What are our obligations to help someone else? Does it matter who they are or where they are?

How do we decide what our priorities are in terms of giving tzedakah and helping another person? What do our Jewish sources teach us?

- Text for Chevruta 1 - Babylonian Talmud, Sukkah 49B
Translation Original
Our Sages taught: Gemilut chasadim (acts of loving kindness) is greater than tzedakah in three ways: Acts of tzedakah involve only one’s money – gemilut chasadim can involve both money or one’s personal service. Tzedakah can be given only to the poor – gemilut chasadim can be done both for the rich and for the poor. Tzedakah can be given only to the living – gemilut chasadim can be done both for the living and the dead. [AJWS translation]
תנו רבנן: בשלשה דברים גדולה גמילות חסדים יותר מן הצדקה, צדקה - בממונו, גמילות חסדים - בין בגופו בין בממונו. צדקה - לעניים, גמילות חסדים - בין לעניים בין לעשירים. צדקה - לחיים, גמילות חסדים - בין לחיים בין למתים.
Questions

1. Does gemilut chasadim or tzedakah apply more to Scenario A? Scenario B?
2. Do you agree that gemilut chasadim is better than tzedakah? Why or why not?

3. How can we add combine gemilut chasadim and tzedakah? Can you think of a situation in which you might use both together?

I Kings 17:7-16
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים, וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹא-הָיָה גֶשֶׁם, בָּאָרֶץ. וַיְהִי דְבַר-ה', אֵלָיו לֵאמֹר. קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן, וְיָשַׁבְתָּ שָׁם; הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה, לְכַלְכְּלֶךָ. וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ צָרְפַתָה, וַיָּבֹא אֶל-פֶּתַח הָעִיר, וְהִנֵּה-שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה, מְקֹשֶׁשֶׁת עֵצִים; וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר, קְחִי-נָא לִי מְעַט-מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּה. וַתֵּלֶךְ, לָקַחַת; וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר, לִקְחִי-נָא לִי פַּת-לֶחֶם בְּיָדֵךְ. וַתֹּאמֶר, חַי-ה' אֱלֹהֶיךָ אִם-יֶשׁ-לִי מָעוֹג, כִּי אִם-מְלֹא כַף-קֶמַח בַּכַּד, וּמְעַט-שֶׁמֶן בַּצַּפָּחַת; וְהִנְנִי מְקֹשֶׁשֶׁת שְׁנַיִם עֵצִים, וּבָאתִי וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי, וַאֲכַלְנֻהוּ, וָמָתְנוּ. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל-תִּירְאִי, בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ; אַךְ עֲשִׂי-לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה, וְהוֹצֵאת לִי, וְלָךְ וְלִבְנֵךְ, תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה. כִּי כֹה אָמַר ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה, וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן, לֹא תֶחְסָר: עַד יוֹם תתן- (תֵּת-) ה', גֶּשֶׁם--עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה, כִּדְבַר אֵלִיָּהוּ; וַתֹּאכַל הוא-והיא (הִיא-וָהוּא) וּבֵיתָהּ, יָמִים. כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה, וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר--כִּדְבַר ה', אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ.
After some time the wadi dried up, because there was no rain in the land. And the word of Adonai came to him [Elijah]: "Go at once to Zarephath of Sidon, and stay there; I have designated a widow there to feed you." So he went at once to Zarephath. When he came to the entrance of the town, a widow was there gathering wood. He called out to her, "Please bring me a little water in your pitcher, and let me drink." As she went to fetch it, he called out to her, "Please bring along a piece of bread for me." "As Adonai your God lives," she replied, "I have nothing baked, nothing but a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am just gathering a couple of sticks, so that I can go home and prepare it for me and my son; we shall eat it and then we shall die." "Don't be afraid," said Elijah to her. "Go and do as you have said; but first make me a small cake from what you have there, and bring it out to me; then make some for yourself and your son. For thus said Adonai, the God of Israel: The jar of flour shall not give out and the jug of oil shall not fail until the day that Adonai sends rain upon the ground." She went and did as Elijah had spoken, and she and he and her household had food for a long time. The jar of flour did not give out, nor did the jug of oil fail, just as Adonai had spoken through Elijah. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions

1. Why do you think God chose this widow to feed Elijah?
2. Who are the players in this text--seen and unseen?
3. What are the power dynamics between them?
4. This text describes a miracle that saved a household from hunger. What, if anything, can we learn from this text in a world in which miracles don't save people from hunger?

