Parasha Vayigash-Espanol
(יח) וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃

Entonces Judá se le acercó, y dijo: Oh señor mío, permite a tu siervo hablar una palabra a los oídos de mi señor, y que no se encienda tu ira contra tu siervo, pues tú eres como Faraón mismo.

(יח) ויגש אליו. ידבר נא עבדך דבר. מאחר שֶׁאָמַרְתָּ "חלילה לי מעשות זאת" (פסוק יז), שלא תחפץ שתהיה תקלה על ידך אפלו לחיּבים.

(18) ויגש אליו. ידבר נא עבדך דבר.Despues de que dijiste (Verso 17) que no harias nada que pervirtiera la justicia.

(יא) ילמדנו רבינו איזה הוא ערב שהוא חייב לשלם כך שנו רבותינו ר' שמעון בן ננס אומר איזהו ערב שהוא חייב לשלם האומר הלוהו ואני נתן לך ונשא ונתן ביד הערב חייב, ומי היה זה הערב זה יהודה שאמר תנה אותו ע"י ואני אשיבנו אליך, ויאמר לא ירד בני עמכם וגו' וקראהו אסון מכאן את למד שהיוצא לדרך השטן מקטרגו, א"ר יוסי בן חנינא לפי ששנינו על שלש עבירות נשים מתות בשעת לידתם, למה בשעת לידתן שהשטן מקטרג בשעת הסכנה, ירד בנימין עם אחיו ולקחו שבר צוה יוסף ונתנו את הגביע בשקו עד שלא הרחיקו שלח אחריהן אמר להם הרעותם אשר עשיתם אמר מי שימצא הגביע בידו יהיה לי עבד כשנמצא בשקו של בנימין כל אחד ואחד הפך פניו ומי עמד כנגדו הערב ויגש אליו יהודה:

Nuestros sabios nos enseñan, "quien es el garante responsable de pago [de un préstamo]? " así enseñan nuestros sabios: El rabino Shimon ben Nanas dice: "quien es el garante que es responsable del pago?. Quien dice prestale y yo te lo daré. "cuando toma y lo coloca en la mano del garante,el es responsable.

y quién era este garante? Fue Judá, como dijo, '' ' envíale conmigo y le vuelvo a ti'. Y él dijo, ' mi hijo no ira contigo... Si le llega a ocurrir algo...'(Genesis 42:37-8). "desde aquí aprenden que uno que sale en el camino, Satanás lo acusa. El rabino Yossi ben Chanina dice que aprendemos que las mujeres mueren en el momento del parto a causa de tres transgresiones. ¿Por qué en el momento del parto? Porque Satanás acusa en el momento de peligro.

Benjamín descendió con sus hermanos y se llevaron el maíz. José ordenó y le pusieron la copa en su saco. Antes de que hubiese ido lejos, envió tras ellos. Él dijo, '¿cómo podrías hacer una cosa tan mala?. Y Dijo, "A quien se le encuentre tener la copa en la mano será mi esclavo.' ¿Cuando se encontró en el saco de Benjamín, cada uno de ellos volvió su rostro, y quien estaba parado encarandolo a él? El garante. Judá se acercó (Génesis 44:18) .

(יט) אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃

Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ``¿Tenéis padre o hermano?(

(יט) אדני שאל - אתה גרמת לנו להביאו הנה וחולין הוא לך לעכבו.

.(19) אדוני שאל, usted es el que nos hizo traer aquí este hombre (Benjamín), y ahora parece fácil para usted detenerlo.

(יט) אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃ (כ) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃

Mi Señor preguntó a sus siervos, '¿tienen un padre u otro hermano?' (20) dijimos a mi Señor: ' tenemos un padre y un hijo de su vejez, el más joven; su hermano está muerto, y quedo sin su madre y su padre cuida con amor de él.'

