Chapter 3ג׳
1 א

כָּל מַאֲכָל הַיּוֹצֵא מִמִּין מִן הַמִּינִין הָאֲסוּרִין שֶׁלּוֹקִין עַל אֲכִילָתָן הֲרֵי אוֹתוֹ הַמַּאֲכָל אָסוּר בַּאֲכִילָה מִן הַתּוֹרָה. כְּגוֹן חֲלֵב בְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִים וּבֵיצֵי עוֹף וְדָג הַטְּמֵאִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא טז) (דברים יד טו) "וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה" זוֹ בֵּיצָתָהּ. וְהוּא הַדִּין לְכָל הָאָסוּר כְּיַעֲנָה וּלְכָל הַדְּבָרִים הַדּוֹמִין לְבֵיצָה:

Milch und Eier
Alles nur irgend Genießbare, das von diesen, unter Strafe der Geißelung verbotenen Gegenständen herrührt, ist laut Vorschrift der Tora, ebenfalls zu essen verboten, wie z. B. die Milch von unreinen Haus- und wilden Tieren, die Eier des unreinen Vogels und der Rogen unreiner Fische, denn es heisst in der Schrift: »Und das Junge des Straußes«, was auch auf dessen Ei hindeutet. Dieses Verbot erstreckt sich nun auf alle, gleich dem Strauße, verbotenen Tiere, wie auch auf Alles, das gleich dem Ei, von etwas Verbotenem herrührt.

2 ב

חֲלֵב הָאָדָם מֻתָּר בַּאֲכִילָה אַף עַל פִּי שֶׁבְּשַׂר הָאָדָם אָסוּר בַּאֲכִילָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה:

Das Fett des Menschen ist zum Essen erlaubt, obwohl das Fleisch des Menschen zum Essen verboten ist, wie wir bereits erklärten (2:3), das durch ein Gebot verboten ist.

3 ג

דְּבַשׁ דְּבוֹרִים וּדְבַשׁ צְרָעִים מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתַּמְצִית גּוּפָן אֶלָּא כּוֹנְסִין אוֹתוֹ מִן הָעֲשָׂבִים בְּתוֹךְ פִּיהֶן וּמְקִיאִין אוֹתוֹ בַּכַּוֶּרֶת כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אוֹתוֹ לֶאֱכל מִמֶּנּוּ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים:

Der Honig der Bienen und Hummeln ist erlaubt, da er nicht aus den Säften ihres Körpers herrührt, sondern von ihnen gesammelt wird, indem sie mit ihrer Saugröhre Saft aus den Blumen ziehen, ihn als Honig wiederum auf demselben Wege von sich geben, und zwar indem sie ihn im Bienenstock, als Nahrung für den Winter ablegen.

4 ד

אַף עַל פִּי שֶׁחֲלֵב אָדָם מֻתָּר אָסְרוּ חֲכָמִים לְגָדוֹל לִינֹק אוֹתוֹ מִן הַשָּׁדַיִם אֶלָּא חוֹלֶבֶת אִשָּׁה לְתוֹךְ הַכְּלִי וְשׁוֹתֶה. וְגָדוֹל שֶׁיָּנַק מִן הַשָּׁד כְּיוֹנֵק שֶׁרֶץ וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:

Obgleich die Milch des Menschen erlaubt ist, so haben dennoch die Weisen dem Erwachsenen verboten, an der Brust zu saugen; läßt sich jedoch Jemand solches zu Schulden kommen, erhält er nur die Mardut-Geißelung.

5 ה

יוֹנֵק תִּינוֹק וְהוֹלֵךְ אֲפִלּוּ אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים. וְאִם גְּמָלוּהוּ וּפָרַשׁ שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר מֵחֲמַת בֻּרְיוֹ לֹא מֵחֲמַת חָלְיוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר וְיוֹנֵק. וְהוּא שֶׁגְּמָלוּהוּ אַחַר כ''ד חֹדֶשׁ. אֲבָל בְּתוֹךְ זְמַן זֶה אֲפִלּוּ גְּמָלוּהוּ חֹדֶשׁ אוֹ שְׁנַיִם מֻתָּר לַחֲזֹר וְלִינֹק עַד סוֹף כ''ד חֹדֶשׁ:

Das Kind kann vier bis fünf Jahre ununterbrochen fortsaugen, wurde es aber einmal entwöhnt, so dass es drei oder mehrere Tage bereits nicht gesogen hatte, und zwar wenn dieses nicht Krankheit halber geschah, so darf man ihm, wenn es schon vierundzwanzig Monate alt war, nicht mehr zu saugen geben, bis zu dieser Zeit hingegen kann das Kind, selbst wenn es auch schon ein oder zwei Monate entwöhnt war, doch wiederum zum Saugen zugelassen, und dann damit bis zum zweijährigen Alter fortgefahren werden.

