Rashi, Genesis 6:2
אמר רבי יודן טבת כתיב, כשהיו מטיבין אותה מקושטת ליכנס לחופה, היה גדול נכנס ובועלה תחלה
Said Rabbi Yudan: It is written טבת [i.e., instead of טובות. Thus it can be טָבַת, meaning to beautify.] When they would beautify her, adorned to enter the nuptial canopy, a noble would enter and have relations with her first (Gen. Rabbah 26:5). [Translation by Rabbi Steve Greenberg]

Suggested Discussion Questions:

Note:. The word "ki" [in Genesis 6:2] can be translated in different ways. The most common translation here is ""that."" The sons of elohim saw the daughters of men, "that" they were pretty. Rabbi Yudan translates this ki as "when." The sons of elohim saw the daughters of men "when they were being adorned." And when is that? Just before the wedding. This reading completely changes the sense of the verse from marriages between nobility and commoners to a portrayal of rape by the noble or his sons, of commoner brides just before their weddings when they were most beautiful.

1. What might have pushed R. Yudan in this direction?

2. As well, "nashim" in the verse can mean women or wives. How might this difference be significant?

Time Period: Medieval (Geonim through the 16th Century)