֵינוּ הִיא הַנְּתוּנָה לְמשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלום.

(ט) ט] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁזּאת הַתּורָה לא תְהֵא מֻחְלֶפֶת וְלא תְהֵא תורָה אַחֶרֶת מֵאֵת הַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו.

(י) י] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו יודֵעַ כָּל מַעֲשה בְנֵי אָדָם וְכָל מַחְשְׁבותָם, שֶׁנֶּאֱמַר הַיּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל כָּל מַעֲשיהֶם.

(יא) יא] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁהַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו גּומֵל טוב לְשׁומְרֵי מִצְותָיו וּמַעֲנִישׁ לְעובְרֵי מִצְותָיו.

(יב) יב] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ, עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּו בְּכָל יום שֶׁיָּבוא.

(יג) יג] אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁתִּהְיֶה תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּעֵת שֶׁיַעֲלֶה רָצון מֵאֵת הַבּורֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמו וְיִתְעַלֶּה זִכְרו לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים.

(1) I believe with perfect faith that the Creator His name be blessed created and controls all creations, and he alone performed, performs, and will perform all actions.

(2) I believe with perfect faith that the Creator His name be blessed is singular and there is absolutely no comparable unity, and He alone is our master, who was, is, and always will be.

(3) I believe with perfect faith that the Creator His name be blessed has no physical form, cannot be comprehended in physical terms, and is completely incomparable.

(4) I believe with perfect faith that the Creator His name be blessed is first and last.

(5) I believe with perfect faith that solely the Creator His name be blessed is fit to be prayed to, and it is unfit to pray to any other being.

(6) I believe with perfect faith that all the words of the the prophets and true.

(7) I believe with perfect faith that Moses's prophecy is true, and that he is the father of all prophets who preceded him or came after.

(8) I believe with perfect faith that all the Torah presently in out hands is the one that was given to Moses.

(9) I believe with perfect faith that this Torah will not be exchanged and there will be no other Torah from the Creator.

(10) I believe with perfect faith that the Creator knows all actions and thoughts of man, as it is written "Who forms together their hearts, Who understands all their actions."

(11) I believe with perfect faith that the Creator his name be blessed returns good to those who observe his commandments and punishes those who transgress his commandments.

(12) I believe with perfect faith in the coming of the Messiah, and, though he tarry, I will anticipate daily his coming.

(13) I believe with perfect faith that there will be a resurrection of the dead at the time that the Creator His name be blessed desires, and forever his presence will be known.