6 ו

אַף עַל פִּי שֶׁחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה וּבֵיצֵי עוֹף טָמֵא אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה אֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא ח) (דברים יד ח) "מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ" עַל הַבָּשָׂר הוּא לוֹקֶה וְאֵינוֹ לוֹקֶה. עַל הַבֵּיצָה וְעַל הֶחָלָב. וַהֲרֵי הָאוֹכֵל אוֹתָן כְּאוֹכֵל חֲצִי שִׁעוּר שֶׁהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:

Obgleich die Milch von unreinen Tieren und die Eier eines unreinen Vogels, laut Vorschrift der Tora verboten sind, so steht dennoch darauf nicht die Geißelung, denn es heisst: »Von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen«, — also steht nur auf den Genuss des Fleisches die Geißelung, nicht aber auf den der Eier und der Milch. Wer diese genießt, steht auf gleicher Stufe mit Demjenigen, der weniger als das festgesetzte Maaß vom Verbotenen genossen. Obgleich nun dieses auch laut Vorschrift der Tora verboten ist, so zieht es dennoch nicht Geißelung nach sich, sondern steht hierauf nur die Mardut-Geißelung.

7 ז

יֵרָאֶה לִי שֶׁהָאוֹכֵל בֵּיצֵי דָּגִים טְמֵאִים הַנִּמְצָאִים בִּמְעֵיהֶם כְּאוֹכֵל קִרְבֵי דָּגִים טְמֵאִים וְלוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן בֵּיצֵי הָעוֹף הַטָּמֵא הַתְּלוּיוֹת בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁעֲדַיִן לֹא פָּרְשׁוּ וְנִגְמְרוּ. הָאוֹכֵל אוֹתָן לוֹקֶה כְּאוֹכֵל בְּנֵי מֵעַיִם שֶׁלָּהֶן:

Mir scheint, dass, wenn Jemand den Rogen unreiner Fische genießt, so lange er noch nicht aus dem Fische herausgenommen, selbiger auf einer gleichen Stufe mit Demjenigen steht, der Eingeweide unreiner Fische gegessen, so dass er also laut Vorschrift der Tora der Geißelung verfällt. So steht auch auf den Genuss noch nicht gelegter Eier unreinen Geflügels die Geißelung, gleich als ob man das Eingeweide des Vogels verzehrt hätte.

8 ח

בֵּיצַת עוֹף טָמֵא שֶׁהִתְחִיל הָאֶפְרוֹחַ לְהִתְרַקֵּם בָּהּ וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל שֶׁרֶץ הָעוֹף. אֲבָל בֵּיצַת הָעוֹף טָהוֹר שֶׁהִתְחִיל הָאֶפְרוֹחַ לְהִתְרַקֵּם בָּהּ וַאֲכָלָהּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:

Wenn man das Ei eines unreinen Vogels verzehrt, nachdem sich bereits das Küken darin zu bilden angefangen, verfällt man der Geißelung, gleich als ob man kriechendes Geflügel gegessen hätte, verzehrt man jedoch solch ein Ei eines reinen Vogels, verfällt man nur der Mardut-Geißelung.

9 ט

נִמְצָא עָלֶיהָ קֹרֶט דָּם. אִם עַל הַחֶלְבּוֹן זוֹרֵק אֶת הַדָּם וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁאָר. וְאִם עַל הַחֶלְמוֹן אֲסוּרָה כֻּלָּהּ. בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת הַנֶּפֶשׁ הַיָּפָה תֹּאכְלֶנָּה:

Findet man, wenn auch nur einen Tropfen Blut im Ei, so hat man darauf zu achten, ob es sich im Weißen des Eies befindet, in welchem Falle man das Blut absondern muss, und dann das Übrige verzehren kann, oder ob es sich im Dotter befindet, sodass das ganze Ei verboten ist. Windeier kann auch der gewissenhafteste Mensch essen.