Isaiah 2:2-4
והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים׃ והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם׃ ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה׃
In the days to come, the Mount of the Lord's House shall stand firm above the mountains and tower above the hills; and all the nations shall gaze on it with joy. And the many peoples shall go and say: "Come, let us go up to the Mount of the Lord, to the House of the God of Jacob; that God may instruct us in God's ways, and that we may walk in God's paths." For instruction shall come forth from Zion, the word of the Lord from Jerusalem. Thus God will judge among the nations and arbitrate for the many peoples, and they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks: nation shall not take up sword against nation; they shall never again know war. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions

1. What does it mean to be "in the house of God"?
2. Is God's direct intervention necessary for nations to stop fighting? Is it possible for nations to engage with each other or do we just presume they will always be fighting?
3. What is the significance of weapons turning into plowshares and pruning hooks? What is the opposite of war?

- Texts for Chevruta 2 - Babylonian Talmud, Baba Metzia 71a
Translation Original
R. Joseph learnt: If you lend money to any of my people that are poor with you: [this teaches, if the choice lies between] a Jew and a non-Jew, a Jew has preference; the poor or the rich the poor takes precedence; your poor [i.e. your relatives] and the [general] poor of your town, your poor come first; the poor of your city and the poor of another town the poor of your own town have prior rights. [Soncino translation]
דתני רב יוסף (שמות כ"ב) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך, עמי ונכרי - עמי קודם, עני ועשיר - עני קודם, ענייך ועניי עירך - ענייך קודמין, עניי עירך ועניי עיר אחרת - עניי עירך קודמין.
Questions

1. How does this teaching affect the way that you understand the scenarios that we are discussing?
2. What causes us to attend to the needs of some over the needs of others?
3. Do you agree or disagree with the hierarchy in this text? Why?

Eco-Kosher, Rabbi Zalman Shachter-Shalomi
Original
I invented the word eco-kosher, to say that something is ecologically kosher. I'll give you an example of eco-kosher. The regular kosher way is about the dishes that mustn't be contaminated, etc. If I pick up a cup to have coffee, styrofoam would be the best thing to have. It hasn't been used before and after I drink from it, I'll throw it away and nobody else will use it. From the usual kosher place that's the direction to go...but in comparison to waht will happen to the planet by my drinking in a styrofoam, I'd much rather make the other choice...eco-kosher.
Suggested Discussion Questions

1. What is your understanding of Reb Zalman's approach to kashrut?
2. What is the difference between Jewish food ethics (eco-kosher) rather than just food ethics (ecological eating)?
3. Why eat in a "Jewishly" ethical way?

I Chronicles 22:8
ויאמר דויד לשלמה בנו אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא תבנה בית לשמי כי דמים רבים שפכת ארצה לפני
David said to Solomon, "My son, I wanted to build a House for the name of the Lord my God. But the word of the Lord came to me, saying, "You have shed much blood and fought great battles; you shall not build a House for My name for you have shed much blood on the earth in My sight. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions

1. Why did God tell David that he could not build the House?
2. What does this teach us about the ethics of war?

Rambam, Mishneh Torah, Laws of Kings 10:12

Translation Original
Our sages commanded us to visit the non-Jewish sick and to bury the non-Jewish dead along with the Jewish dead, and support the non-Jewish poor along with the Jewish poor for the sake of peace. As it says, “God is good to all and God’s mercies extend over all God’s works” (Psalms 145:9), and “[The Torah’s] ways are pleasant and all its paths are peace” (Proverbs 3:17). [AJWS translation]
אפילו העכו"ם צוו חכמים לבקר חוליהם, ולקבור מתיהם עם מתי ישראל, ולפרנס ענייהם בכלל עניי ישראל, מפני דרכי שלום. הרי נאמר טוב ה' לכל ורחמיו על כל מעשיו, ונאמר דרכיה דרכי נועם וכל נתיבותיה שלום.
Questions

1. Why is this text involved in our two scenarios?
2. What does "for the sake of peace" mean?
3. Do you think that this idea is obvious or surprising? How do you think the people living at the time of the Talmud (200-500 CE) understood it?

