פרשת שמיני תש"ד - כבוד ה'
א. כבוד ה'
"... כִּי הַיּוֹם ה' נִרְאָה אֲלֵיכֶם"
and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before the LORD; and a meal-offering mingled with oil; for to-day the LORD appeareth unto you.’
"... וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה'"
And Moses said: ‘This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.’
"... וַיֵּרָא כְבוֹד ה' אֶל כָּל הָעָם"
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people.
ד"ה ובקר וראיתם: לא על הכבוד, שנאמר והנה כבוד ה' נראה בענן נאמר, אלא כך אמר להם: ערב וידעתם כי היכולת בידו ליתן תאותכם ובשר יתן, אך לא בפנים מאירות יתננה לכם כי שלא כהוגן שאלתם אותו ומכרס מלאה. והלחם ששאלתם לצורך, בירידתו לבוקר תראו את כבוד אור פניו, שיורידהו לכם דרך חיבה בבוקר, שיש שהות להכינו, וטל מלמעלה וטל מלמטה, כמונח בקופסא.
ובקר וראיתם AND IN THE MORNING YE SHALL SEE [THE GLORY OF THE LORD] — Not in reference to that glory of which it stated, (v. 10) “And behold the glory of the Lord appeared in the cloud” is this said, but thus, in effect, did he say to them: In the evening ye shall know that His hand has the power to give you your desire and He will give you flesh; but not with a radiant countenance will He give it to you, because you have asked Him something that is not proper (since one can exist without eating meat), and out of a full stomach (i. e. you really have meat for you have an abundance of cattle); but the bread for which you have asked out of necessity — when it falls in the morning you will behold the glory of the radiance of His countenance (His glory), because He will make it fall for you in a manner that is indicative of His love (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:7) — in the morning, whilst there is yet time to prepare it, and there shall be dew above it and dew below it as though it were carefully packed in a chest (Yoma 75b).
ד"ה כי היום: להשרות שכינתו במעשה ידיכם. לכך קרבנות הללו באין חובה ליום זה.
כי היום ה' נראה אליכם FOR TODAY THE LORD WILL APPEAR UNTO YOU to make His Shechinah rest upon your handiwork; on this account these sacrifices come (are to be brought) as an obligation for this day (cf. Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 4).
ד"ה ויצאו ויברכו: אמרו: ויהי נועם ה' אלהינו עלינו (תהילים צ') יהי רצון שתשרה שכינה במעשה ידיכם לפי שכל שבעת ימי המלואים שהעמידו משה למשכן ושימש בו ופרקו בכל יום - לא שרתה בו שכינה, והיו ישראל נכלמים ואומרים למשה: משה רבנו, כל הטורח שטרחנו שתשרה שכינה בינינו ונדע שנתכפר לנו עון העגל. לכך אמר להם: זה הדבר אשר צוה ה' תעשו וירא אליכם כבוד ה', אהרן אחי כדאי וחשוב ממני, שעל ידי קרבנותיו ועבודתו תשרה שכינה בכם ותדעו שהמקום בחר בו.
ויצאו ויברכו את העם AND THEY CAME OUT AND BLESSED THE PEOPLE — They said the words that conclude “The Prayer of Moses” (Psalms 90:17): “May the beauty of the Lord our God be upon us” — i. e. May it be God’s will that the Shechinah may rest upon the work of your hands (see Rashi on Exodus 39:43). They invoked just this blessing and not another formula because during the whole seven days of the installation when Moses was setting up the Tabernacle and officiating therein and dismantling it daily the Shechinah had not rested upon it and the Israelites felt ashamed, saying to Moses: “O, our Teacher Moses! All the trouble which we have taken was only that the Shechinah may dwell amongst us, so that we may know that the sin of the golden calf has been atoned for on our behalf!” He therefore had said to them (v. 6): “This is the thing which the Lord commanded that ye should do so that the glory of the Lord may appear unto you” (i. e. only after these offerings will have been brought by Aaron (cf. v. 7) will God’s glory appear unto you). My brother Aaron is more worthy and excellent than I am, so that through his sacrifices and ministration the Shechinah will rest upon you, and ye will thereby know that the Omnipresent God has chosen him to bring His Shechinah upon you.