10 י

אֶפְרוֹחַ שֶׁנּוֹלַד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְפַּתְּחוּ עֵינָיו מֻתָּר לְאָכְלוֹ. בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁנִּטְרְפָה חֲלָבָהּ אָסוּר כַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְכֵן בֵּיצַת עוֹף טָהוֹר שֶׁנִּטְרַף כְּבֵיצַת עוֹף טָמֵא וְאָסוּר:

In dem Augenblicke, da das Küken aus dem Ei herauskriecht, kann es auch schon gegessen werden, und sollten sich sogar dessen Augen noch nicht geöffnet haben. Wurde ein reines Tier tödlich verwundet, so ist dessen Milch, gleich der eines unreinen Tieres, verboten. Das Ei eines tödlich verwundeten Vogels ist, gleich dem eines unreinen, gleichfalls verboten.

11 יא

אֶפְרוֹחַ שֶׁנּוֹלַד מִבֵּיצַת טְרֵפָה מֻתָּר שֶׁאֵין מִינוֹ טָמֵא. הָיָה הָעוֹף סְפֵק טְרֵפָה כָּל הַבֵּיצִים שֶׁתֵּלֵד בַּעֲרֵמָה רִאשׁוֹנָה מַשְׁהִין אוֹתָן. אִם טָעֲנָה עֲרֵמָה שְׁנִיָּה וְהִתְחִילָה לֵילֵד הֻתְּרוּ הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁאִם הָיְתָה טְרֵפָה לֹא הָיְתָה יוֹלֶדֶת עוֹד. וְאִם לֹא יָלְדָה הֲרֵי הֵן אֲסוּרוֹת:

Das Küken aber, das aus dem Ei eines zerrissenen Vogels ausgebrütet wurde, ist erlaubt, da es ursprünglich nicht unrein war. War es nun zweifelhaft, ob der Vogel wirklich tödlich verwundet sei, so werden alle Eier, die er das erste Mal gelegt, aufbewahrt; wenn nun der Vogel zum zweiten Mal Eier legt, so werden auch die erstgelegten erlaubt, denn wäre er tödlich verwundet, so hätte er zum zweiten Male nicht Eier legen können. Legte aber der Vogel weiter keine Eier (krepierte), so sind auch die erstgelegten verboten.

12 יב

חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה אֵינוֹ נִקְפֶּה וְעוֹמֵד כַּחֲלֵב הַטְּהוֹרָה. וְאִם נִתְעָרֵב חֲלֵב טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה כְּשֶׁתַּעֲמִיד אוֹתוֹ יַעֲמוֹד חֲלֵב הַטְּהוֹרָה וְיֵצֵא חֲלֵב הַטֻּמְאָה עִם הַקּוֹם שֶׁל גְּבִינָה:

The milk of a non-kosher animal will not coagulate and form into cheese like the milk of a kosher animal. If milk of a non-kosher animal were mixed with that of a kosher animal, when it coagulates into cheese, the non-kosher milk with its whey will flow out of the cheese.

13 יג

וּמִפְּנֵי זֶה יִתֵּן הַדִּין שֶׁכָּל חָלָב הַנִּמְצָא בְּיַד עַכּוּ''ם אָסוּר שֶׁמָּא עֵרֵב בּוֹ חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. וּגְבִינַת הָעַכּוּ''ם מֻתֶּרֶת שֶׁאֵין חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה מִתְגַּבֵּן. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי מִשְׁנָה גָּזְרוּ עַל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם וַאֲסָרוּם מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּעוֹר קֵבָה שֶׁל שְׁחִיטָתָן שֶׁהִיא נְבֵלָה. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא עוֹר הַקֵּבָה דָּבָר קָטָן הוּא עַד מְאֹד בֶּחָלָב שֶׁעָמַד בּוֹ וְלָמָּה לֹא יִבָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהוּא הַמַּעֲמִיד הַגְּבִינָה. וְהוֹאִיל וְדָבָר הָאָסוּר הוּא שֶׁהֶעֱמִיד הֲרֵי הַכּל אָסוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

It therefore is logical that any milk owned by a non-Jew is prohibited, lest they have mixed in the milk of a non-kosher animal. Cheese produced by a non-Jew is permitted, since milk of a non-kosher animal cannot become cheese. However, in the days of the sages, they decreed that cheese produced by a non-Jew be prohibited, lest they coagulate it using the non-kosher stomach lining of animals they slaughter. And if you will say - the stomach-lining is negligible in relation in the amount of milk; should it not be considered nullified? Since it is the very thing which creates the cheese, and if the thing which creates the cheese is prohibited, the whole thing is prohibited, as will be explained.