Deuteronomy 20:19-20
כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל וְאֹתוֹ לֹא תִכְרֹת כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לָבֹא מִפָּנֶיךָ בַּמָּצוֹר: רַק עֵץ אֲשֶׁר תֵּדַע כִּי לֹא עֵץ מַאֲכָל הוּא אֹתוֹ תַשְׁחִית וְכָרָתָּ וּבָנִיתָ מָצוֹר עַל הָעִיר אֲשֶׁר הִוא עֹשָׂה עִמְּךָ מִלְחָמָה עַד רִדְתָּהּ
When in your war against a city you have to besiege it a long time in order to capture it, you must not destroy its trees, wielding the ax against them. You may eat of them, but you may not cut them down. Are trees of the field human to withdraw before you into the besieged city? Only trees that you know do not yield food may be destroyed; you may cut them down for constructing siegeworks against the city that is waging war on you, until it has been reduced. [JPS translation]
Suggested Discussion Questions

1. What is the intention of this law? To what extent is it followed?
2. What does this text imply about the relationship of people and the environment?
3. What does this text imply in our broader considerations about war?

- Texts for Chevruta 3 -
Rambam, Mishneh Torah, Laws of Gifts to the Poor 7:2
Translation Original
And any who sees a poor person begging and hides his eyes and does not give him charity transgresses a negative commandment, as it says (Deuteronomy 15:7), “Do not harden your heart or close your hand from your poor brother.” [AJWS translation]
וכל הרואה עני מבקש והעלים עיניו ממנו ולא נתן לו צדקה עבר בלא תעשה שנאמר (דברים טו:ז) לא תאמץ את לבבך ולא תקפוץ את ידך מאחיך האביון.
Questions

1. What does it mean to hide your eyes? In what ways to do we hide our eyes every day?
2. What would happen if we never hid our eyes?

3. How are the people in each of the scenarios hiding their eyes? Do the people in one scenario seem to have their eyes closed more tightly than the other?

Rambam, Mishneh Torah, Laws of Gifts to the Poor 7:3
Translation Original
You are commanded to provide the needy with whatever they lack. If they lack clothing, you must clothe them. If they lack household goods, you must provide them...You are commanded to fulfill all their needs, though not required to make them wealthy. [translation by AJWS]
לפי מה שחסר העני אתה מצווה ליתן לו, אם אין לו כסות מכסים אותו, אם אין לו כלי בית קונין לו...ומצווה אתה להשלים חסרונו ואין אתה מצווה לעשרו.
Questions

1) What does this text teach us about our obligation to provide for those in need?
2) How does this command relate to the two scenarios that we are discussing?
3) What do you do when you feel that you are being asked for more than you can give?

- Text for Chevruta 4 - Rambam, Laws of the Murderer and Protecting Life 1:14
Translation Original
Whenever a person can save another person’s life but fails to do so, he transgresses a negative commandment, as Leviticus 19:16 states: “Do not stand idly by the blood of your neighbor.” Similarly, [this commandment applies] when a person sees a colleague drowning at sea or being attacked by robbers or a wild animal, and he can save him himself or can hire others to save him and does not. Similarly, [it applies] when he hears [others] conspiring to harm a colleague or planning a snare for him, and he does not inform him and notify him [of the danger]. And similarly this is true if he knows of others scheming to harm a friend and can talk to those people and stop it from happening, but doesn't do that - and for all things in this category, the one who does these things transgresses the commandment of "Do not stand idly by the blood of your neighbor." [AJWS translation]
כל היכול להציל ולא הציל עובר על (ויקרא י"ט ,ט"ז) לא תעמוד על דם רעך, וכן הרואה את חבירו טובע בים או ליסטים באים עליו או חיה רעה באה עליו ויכול להצילו הוא בעצמו או שישכור אחרים להצילו ולא הציל, או ששמע גוים או מוסרים מחשבים עליו רעה או טומנין לו פח ולא גלה אוזן חבירו והודיעו, או שידע בגוי או באנס שהוא קובל על חבירו ויכול לפייסו בגלל חבירו ולהסיר מה שבלבו ולא פייסו, וכל כיוצא בדברים אלו, העושה אותם עובר על לא תעמוד על דם רעך.
Questions

1. What does it mean to see, hear, or know that someone's life is in danger? In our scenarios, do you see, hear, or know the risks at stake for the other person?

2. According to this text, one can hire others to save someone. In our own lives today, who can we hire to save the thousands of lives lost daily?
3 . How much does saving a life become an issue in each of the two scenarios?