ד"ה ובקר וראיתם: שימטיר לכם לחם בבוקר.
'ובקר וראיתם את כבוד ה, when He will make bread rain down for you in the morning.
כאן פסוק כ"ג
ד"ה וירא כבוד ה': כיצד.
ד"ה ותצא: מבית קודש הקדשים דרך מזבח הזהב להקטיר קטורת שהוא קודם להקטרת תמיד, כדאמר במסכת יומא. ושם מצא בני אהרן אצל מזבח הזהב ושרפם ואחר כך יצא ובא לו על המזבח ותאכל על המזבח את העולה ואת השלמים.
'ותצא אש מלפני ה, this fire emanated from the Holy of Holies, traveled via the golden altar in order to burn up the incense which was always offered before the daily communal burnt offering, as described in Yuma 33. This is also where the fire encountered the sons of Aaron beside the altar Subsequently, this fire moved to the altar in the courtyard of the Tabernacle and consumed the sacrificial meat consisting of both burnt offerings and peace-offerings.
ד"ה וטעם ויאמר משה: כאשר הראיתיך ואשאל אותה. וטעמו, כבר אמר להם משה, זה הדבר עשו שיתנו שעיר ועגל וכבש ושור ואיל, אז יראה לכם כבוד ה'. והטעם, על האש שיצא.
Moshe had said I have already explained regarding “I asked her” [Genesis 24:47] that the verb is in the past perfect tense, as it is here. Moshe had already told them what God commanded — that they must offer a goat, and a bullock, and a lamb, and an ox, and a ram — prior to the appearance of the Glory of God (i.e., the fire on the altar).
רמב"ן, פרק ט"ז פסוק ו':
ד"ה ערב וידעתם: ... והנכון בעיני כי היה הפלא במן גדול מאד. כי השלו הגיז אותו מן הים ברוח נסע מאתו כדרך העולם, אבל המן נוצר להם עתה יצירה חדשה בשמים כענין מעשה בראשית, והוא מה שאמרו בו (אבות ה' ו') שנברא בין השמשות. ולכן אמר הכתוב באות אשר יעשה לכם היום בערב תדעו כי הוא הוציא אתכם מארץ מצרים, כי יערוך לכם שולחן במדבר, אבל בפלא הגדול אשר יעשה לכם בבוקר תראו את כבוד מלכותו אשר מי אל בשמים ובארץ אשר יעשה כמעשיו וכגבורותיו, שבגדולות ובנפלאות שיעשה השם יראה את כבודו, כענין לקבץ את כל הגוים והלשונות ובאו וראו את כבודי (ישעיה ס"ו י"ח). וכתיב (שם י"ט) והגידו את כבודי, וכן רבים. וכן הוא דעת אונקלוס שאמר ותחזון ית יקרא דה', ולא תירגם בו "ואיתגלי".
ד"ה ויהי ביום השמיני: כי היום ה' נראה אליכם. כבר נראה במעשה ידיכם כאמרו וכבוד ה' מלא את המשכן וראוי שתכדוהו בקרבן זה על גילוי שכינתו.
כי היום ה' נראה אליכם, it had already become manifest as an appreciation of their handiwork when we read that the Presence (glory) of the Lord filled the Tabernacle (Exodus 40,34). It is therefore no more than appropriate that you express your appreciation of this by this sacrifice.
ד"ה וירא אליכם: מלבד גילוי השכינה שהיה במשכן, כאמרו וירא כבוד ה' אל כל העם.
'וירא אליכם כבוד ה, in addition to the manifestation of G’d’s presence already experienced by the Presence of G’d filling the Tabernacle. (compare verse 23)
רכסים לבקעה, שמות פרק י"ד פסוק י"ח:
ד"ה בהכבדי: פלאות המקום יתברך קורא הכתוב בכל מקום "כבודו": "ובאו וראו את כבודי" (ישעיה ט"ו) את נפלאותי, "והגידו את כבודי" (ישעיה ט"ו), "ובקר וראיתם את כבוד ה'" (שמות ט"ז ז') – הפלא שעושה לכם בירידת המן.
ויקרא פרק ט' פסוק כ"ג:
ד"ה וירא כבוד ה': ומפרש: האיך? שיצאה אש מלפניו ותאכל. הפלא הזה נקרא כבוד ה'.