14 יד

גְּבִינָה שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ הָעַכּוּ''ם בַּעֲשָׂבִים אוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת כְּגוֹן שְׂרַף הַתְּאֵנִים וַהֲרֵי הֵן נִכָּרִין בַּגְּבִינָה הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁהִיא אֲסוּרָה. שֶׁכְּבָר גָּזְרוּ עַל כָּל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם בֵּין שֶׁהֶעֱמִידוּהָ בְּדָבָר אָסוּר בֵּין שֶׁהֶעֱמִידוּהָ בְּדָבָר הַמֻּתָּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּדָבָר הָאָסוּר:

Käse, der von Heiden durch Zusatz von Gräsern oder Fruchtsäften, wie z. B. Dattelmost, bereitet wurden so dass diese ZuTaten in selbigem vorschmecken, ist dennoch von einem Teil der Gaonim verboten worden. Weil nämlich bereits ein Verbot auf den Genuss heidnischen Käses im Allgemeinen bestand, so hatte man nun dem zu Folge zu besorgen, dass wir, einmal an heidnischen, durch erlaubte Zutaten gesäuerten Käse gewöhnt, auch Käse essen könnten, der durch nicht erlaubten Zutaten gesäuert worden.

15 טו

הָאוֹכֵל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם אוֹ חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ עַכּוּ''ם וְאֵין יִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. הַחֶמְאָה שֶׁל עַכּוּ''ם מִקְצָת הַגְּאוֹנִים הִתִּירוּהָ שֶׁהֲרֵי לֹא גָּזְרוּ עַל הַחֶמְאָה וַחֲלֵב הַטְּמֵאָה אֵינוֹ עוֹמֵד. וּמִקְצָת הַגְּאוֹנִים אֲסָרוּהָ מִפְּנֵי צִחְצוּחֵי חָלָב שֶׁיִּשָּׁאֵר בָּהּ. שֶׁהֲרֵי הַקּוֹם שֶׁבַּחֶמְאָה אֵינוֹ מְעֹרָב עִם הַחֶמְאָה כְּדֵי שֶׁיִּבָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. וְכָל חָלָב שֶׁלָּהֶן חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֵרְבוּ בּוֹ חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה:

[If] a person eats the cheese of non-Jews or milk that was milked by a non-Jew and no Jew watched him, they give him lashes for rebellious conduct. [Regarding] the butter of non-Jews, some of the Geonim permit it, for [the Sages] did not make a decree against butter, and impure milk [from a non-kosher animal] will not coagulate [into the butter]. But some of the Geonim prohibit it, because of the drops of milk that remain in it. For the whey in the butter is not mixed into the butter in such a way as to be nullified based on its minimal quantity. And we suspect all milk from them [non-Jews], lest it be mixed with the milk of an impure [non-kosher] animal.

16 טז

יֵרָאֶה לִי שֶׁאִם לָקַח חֶמְאָה מִן הָעַכּוּ''ם וּבִשְּׁלָהּ עַד שֶׁהָלְכוּ לָהֶן צִחְצוּחֵי חָלָב הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁאִם תֹּאמַר נִתְעָרְבוּ עִמָּן וְנִתְבַּשְּׁלוּ כֻּלָּן בָּטְלוּ בְּמִעוּטָם. אֲבָל הַחֶמְאָה שֶׁבִּשְּׁלוּ אוֹתָהּ עַכּוּ''ם אֲסוּרָה מִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

It appears to me that if one purchased butter from non-Jews and cooked it until the drops of milk left, it is permitted. If you would say [that drops of non-kosher milk] were mixed with [the butter] and they were all cooked together, [the non-kosher milk drops] would be nullified based on their minimal quantity. But [if] the butter was cooked by non-Jews, it is forbidden because of the leeching of non-Jewish [vessels into food], as will be explained.

17 יז

יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּשַׁב בְּצַד הָעֵדֶר שֶׁל נָכְרִי וּבָא הַנָּכְרִי וְהֵבִיא לוֹ חָלָב מִן הָעֵדֶר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּעֵדֶר בְּהֵמָה טְמֵאָה הֲרֵי זוֹ מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאָה אוֹתוֹ חוֹלֵב. וְהוּא שֶׁיָּכוֹל לִרְאוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא חוֹלֵב כְּשֶׁיַּעֲמֹד. שֶׁהַנָּכְרִי מִתְיָרֵא לַחֲלֹב מִן הַטְּמֵאָה שֶׁמָּא יַעֲמֹד וְיִרְאֶה אוֹתוֹ:

Sitzt ein Israelit in der Nähe einer Herde, die einem Heiden gehört, und der Heide bringt ihm aus dieser Herde Milch, so ist selbige, selbst wenn auch in der Herde sich unreine Tiere befinden sollten, dennoch erlaubt. Denn die dem Israeliten sich darbietende Möglichkeit, das Melken mit anzusehen, wird den Heiden schon davon abgehalten haben, für ihn ein unreines Tier zu melken, selbst wenn der Israelit auch in der Tat nicht hingesehen haben sollte.

