tzedekah: circle of obligation
Sifre Deuteronomy 116:7
Translation Original
“If, however, there is among you” - and not among others. “A needy person” - when one is starving, the one who is starving takes precedence. “One of your kinspeople” - this is your kin from your father’s side...your kin from your father’s side precedes your kind from your mother’s side. “In any of your settlements” - the poor of your city take precedence over the poor of another city. “In your land” - the residents of your land precede those outside your land. When the text says “in any of your settlements” - if the needy person resided in one place, you are commanded to support that person. If, however, that individual moved between places, you are not obligated to provide everything. “That the Lord is giving you” - in every place. [Translation by AJWS]
(ז) כי יהיה בך, ולא באחרים. אביון, תאב תאב קודם. אחיך, זה אחיך מאביך כשהוא אומר מאחד אחיך, מלמד שאחיך מאביך קודם לאחיך מאמך. באחד שעריך, יושבי עירך קודמים ליושבי עיר אחרת. בארצך, יושבי הארץ קודמים ליושבי חוצה לארץ כשהוא אומר באחד שעריך היה יושב במקום אחד אתה מצוה לפרנסו היה מחזר על הפתחים אי אתה זקוק לו לכל דבר. אשר ה' אלהיך נתן לך, בכל מקו
Babylonian Talmud, Baba Metzia 62a
שנים שהיו מהלכין בדרך, וביד אחד מהן קיתון של מים, אם שותין שניהם - מתים, ואם שותה אחד מהן - מגיע לישוב. דרש בן פטורא: מוטב שישתו שניהם וימותו, ואל יראה אחד מהם במיתתו של חבירו. עד שבא רבי עקיבא ולימד: וחי אחיך עמך - חייך קודמים לחיי חבירך.
If two are traveling on a journey [far from civilization] and one has a pitcher of water, if both drink, they will both die, but if only one drinks, then that one can reach civilization. Ben Patura taught: It is better that both should drink and die, rather than that one should witness their companion’s death. Until R. Akiva came and taught: “that your fellow may live with you” - your life takes precedence over the other’s life. [Soncino translation. Edited for gender neutrality]