באור (ר' נפתלי הרץ ויזל):
כבוד נברא לעיני העם, וידעו כי ה' שוכן בקרבם ואיננו כמו "וירא אליו ה' (בראשית י"ח א'), "ואראה את אדוני יושב על כסא" (ישעיה ו' א') שהוא במראה הנבואה, אבל ראיית כבוד ה' הוא הענן והכבוד נראה בו, כדמות אור יקר נשגב מן האור הידוע לנו, וזה פירוש "וירא אליכם כבוד ה'" (כאן, פסוק ז') וככה ירד כבוד ה' על המשכן לעיניהם וכן "והנה כבוד ה' נראה בענן" (שמות ט"ז י') וכיוצא בזה תמיד על כבוד מושג לעין, ובלי ספק שביום זה היה תוספת אורה וכבוד, והוא מן הדברים המפליאים שמדרך התורה לקצר בהם ולהעלים עיניהם. ובשאר המקומות שנזכר גילוי שכינה בענן, היה דיבור ומצוה. אבל כאן אינו אלא לכבוד ישראל להודיעם כי רצה אלוקים את מעשיהם...
ד"ה כי היום ה' נראה אליכם: על ירידת האש מן השמים לאכול הקורבנות, כי אמנם כל נס ניכר וגלוי הוא מראה כבוד ה', כמו "ובקר וראיתם את כבוד ה'" (שמות ט"ז ז') שאין המכוון בו אלא ירידת המן.
1. מהי דעת החכמים הנ"ל בפירוש המושג "כבוד ה'"? סדרם לקבוצות, ונסה לנמק דעת כל קבוצה.
2. לאיזו דעה יש להביא ראיה או סתירה מן הפסוק דברי הימים ב, פרק ז' פסוק ג'?
ב. שאלות במפרשים
ד"ה ויאמר אל אהרן: נצטווה משה רבינו בקרבנות הללו, כמו שאמר בסוף, זה הדבר אשר צוה ה' תעשו, ואם לא נזכר זה. וכן, ויאמר משה זה הדבר אשר צוה ה' מלא העומר ממנו למשמרת (שמות ט"ז ל"ב). וכן, אנכי האל בית אל (בראשית ל"א י"ג). סיפר יעקב זה ואם לא נזכרה האמירה לו. וכבר הראיתיך בפרשיות של מצוות הפסח (שמות י"א א') כאלה רבות.
He said to Aaron: “Take a calf of the herd...": Our teacher Moses was commanded regarding these sacrifices as was said at the end of the previous section, "This is what the Lord has commanded that you do," even though it was not explicitly mentioned. Likewise, "Moses said, 'This is what the LORD has commanded: Let one omer of it be kept...'" (Exodus 16:32) And likewise, "I am the God of Beth-El..." (Genesis 31:13) Jacob told this [to Rachel and Leah] even though it was not explicitly mentioned. And I already showed this to you in the sections on the commandments of the Pesach offering (Exodus 11:1) - there are many [examples] like this.
א. מה הקושי שבא הרמב"ן לתרץ?
ב. הבא דוגמאות אחדות מ"רבות" אלה! הבא גם דוגמה לתופעה זו מן הפרק הבא (י') שבפרשתנו.
*
ד"ה ויאמר אל: וטעם ואל בני ישראל תדבר לאמר - שיאמר להם אהרן כן, כי רצה שיהיה אהרן המצווה בשם ה' והוא המקריב הקרבנות, לגדלו בעיני העם. והנכון, שטעמו, ואל בני ישראל תדבר, אתה והזקנים הנזכרים, כי לכך קראם שידברו לישראל, כדרך ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אליהם משכו (שמות י"ב כ"א). או אמר לכל אחד מן הזקנים, ואל בני ישראל תדבר. ושיעור הפרשה, ויאמר אל אהרן קח לך, ואל הזקנים אמר ואל בני ישראל תדבר לאמר. כי המדבר לרבים יאמר סתם לכל אחד מצוותו, כדרך, ואצו אתכם בעת ההיא לאמר וגו' חלוצים תעברו (דברים ג' י"ח), וכן רבים במשנה תורה.
