Translation | Original |
---|---|
Most people are not outright thieves, taking their neighbors’ property and putting it in their own premises. However, in their business dealing most of them get a taste of stealing whenever they permit themselves to make an unfair profit at the expense of someone else, claiming that such a profit has nothing to do with stealing. It is not merely the obvious and explicit theft with which we have to concern ourselves, but any unlawful transfer of wealth from one individual to another that may occur in everyday economic activities. [Zevitt translation] |
והנה אנחנו רואים, שאף על פי שלא רוב בני האדם גנבים בגלוי הם, דהיינו שישלחו יד ממש בממון חבריהם לקחת ולשום בכליהם, אף - על - פי - כן, רובם טועמים טעם גניבה במשאם ומתנם במה שיורו היתר לעצמם להשתכר איש בהפסידו של חבירו ויאמרו, להרויח שאני. ואולם לאוים הרבה נאמרו בגזל: לא תעשוק, לא תגזול, לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו, לא תונו איש את אחיו, לא תשיג גבול רעך. הן כל אלה חילוקי דינים שבגזל, כוללים מעשים רבים מן המעשים הנעשים בכלל המשא והמתן המדיני, ובכולם איסורים רבים. כי לא המעשה הניכר ומפורסם בעושק ובגזל הוא לבדו האסור.
|
1. What does it mean that your fellow's means fail with you?
2. Why does the law specify whether a stranger or a settler?
3. How would this law read if it were on a national scale, rather than a personal directive?
Translation | Original |
---|---|
Whenever land is known to have belonged to a person, we presume that person is the owner even though the property is now in the possession of another person. [Translation by Rabbi Eliyahu Touger. Edited for gender neutrality] |
כל הקרקעות הידועות לבעליהן אע"פ שהן עתה תחת יד אחרים הרי הן בחזקת בעליהן,
|
והחזקת בו - אל תניחהו שירד ויפול ויהיה קשה להקימו, אלא חזקהו משעת מוטת היד. למה זה דומה, למשאוי שעל החמור, עודהו על החמור אחד תופס בו ומעמידו, נפל לארץ, חמשה אין מעמידין אותו:
1. In today's world there are millions of people who are slipping and millions more who have already fallen completely. Knowing this, how can we still utilize the wisdom of this text?
2. How does this text impact how we might think about foreign aid?
1. What is the connection between the first and second part of the text?
2. Where does the rich man's shame come from? How can his shame be expunged in order that he might help his relative?
3. Have you ever experienced this kind of shame - either as one who was in need of help or as one who could offer help? What would have made the experience easier?
1. According to this text, who is responsible for ensuring that the poor receive charity?
2. Why would the benevolent be ashamed of the poor? Do you see examples of this today?
3. How do the values in this text translate to our tzedakah practice?
Translation | Original |
---|---|
Free will is granted to all people. If one desires to turn oneself to the path of good and be righteous, the choice is theirs. Should one desire to turn to the path of evil and be wicked, the choice is theirs. [Translation by R. Eliyahu Touger. Edited for gender neutrality] |
רשות לכל אדם נתונה אם רצה להטות עצמו לדרך טובה ולהיות צדיק הרשות בידו, ואם רצה להטות עצמו לדרך רעה ולהיות רשע הרשות בידו
|