(כ) ואביו אהבו יותר מכלנו ולכן לא הניחו בראשונה לכא עמנו וזאת היתה הסבה שלא היה עמנו אז לא ששלחנוהו לרגל כאשר חשבת:

(20) ואביו אהבו,lo ama más de lo que ama a todos (cualquiera) de nosotros combinado. Por lo tanto él no permitió que viniera a Egipto la primera vez que venimos aquí para comprar comida para nuestras familias. La razón no fue que vinimos en una misión de espionaje, como parecen haber pensado

(כ) וַאֲמַרְנָא לְרִיבּוֹנִי אִית לָן אַבָּא סָבָא וּבַר סִיבְתִּין קָלִיל וְאָחוֹי מִית וְאִשְׁתְּאַר הוּא בִּלְחוֹדוֹי מִן אִמֵיהּ וְאָבוֹי בְּגִין כֵּן רָחֵים לֵיהּ

Y dijimos a mi Señor, que tenemos un padre anciano y un hijo de su vejez, uno pequeno, cuyo hermano está muerto, y él quedo sólo de su madre; y su padre por eso lo ama. (20)

(ג) כי בן זקונים הוא לו שנולד לו בעת זקנתו ואונקלוס תרגם ארי בר חכים הוא ליה שכל מה שלמד משם ועבר מסר לו דבר אחר שהיה זיו איקונין שלו דומה לו לשון רש"י וכן אמר רבי אברהם כי בן זקונים שהולידו לזקוניו והוא בן תשעים ואחת שנה וגם אחיו בנימין קראו ילד זקונים קטן ואיננו נכון בעיני כי הכתוב אמר שאהב את יוסף מכל בניו בעבור שהוא בן זקונים וגם כל בניו נולדו לו בזקוניו והנה יששכר וזבולון אינם גדולים מיוסף רק כשנה או שנתים והנראה בעיני כי מנהג הזקנים שיקחו אחד מבניהם הקטנים להיות עמו לשרתו והוא נשען על ידו תמיד לא יפרד ממנו והוא נקרא לו בן זקוניו בעבור שישרתו לזקוניו והנה לקח יעקב את יוסף לדבר הזה והיה עמו תמיד ועל כן לא ילך עם הצאן ברעותם במקום רחוק ואונקלוס שאמר "בר חכים" ירצה לומר שהיה בן דעת וחכם בעיני אביו וטעמו כטעם זקנים ותרגם בילד זקונים בר סבתין כי לא אמר הכתוב בכאן "כי בן זקונים היה" אבל אמר "הוא לו" שהיה כן בעיניו וזאת כונתם באמרם (ב"ר פד ח) כל מה שלמד משם ועבר מסר לו לומר שמסר לו חכמות וסתרי תורה ומצאו משכיל ובעל סוד בהם כאלו היה זקן ורב ימים

[

Y Onkelos lo tradujo como, "un hijo de sabiduría fue a para el". Lo que había aprendido de [la yeshiva de] Shem y Ever, se lo habia mostrado a él. Esta es la interpretación de Rashi. Y dijo el rabino Abraham [ibn Ezra], un hijo de edad que nació con él en la vejez, a la edad de noventa y un años y su hermano Benjamin [era también] llamado un niño pequeno de su edad anciana" (Génesis 44:20)(

Pero esto no parece correcto a mí, porque la escritura dice (arriba) "y amaba a José más que todos sus hijos porque él era un niño de su edad anciana", pero todos sus hijos nacieron en su vejez, e Isacar y Zabulón no fueron un año o dos años mayor que José. Y me parece que la costumbre de los ancianos fue que toman uno de sus hijos jóvenes a su servicio,que le apoye en su brazo y nunca se separe de él y le llamó "hijo de su edad adulta", Y él le sirvió en su vejez y por eso Jacob llevaba a José por donde quiera y estaba siempre con él, y por lo tanto él no cuidaba de las ovejas cuando pastaban en lejanos lugares. Y Onkelos dijo "Un hijo de sabiduria". Quería decir que era un hijo sabio y bien educado por su padre, y tuvo entendimiento como los ancianos. En el caso de Benjamín, donde dice] "hijo de su edad adulta" .

Onkelos lo traduce como "Hijo de su vejez" que no se escribia aquí que dijo "el era un hijo de su vejez, "sino que diga "Le era a el", que significa le parecia ente sus ojos asi, [es decir, que esa era la forma en que lo percibia como un sabio]. Como dicen nuestros sabios (Génesis Rabbah 84:8), lo que había aprendido de [la yeshiva de] Shem y Ever,lo habia entregado a él. Esto es para decir que él [Jacob] le mostro a [José] la sabiduría y los secretos de la Torá y lo encontró ser un intelectual y un maestro de los secretos de la Torá], como si él fuese un anciano y tubiera muchos años.