*
And the meaning of "And speak to the Israelites, saying..." is that Aaron should say thus to them. Because God's will was that Aaron be commanded in the name of God, and that he offer sacrifices to magnify God in the eyes of the people. And the correct meaning of "And speak to the Israelites" is - you, and the elders who were mentioned. That thus should they say to Israel, just like "Moses then summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, pick out..." (Exodus 12:21) Or [another explanation is], he said to each one of the elders: "Speak to the Israelites." And the meaning of the section, "He said to Aaron: 'Take...'" [is that] He said to the elders, "Speak to the Israelites, saying..." Because one who speaks to many addresses each one with his command, as with "At that time I charged you, saying...You must go as shock-troops..." (Deuteronomy 3:18) And there are many examples in Deuteronomy. But R. Ibn Ezra said (in verse 6) that the meaning of, "Moses said: 'This is what the LORD has commanded that you do,'" is that Moses already said to them, "This is what...". But if so, it is possible that the meaning of these verses is thus: "Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel"..."Moses said: 'This is what the LORD has commanded' me'that you do, that the Presence of the LORD may appear to you.'"..."He said to Aaron: 'Take a calf"..."And speak to the Israelites, saying: Take a he-goat." And [he spoke] briefly at the outset, and he explained later. But this is not correct. Rather, after he mentioned the sacrifices to them, and they took what was commanded, Moses returned and said to them, "This is was the LORD has commanded that you do." That they should offer the sacrifices in the order they were commanded. And afterward, the Presence would appear to them. And once he said, "For today the LORD will appear to you," he returned and said that God will appear to them in God's glory. And these sacrifices are not mentioned in the section "This is what you shall do to them in consecrating them to serve Me as priests." (Exodus 29)
*
1. על שתי שאלות עונה הרמב"ן כאן. אילו הן?
*
2. מה ראיה יש מדברים ג' י"ח לדבריו כאן?
ד"ה ויאמר: ...ור"א אמר (בפסוק ו') כי טעם ויאמר משה זה הדבר אשר צוה ה' תעשו, (שם) שכבר אמר להם משה זה הדבר. ואם כן, יתכן שיהיה שיעור הפסוקים האלה כך, קרא משה לאהרן ולבניו ולזקני ישראל, ויאמר משה זה הדבר אשר צוה ה' אותי תעשו וירא אליכם כבוד ה', ויאמר אל אהרן קח לך עגל וגו', ואל בני ישראל תדבר לאמר קחו לכם שעיר עזים. והנה קצר בתחילה ופירש בסוף. ואיננו נכון, אבל אחר שהזכיר להם הקרבנות, ויקחו את אשר ציוה משה, חזר ואמר להם, זה הדבר אשר צוה ה' תעשו, שיקריבו הקרבנות על הסדר שיצום, ואחר כך יראה להם הכבוד.
And the meaning of "And speak to the Israelites, saying..." is that Aaron should say thus to them. Because God's will was that Aaron be commanded in the name of God, and that he offer sacrifices to magnify God in the eyes of the people. And the correct meaning of "And speak to the Israelites" is - you, and the elders who were mentioned. That thus should they say to Israel, just like "Moses then summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, pick out..." (Exodus 12:21) Or [another explanation is], he said to each one of the elders: "Speak to the Israelites." And the meaning of the section, "He said to Aaron: 'Take...'" [is that] He said to the elders, "Speak to the Israelites, saying..." Because one who speaks to many addresses each one with his command, as with "At that time I charged you, saying...You must go as shock-troops..." (Deuteronomy 3:18) And there are many examples in Deuteronomy. But R. Ibn Ezra said (in verse 6) that the meaning of, "Moses said: 'This is what the LORD has commanded that you do,'" is that Moses already said to them, "This is what...". But if so, it is possible that the meaning of these verses is thus: "Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel"..."Moses said: 'This is what the LORD has commanded' me'that you do, that the Presence of the LORD may appear to you.'"..."He said to Aaron: 'Take a calf"..."And speak to the Israelites, saying: Take a he-goat." And [he spoke] briefly at the outset, and he explained later. But this is not correct. Rather, after he mentioned the sacrifices to them, and they took what was commanded, Moses returned and said to them, "This is was the LORD has commanded that you do." That they should offer the sacrifices in the order they were commanded. And afterward, the Presence would appear to them. And once he said, "For today the LORD will appear to you," he returned and said that God will appear to them in God's glory. And these sacrifices are not mentioned in the section "This is what you shall do to them in consecrating them to serve Me as priests." (Exodus 29)
א. מה הקושי בפסוק ו' שרצה לתרץ?
