Torah Wisdom vs. Knowledge

1. Eichah (Lamentations) Rabbah 2:13 – What wisdom do the nations possess?

If someone tells you that there is wisdom amongst the nations, believe him. [If someone tells you] that there is Torah amongst the nations, do not believe him.

2. Rabbi Pinchas Stolper, Chanukah in a New Light, p. 43 (based on Rabbi Yitzchak Hutner, Pachad Yitzchak: Chanukah 4:6) – Whereas Greek wisdom builds its philosophy from the lessons of nature, the starting point of Jewish wisdom is the revelation of the Torah.

“There was an intense commitment by the Greeks to intellectual inquiry and an effort to understand the natural world. However, Greek philosophy and thought was dominated by their fixation on nature, where human choice plays no role. This intellectual fixation made it impossible for the Greeks to comprehend or appreciate the Jews’ Torah, which is totally rooted in the spiritual world created by God and sustained through human choice. While both Israel and the Greeks were highly intellectual, the Greeks viewed reality through the lens of the physical world where compulsion rules.” (Pachad Yitzchak)

Through their study of nature and the constellations, the Greeks saw the world as mechanical and automatic. They then extended the rules of nature to all aspects of life so that Greek wisdom and intellect inexorably led to the development of a philosophy that drove the Greeks to misunderstand and oppose Jewish intellectualism.

3a. Talmud Bavli, Berachot 58a – There are different blessings recited over Torah Sages and non-Jewish scholars.

הרואה חכמי ישראל אומר ברוך שחלק מחכמתו ליראיו.

חכמי עובדי כוכבים אומר ברוך שנתן מחכמתו לבריותיו [לבשר ודם]

One who sees an outstanding scholar of Torah wisdom recites, “Blessed are You, our God, King of the universe, Who separated from His wisdom to those who fear Him.”

One who sees a scholar of worldly wisdom recites, “Blessed are You, our God, King of the universe, Who gave from His wisdom to man.”

(ט) הָרוֹאֶה חָכָם גָּדוֹל בַּתּוֹרָה מִיִשְֹרָאֵל, מְבָרֵךְ, בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁחָלַק מֵחָכְמָתוֹ לִירֵאָיו, (לְפִי שֶׁיִשְֹרָאֵל הֵם חֵלֶק אֱלֹהּ וּדְבֵקִים בּוֹ, לָכֵן אוֹמֵר שֶׁחָלַק) וְהָרוֹאֶה חָכָם גָּדוֹל בְּחָכְמַת הָעוֹלָם מֵאֻמּוֹת הָעוֹלָם, מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁנָּתַן מֵחָכְמָתוֹ לְבָשָׂר וָדָם.

(9) When you see an outstanding Torah scholar in Israel, you should say: Baruch ata Adonoy Elokeinu melech ha'olam shechalak meichochmaso lirei'av,9According to the poskim, you should also say Shehecheyanu if you have not seen him for thirty days. (Mishnah Berurah 225: 1)[Blessed are You, Hashem, our God, King of the universe Who has apportioned of His knowledge to those who fear him]. (Because Israel is God's portion and clings to Him, the term "apportioned" is used.) When you see an outstanding scholar, renowned for secular knowledge,10Excluding gentile theologians. (Mishnah Berurah 224: 10) who is a gentile, you say: Baruch ata Adonoy Elokeinu melech ha'olam shenasan meichochmaso levasar vadam, [Who has given of his wisdom to human beings].

3b. Ma’adaney Yom Tov, Berachot 58a – The reason we recite the different blessings.

The reason that regarding outstanding Torah scholars [we recite “Who separated from His wisdom to those who fear Him”] is because their wisdom cannot reach the ultimate depth of Torah, since the Torah is infinite. Therefore the word used is chalak – “separated,” which means that it was a part of a greater entity. In contrast, the wisdom of the nations can ultimately be fully understood; therefore it is appropriate to use the language of matanah – a “gift,” as all wisdom was given to them to be fully comprehended.

4. Rabbi Chaim Friedlander, Sifsei Chaim, Vol. II, p. 66 – The difference in the quest for Torah wisdom in contrast to other forms of knowledge.

The Holy Torah is the revelation of God to the Jewish nation, in which He placed the ability to perfect man. Torah, as its name connotes, teaches man how to live; Torat Chaim means a complete life of good attributes and performing mitzvot in accordance with God’s Will. The purpose of Torah is not just to make a person wiser, but through it, one can ethically develop and educate himself to achieve perfection. Any wisdom that does not improve the human character is not classified as wisdom.