18 יח

בֵּיצָה שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין אוֹ שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ חַדִּין. אוֹ שֶׁהָיָה חֶלְמוֹן מִבַּחוּץ וְחֶלְבּוֹן מִבִּפְנִים בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא בֵּיצַת עוֹף טָמֵא. רֹאשָׁהּ אֶחָד כַּד וְרֹאשָׁהּ אֶחָד חַד וְחֶלְבּוֹן מִבַּחוּץ וְחֶלְמוֹן מִבִּפְנִים. אֶפְשָׁר שֶׁהִיא בֵּיצַת עוֹף טָמֵא וְאֶפְשָׁר שֶׁהִיא בֵּיצַת עוֹף טָהוֹר. לְפִיכָךְ שׁוֹאֵל לַצַּיָּד יִשְׂרָאֵל שֶׁמּוֹכְרָהּ. אִם אָמַר לוֹ שֶׁל עוֹף פְּלוֹנִי הוּא וְעוֹף טָהוֹר הוּא סוֹמֵךְ עָלָיו. וְאִם אָמַר שֶׁל עוֹף טָהוֹר וְלֹא אָמַר לוֹ שְׁמוֹ אֵינוֹ סוֹמֵךְ עָלָיו:

18) Ein Ei, dessen beide Enden rund, oder beide spitz sind, oder dessen Dotter das Weiße umschließt, ist positiv als das eines unreinen Vogels zu betrachten. War das eine Ende rund, das andere spitz und auch die Dotter vom Weißen umschlossen, so kann es sowohl von einem unreinen, als auch von einem reinen Vogel herstammen. Weshalb denn der israelitische Vogelfänger, der die Eier verkauft, befragt werden muss, und wenn er sagt, dass selbige von einem reinen Vogel herrühren, der zu dieser oder jener Gattung gehört, so ist das Ei erlaubt; wenn er jedoch schlechtweg behauptet, das Ei rühre von einem reinen Vogel her, ohne dessen Gattung genau angeben zu können, so soll man sich nicht auf ihn verlassen.

19 יט

לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִים בֵּיצִים מִן הָעַכּוּ''ם אֶלָּא אִם הָיָה מַכִּיר אוֹתָן וְיֵשׁ לוֹ בָּהֶן טְבִיעוּת עַיִן שֶׁהֵן בֵּיצֵי עוֹף פְּלוֹנִי הַטָּהוֹר. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן שֶׁמָּא הֵן בֵּיצֵי טְרֵפָה אוֹ בֵּיצֵי נְבֵלָה. וְאֵין לוֹקְחִין מִן הָעַכּוּ''ם בֵּיצָה טְרוּפָה כְּלָל:

Deswegen soll man denn auch von einem Heiden nur dann Eier kaufen, wenn man überzeugt ist, dass selbige von einem reinen Vogel herrühren, wobei denn die Besorgnis, dass sie vielleicht von einem auf den Tod verwundeten, oder krepierten Vogel kommen, wegfällt. Geschlagene Eier soll man keinen Falls von einem Götzendiener kaufen.

20 כ

בֵּיצֵי דָּגִים סִימָנֵיהֶם כְּסִימָנֵי בֵּיצֵי הָעוֹף. אִם הָיוּ שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין אוֹ חַדִּין טְמֵאָה. אֶחָד כַּד וְאֶחָד חַד שׁוֹאֵל לְיִשְׂרְאֵלִי הַמּוֹכֵר. אִם אָמַר לוֹ אֲנִי מְלַחְתִּים וְהוֹצֵאתִים מִדָּג טָהוֹר אוֹכֵל עַל פִּיו. וְאִם אָמַר לוֹ טְהוֹרִין הֵם אֵינוֹ נֶאֱמָן אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת:

Die Kennzeichen des Fischrogens gleichen denen der Eier, sind nämlich beide Enden rund, oder beide spitz, so ist er als unrein zu betrachten; ist das eine Ende rund, das andere spitz, so soll man den Israeliten, der solchen verkauft, befragen, und wenn er behauptet, selbst den Roggen gesalzen, und einem reinen Fische entnommen zu haben, so kann man selbigen, auf dessen Aussage hin, essen. Behauptet er aber der Rogen sei rein, ohne Gründe dafür anzugeben, so soll man ihm nur dann Glauben schenken, wenn er allgemein in dem Rufe eines frommen Mannes steht.