ד"ה וטעם ויאמר משה: כאשר הראיתיך. ואשאל אותה, וטעמו, כבר אמר להם משה זה הדבר עשו שיתנו שעיר ועגל וכבש ושור ואיל אז יראה לכם כבוד ה', והטעם, על האש שיצא.
Moshe had said I have already explained regarding “I asked her” [Genesis 24:47] that the verb is in the past perfect tense, as it is here. Moshe had already told them what God commanded — that they must offer a goat, and a bullock, and a lamb, and an ox, and a ram — prior to the appearance of the Glory of God (i.e., the fire on the altar).
*
ג. מי משניהם קרוב יותר לפשוטו של מקרא?
**
ד"ה קח לך: להודיע שמכפר לו הקב"ה ע"י עגל זה על מעשה העגל שעשה.
**
קח לך עגל TAKE THEE A CALF — This animal was selected as a sin offering to announce to him that the Holy One, blessed be He, granted him atonement by means of this calf for the incident of the golden calf which he had made (Midrash Tanchuma, Shmini 4)
על דברי רש"י אלה מקשה הרא"ם:
לא ידעתי האיך הודיע זה, אם בעבור שנראה כבוד ה'... אפילו בלא עגל נמי ידענו, שמכיון שנראה להם הכבוד ידענו שכבר נתכפר עוונו... ועוד: היכן מצא זה רש"י, והלא לא מצינו לרז"ל בשום מקום שיאמרו אלא, שהעגל בא לכפר על מעשה העגל, לא להודיע שמכפר לו.
נסה לענות על קושייתו!
ג. שאלות לשון וסגנון
"וְכַפֵּר בַּעַדְךָ וּבְעַד הָעָם וַעֲשֵׂה אֶת קָרְבַּן הָעָם וְכַפֵּר בַּעֲדָם"
And Moses said unto Aaron: ‘Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and present the offering of the people, and make atonement for them; as the LORD commanded.’
נראה שיש בפסוק זה כפל מילים מיותר. באר את הפסוק באופן כזה שלא תהיה בו לשון יתירא.
*
"וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם אֵלָיו"
*
And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar.
למה נאמר בפסוק י"ב (העולה):
"וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֵלָיו אֶת הַדָּם"
And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar.
להבנת שאלה זו עיין רש"י, ויקרא פרק א' פסוק ה':
ד"ה וזרקו: (ת"כ) עומד למטה וזורק מן הכלי לכותל המזבח למטה מחוט הסיקרא כנגד הזויות, לכך נאמר "סביב", שיהא הדם ניתן בארבע רוחות המזבח. או יכול יקיפנו כחוט? תלמוד לומר: "וזרקו", ואי אפשר להקיף בזריקה! אי "וזרקו" יכול בזריקה אחת? תלמוד לומר: "סביב". הא כיצד? נותן שתי מתנות שהן ארבע.
וזרקו AND [THE PRIESTS] … SHALL DASH [THE BLOOD ROUND ABOUT] — He (the priest) stands below and dashes the blood from the vessel upon the altar wall below the red line over against the two diagonally opposite corners (the north — east and the south — west corners so that there is blood on the four sides). That is what Scripture means when it says, סביב, “round about” — that the blood shall be put upon all the four sides of the altar. Or I might think that it means he (the priest) shall place it (the blood) right round the altar as a line! Scripture, however, states, וזרקו, “and they shall dash [the blood]” (i. e. fling it; cf. Exodus 9:8; thus implying that he must be standing some distance away), and it is impossible to put it right round the altar by flinging it against it. — The explanation given above as to how it was actually done is arrived at by the following argument: If we go only by the meaning of the word וזרקו alone, one might have thought that it would suffice with one “flinging” only (that we need merely fling the blood against one side of the altar)! Scripture, however, adds סביב, “round about”! How then can this be done? He makes two flingings but in such a manner that they virtually constitute four, as stated above). (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 9)