The nations of the world did not merit a Divine revelation of Torah. Therefore, their quest for knowledge is for the purpose of gaining wisdom alone and does not instruct man to perfect his character. They are also of the opinion that the purpose of knowledge is to advance man, meaning that through wisdom man will rule over nature and make it subservient to his needs in a more efficient way. However, this wisdom does not inherently improve a person’s character.

תנו רבנן הרואה חכמי ישראל אומר ברוך שחלק מחכמתו ליראיו חכמי אומות העולם אומר ברוך שנתן מחכמתו לבשר ודם הרואה מלכי ישראל אומר ברוך שחלק מכבודו ליראיו מלכי אומות העולם אומר ברוך שנתן מכבודו לבשר ודם
The Sages taught: One who sees the Sages of Israel recites: Blessed…Who has shared of His wisdom with those who revere Him. One who sees Sages of the nations of the world recites: Blessed…Who has given of His wisdom to flesh and blood. One who sees kings of Israel recites: Blessed…Who has shared of His glory with those who revere Him. One who sees kings of the other nations of the world recites: Blessed…Who has given of His glory to flesh and blood.
ברוך שחלק מחכמתו כו'. לגבי חכמי ישראל אמר שחלק מחכמתו לפי שהם חבל נחלתו וחלקו כאלו הוא חולק עמהם חכמתו שהיא חכמת התורה וקראם ליראיו ע"פ מ"ש כל שיראת חטאו קודמת לחכמתו חכמתו מתקיימת כו' אבל לגבי חכמי העובדי כוכבים אינו חולק להם מחכמת התורה אלא נותן להם חכמה דעלמא וכן לענין כבוד לגבי מלכי ישראל אמר חילק מכבודו שהוא כבוד האמתי דאין כבוד אלא תורה והיינו שחלק ליראיו משא"כ למלכי עובדי כוכבים [דעלמא] שהוא נותן להם כבוד [דעלמא] וק"ל:
רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ קוֹדֶמֶת לְיִרְאַת חֶטְאוֹ, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:
Rabbi Chanina ben Dosa says: Anyone whose fear of sin precedes his wisdom, his wisdom endures. And anyone whose wisdom precedes his fear of sin, his wisdom does not endure. He would [also] say: Anyone whose actions are more plentiful than his wisdom, his wisdom endures. And anyone whose wisdom is more plentiful than his actions, his wisdom does not endure.
רבי חנינא בן דוסא אומר כל שיראת חטאו קודמת לחכמתו חכמתו מתקיימת. לענין השתדלות נאמר הדבר. המשתדל לדעת חכמה כדי שידע לשמור את נפשו מן החטא ונחכם. חכמתו מתקיימת בידו ונמצא פורש מן העבירות ועושה מצוה כאשר למד והשכיל:
Rabbi Chanina ben Dosa says: Anyone whose fear of sin precedes his wisdom, his wisdom endures: The matter is said regarding effort: One who makes efforts to know wisdom in order to guard his soul from sin - and he becomes wise; his wisdom endures in his hand. And it comes out that when the studies and becomes enlightened, he removes himself from sins and does a commandment.
חכמתו קודמת ליראתו אין חכמתו מתקיימת. לא השתדל מתחלה לדעת החכמה כדי לקיימה כי אם להבין ולהשכיל ולא תקיים בידו. והדין נותן. ד"א בזמן שיראת חטאו של אדם קודמת לחכמתו נמצא כשהוא למד משמרתו ומאשרתו לילך בדרך שהורגל ללכת בה מכמה ימים כשהוא ירא חטא ולבו מוסיף בה אהבה רבה ומתאוה להוסיף ממנה לפי שהיא מאשרתו למה שהורגל. אבל בזמן שחכמתו של אדם קודמת ליראת חטאו נמצאת החכמה מונעת אותו מעבירות שהורגל בהם וסופו לבעוט בה לפי שדומה עליו כמשוי:
And anyone whose wisdom precedes his fear of sin, his wisdom does not endure: He did not make efforts from the beginning to know wisdom in order to observe it, but rather to understand and be enlightened; and [so] it will not endure in his hand. And this is in line with justice. Another explanation: When a person's fear of sin precedes his wisdom, it comes out that when he studied, it guarded him and strengthened him to go on the path that he is accustomed to from many days; since when he fears sin and his heart adds great love for it and desires to add to it, it strengthens him to do that to which he is accustomed. But when the wisdom of a person precedes his fear of sin, it comes out that his wisdom [tries to] prevent him from sins that he is accustomed to. And in the end, he will rebel against it - as it will appear like a burden to him.