(כ) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ (כא) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃

Y respondimos a mi señor: ``Tenemos un padre ya anciano y un hermano pequeño, hijo de su vejez. Y su hermano ha muerto, así que sólo queda él de los hijos de su madre, y su padre lo ama. Entonces tú dijiste a tus siervos: ``Traédmelo para que yo lo vea.

(כא) ואשימה עיני עליו. פירש"י וכי זו היא שימת עין שאמרת לשום עינך עליו ולכך נראה לפרש ואשימה עיני עליו שלא תעשה לו רעה:

21) ואשימה עיני עליו,

«de modo que lo vea personalmente." Rashi entiende esta línea como una metáfora, como si Yehudah desafíara a José: "quiere decir que desea conocerlo personalmente?" Por lo tanto debemos explicar la razón de José que expresó el deseo de conocer personalmente Benjamín como una promesa para protegerlo de daños. Sin duda no le entendemos que trataba de decir que iva a causarle daño.(

(כא) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ (כב) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃

Entonces tú dijiste a tus siervos: ``Traédmelo para que yo lo vea. 22 Y nosotros respondimos a mi señor: ``El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría(

(כב) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ (כג) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃

Y nosotros respondimos a mi señor: ``El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría. 23 Tú, sin embargo, dijiste a tus siervos: ``Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no volveréis a ver mi rostro

(כד) וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

Aconteció, pues, que cuando subimos a mi padre, tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.

(כה) וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

Y nuestro padre dijo: ``Regresad, compradnos un poco de alimento)

(כז) וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃

Y mi padre, tu siervo, nos dijo: ``Vosotros sabéis que mi mujer me dio a luz dos hijos;(27)

(כח) וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃

el uno salió de mi lado, y dije: `Seguro que ha sido despedazado', y no lo he visto desde entonces.

(כט) וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃

``Y si también os lleváis a éste de mi presencia, y algo malo le sucede, haréis descender mis canas con dolor al Seol.

(כט) וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ (ל) וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃

Ahora pues, cuando yo vuelva a mi padre, tu siervo, y el muchacho no esté con nosotros, como su vida está ligada a la vida del muchacho.

(לא) וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃

sucederá que cuando él vea que el muchacho no está con nosotros, morirá. Así pues, tus siervos harán descender las canas de nuestro padre, tu siervo, con dolor al Seol.

(לב) כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃

Porque yo, tu siervo, me hice responsable del muchacho con mi padre, diciendo: ``Si no te lo traigo, que lleve yo la culpa delante de mi padre para siempre.

(ז) וזאת ליהודה. סמך יהודה לראובן, מפני ששניהם הודו על קלקול שבידם, שנאמר (איוב טו, יח יט) אשר חכמים יגידו וגו' להם לבדם וגו' ולא עבר זר בתוכם. ועוד פרשו רבותינו, שכל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמות יהודה מתגלגלים בארון מפני נדוי שקבל עליו, שנאמר (בראשית מד, לב) וחטאתי לאבי כל הימים, אמר משה, מי גרם לראובן שיודה יהודה וכו' :

(7) וזאת ליהודה

Y ESTE ES para JUDÁ — Mencionó a Judá inmediatamente después Rubén porque ambos hicieron confesión del mal que les pertenecía, como se ha dicho, (Job 15:18-15:19) "porque los hombres sabios han dicho sus pecados... solo a ellos [la tierra fue dada] y ningún extraño pasan en medio de ellos". Nuestros rabinos explican durante los cuarenta años que Israel estuvo en el desierto los huesos de Judá fueron moviéndose en su ataúd por la excomunión que él había invocado a sí mismo, como se dice que dijo "si no lo llevo contigo...