21 כא

וְכֵן אֵין לוֹקְחִין גְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן אֶלָּא מִיִּשְׂרְאֵלִי שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. אֲבָל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהָיְתָה רֻבָּהּ יִשְׂרָאֵל לוֹקְחִין מִכָּל יִשְׂרְאֵלִי שֶׁבָּהּ. וְהֶחָלָב לוֹקְחִין אוֹתוֹ מִכָּל יִשְׂרָאֵל מִכָּל מָקוֹם:

Gleichfalls soll man Käse und Stücke von Fischen, an denen die Reinheitskennzeichen nicht ersichtlich sind, nur von einem solchen Israeliten kaufen, der im Rufe der Frömmigkeit steht. Im gelobten Lande aber, dessen meiste Bewohner Israeliten waren, durfte man ohne Weiteres solche von einem jeden Israeliten kaufen. Milch darf man vom Israeliten überall und ohne Weiteres kaufen.

22 כב

הַכּוֹבֵשׁ דָּגִים טְמֵאִים צִירָן אָסוּר. אֲבָל צִיר חֲגָבִים טְמֵאִים מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם לַחְלוּחִית. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין צִיר מִן הָעַכּוּ''ם אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בּוֹ דָּג טָהוֹר מְשׁוֹטֵט בּוֹ אֲפִלּוּ דָּג אֶחָד:

Wenn man unreine Fische einsalzt, so ist auch die Lake verboten; die Lake unreiner Heuschrecken hingegen ist erlaubt, da selbige keine Feuchtigkeit in sich enthalten. Von Götzendienenden soll man nur dann Fischlake kaufen, wenn sich darin noch wenigstens ein reiner Fisch befindet.

23 כג

עַכּוּ''ם שֶׁהֵבִיא עֲרֵבָה מְלֵאָה חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת שֶׁל צִיר וְדָג אֶחָד טָהוֹר בְּאַחַת מֵהֶם כֻּלָּן מֻתָּרוֹת. הָיוּ סְתוּמוֹת פָּתַח אַחַת וְנִמְצָא בָּהּ דָּג טָהוֹר שְׁנִיָּה וְנִמְצָא בָּהּ טָהוֹר כֻּלָּן מֻתָּרוֹת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁוֹ שֶׁל דָּג וּשְׁדֵרוֹ קַיָּם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר שֶׁהוּא דָּג טָהוֹר. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין דָּגִים מְרוֹצָצִין מְלוּחִין מִן הָעַכּוּ''ם וְהֵם הַנִּקְרָאִים טָרִית טְרוּפָה. וְאִם הָיָה רֹאשׁ הַדָּג וּשְׁדֵרוֹ נִכָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְרוֹצָץ מֻתָּר לִקַּח אוֹתוֹ מִן הָעַכּוּ''ם:

Bringt ein Heide eine ganze Ladung offener Fässchen mit Fischlake, und in einem dieser Fässchen befindet sich ein reiner Fisch, so sind alle diese Fässchen erlaubt; waren aber die Fässchen zugeschlagen, so werden alle nur dann erlaubt, wenn man in den beiden zuerst geöffneten, je einen reinen Fischen fand, jedoch muss bei diesem Fisch noch Kopf und Rücken ganz sein, um ihn als reinen anzuerkennen. Zerhackte gesalzene Fische, welche unter dem Namen Hackfisch verkauft werden, soll man in keinem Falle von einem Heiden kaufen, es sei denn, dass an diesen zerhackten Fischen noch die Kopf-und Rückenkennzeichen ersichtlich sind.

24 כד

עַכּוּ''ם שֶׁהֵבִיא גָּרָב שֶׁל חֲתִיכוֹת דָּג שֶׁחִתּוּכָן שָׁוֶה וְהֵן נִכָּרִין שֶׁכֻּלָּן מִדָּג אֶחָד וּמָצָא בַּחֲתִיכָה אַחַת מֵהֶן קַשְׂקַשִּׂין הֲרֵי כֻּלָּן מֻתָּרוֹת:

Trägt ein Heide in einer Mulde Stücke Fisch herum, die augenscheinlich von einem und demselben Fisch geschnitten sind, und an einem dieser Stücke befinden sich Schuppen, so sind alle erlaubt.