Voy pecando contra mi padre todos days "(cf. Rashi al respecto:"también en el mundo venidero"). Moisés dijo, "Que trajo acerca de que Rubén habia confesado su pecado?" Judá, etc. (Sotah 7b; Bava Kamma 92a).​

(לב) כי עבדך ערב והטעם שימות בראותו כי אין הנער מבלתי שישאל מה היה לו הוא מפני שעבדך ערב ומאחר שלא אביאנו יחשוב שאבד בלי ספק ושבשביל זה לא יכולתי לקיים נדרי:

32) כי עבדך ערב,

la razón por qué él iba a morir, era porque, tan pronto como el muchacho no regresara, sin siquiera preguntar qué pasó con él. Es porque he garantizado el retorno seguro del muchacho. Tan pronto como él se nota que no le trajo detrás, iba automáticamente asumir que algo grave le había pasado, y que había sido incapaz de hacer valer promesa de regresarlo con bien.(

(לב) כי עבדך ערב את הנער, עתה אם לא תרצה לכפר עונו קחני במקומו כי לכל דבר אני טוב ממנו:

(32) כי עבדך ערב את הנער,

He garantizado su regreso Si ahora no quieres perdonar su culpa aparente, me llevan en su lugar porque yo soy más útil para usted como un esclavo que el.

(לב) כי עבדך ערב את הנער וְאִם תֹּאמַר, לָמָּה אֲנִי נִכְנָס לְתַגֵּר יוֹתֵר מִשְּׁאָר אַחַי? הֵם כֻּלָּם מִבַּחוּץ וַאֲנִי נִתְקַשַּׁרְתִּי בְקֶשֶׁר חָזָק לִהְיוֹת מְנֻדֶּה בב' עוֹלָמוֹת:

(32) כי עבדך ערב את הנער

PorqueTU SIERVO se convirtió EN FIADOR para EL MUCHACHO — Debería usted preguntar por que causa lo hice (defensor de su causa) más fuertemente que mis otros hermanos, entonces le contestare: tengo más que perder. todos ellos están fuera del asunto(están menos preocupados que yo), pero yo he colocado bajo una firme promesa a ser un exiliado y desechado en ambos mundos.

(א) וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
(1) Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone withdraw from me!” So there was no one else about when Joseph made himself known to his brothers.

(א) ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבּוֹל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין, שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:

(1) ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים AND JOSEPH COULD NOT REFRAIN HIMSELF BEFORE ALL THEM THAT STOOD — He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he made himself known to them.

(ב) וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
(2) His sobs were so loud that the Egyptians could hear, and so the news reached Pharaoh’s palace.
(ג) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
(3) Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still well?” But his brothers could not answer him, so dumfounded were they on account of him.
(ג) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
(3) Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still well?” But his brothers could not answer him, so dumfounded were they on account of him.

(ג) ולא יכלו אחיו לענות אותו. פי' הרב יוסף קרא מאמינים ואינם מאמינים. מאמינים שהרי הזכיר שמו יוסף ואינם מאמינים לשעבר לעבד נמכר יוסף בכבל ענו רגלו ועכשיו הוא מושל בכל ארץ מצרים:

(3) ולא יכלו אחיו לענות אותו, “and his brothers were unable to answer him;” Rabbi Joseph Karo, explains this line as follows: the brothers on the one hand believed him when he said that his name was Joseph; however they could not believe that he was the Joseph whom they had sold into slavery, and that in the interval he had risen to such an exalted position, ruler over mighty Egypt. (Compare how Joseph is described in Psalms 105,17-18)

(ד) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃
(4) Then Joseph said to his brothers, “Come forward to me.” And when they came forward, he said, “I am your brother Joseph, he whom you sold into Egypt.

(ד) גשו נא אלי, כיון שראה אותם נבהלים קרא להם שיגשו אליו ולא יפחדו ממנו. ובדרש שהראה להם ברית מילה למען יאמינו לכל הדברים שדבר אליהם (ב"ר צ"ג):

(4) גשו נא אלי, seeing his brothers in a state of shock, Joseph called to them and encouraged them to come closer and to stop being afraid of him. According to Bereshit Rabbah 93,8 he showed them that he was circumcised in order that they should believe him when he claimed to be their brother. Everything else he told them is quite clear and does not require further explanation.

(א) ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבּוֹל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין, שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:

(1) ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים AND JOSEPH COULD NOT REFRAIN HIMSELF BEFORE ALL THEM THAT STOOD — He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he made himself known to them.