7ז׳
1 א

הַתּוֹדָה הָיְתָה בָאָה חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שֵׁשׁ מִדְבָּרִיּוֹת, שְׁתֵּי אֵיפוֹת, הָאֵיפָה שָׁלשׁ סְאִין, עֶשְׂרִים עִשָּׂרוֹן, עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה. עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ, עִשָּׂרוֹן לְחַלָּה. וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה, וּבַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. נִמְצְאוּ שְׁלשָׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁלִישׁ לְכָל מִין, שָׁלשׁ חַלּוֹת לְעִשָּׂרוֹן. בְּמִדָּה יְרוּשַׁלְמִית הָיוּ שְׁלשִׁים קַב, חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה. חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, קַב וָחֵצִי לְחַלָּה. וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה, וְהַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה, נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת קַבִּים לְכָל מִין, שְׁתֵּי חַלּוֹת לְקָב:

The thanksgiving offering was brought from five se'im [specific unit of volume] of flour of the Jerusalem measure, which is six se'im of the desert measure. [This was equivalent to] two eifot [specific unit of volume, each] eifah is three se'im [and two eifot are also equal to] twenty issaron, ten of which for leavened bread and ten for unleavened bread. Ten for the leavened [meant that] each loaf [was made from] a whole issaron [of flour]. The ten for the unleavened bread - and in the unleavened bread [there were] three varieties: loaves, wafers and deep-fried dumplings - therefore there were three and a third issaron for each variety, three loaves for every issaron. In the Jerusalem measures it was thirty kav [particular unit of volume], fifteen for the leavened and fifteen for the unleavened. Fifteen for the leavened [meant that] each loaf [was made from] one and a half kav. Fifteen for the unleavened bread - and in the unleavened bread [there were] three varieties: loaves, wafers and deep-fried dumpling - therefore there were five kav for each variety, two loaves for every kav.

2 ב

הַמִּלּוּאִים הָיוּ בָאִים כַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. הַנְּזִירוּת הָיְתָה בָאָה שְׁתֵּי יָדוֹת בַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים, וְאֵין בָּהּ רְבוּכָה, נִמְצְאוּ עֲשָׂרָה קַבִּים יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וַעֲדוּיָן. וּמִכֻּלָּן הָיָה נוֹטֵל אֶחָד מֵעֲשָׂרָה תְּרוּמָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן תְּרוּמָה לַה'. אֶחָד, שֶׁלֹּא יִטֹּל פָּרוּס. מִכָּל קָרְבָּן, שֶׁיְּהוּ כָל הַקָּרְבָּנוֹת שָׁוִין, וְשֶׁלֹּא יִטֹּל מִקָּרְבָּן לַחֲבֵרוֹ. לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים:

[The grain-offering at] the dedication [of the Temple] consisted of [various kinds of] unleavened breads, like those [brought as part] of the thanksgiving-offering; [namely] loaves, wafers, and oily bread. [The grain-offering of] the Nazirite consisted of two parts of the [various kinds of ] unleavened breads [brought as part] of the thanksgiving –offering; namely loaves and wafers. But not oily bread; thus there were ten kavby the Jerusalem measure, which is a little over six esronot. From each one [of the unleavened breads brought with the Thanksgiving offering the priest] would take one tenth as an offering [for the officiating priest], as it states (Leviticus 7:14) "And he shall bring from it one out of each offering, as a separation for the Lord;" [The word] "One" [tenth, indicates a whole loaf so] that one may not take a slice [or piece of bread as gift for the priest]. [The phrase] "From each one" [indicates] that all the offerings should be equal [in measure] and that one may not take [the officiating priest's share] out of one offering on behalf of another [that has less]. "to the officiating priest who sprinkles the blood of the peace-offering" [indicates that] the rest [of the offering] is eaten by the owner.

3 ג

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתּוֹדָה בִּפְנִים, וְלַחְמָהּ חוּץ לַחוֹמָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ עַד שֶׁלֹּא קָרְמוּ בַתַּנּוּר, וַאֲפִלּוּ קָרְמוּ כֻלָּן חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ חוּץ לִזְמַנָּהּ וְחוּץ לִמְקוֹמָהּ, קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת טְרֵפָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קָדָשׁ, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא קָדַשׁ. שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, וְכֵן אֵיל הַמִּלוּאִים וְכֵן שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם:

If one slaughtered the thanksgiving-offering inside [the Temple courtyard] while its bread was outside the wall, the bread is not sanctified. If he slaughtered [the thanksgiving-offering] before [the loaves] had formed a crust in the oven, or even if all [the loaves] except one had formed a crust, the bread is not sanctified. If he slaughtered [the thanksgiving-offering] outside its [designate] time or outside its [designated] place, the bread is sanctified. If he slaughtered [the thanksgiving-offering] and it was found to be terefah [an animal with a mortal condition such that it would die within one year], the bread is not sanctified. If he slaughtered [the thanksgiving-offering] and it was found to have a blemish [that disqualifies it as an offering], Rabbi Eliezer says [the bread is] sanctified; the Sages say [the bread is] not sanctified. If he slaughtered [the animal] but not for its own sake - and likewise [regarding] the ram of the dedication ceremony or the two lambs of Shavuot slaughtered not for their sakes - the bread is not sanctified.

4 ד

נְסָכִין שֶׁקָּדְשׁוּ בִכְלִי וְנִמְצָא הַזֶּבַח פָּסוּל, אִם יֶשׁ שָׁם זֶבַח אַחֵר, יִקְרְבוּ עִמּוֹ. וְאִם לָאו, יִפָּסְלוּ בְלִינָה. וְלַד תּוֹדָה וּתְמוּרָתָהּ, וְהַמַּפְרִישׁ תּוֹדָתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ, אֵינָן טְעוּנִים לֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב עַל זֶבַח הַתּוֹדָה, הַתּוֹדָה טְעוּנָה לֶחֶם, וְלֹא וְלָדָהּ וְלֹא חֲלִיפָתָהּ וְלֹא תְמוּרָתָהּ טְעוּנִין לָחֶם:

Libations that were sanctified in a vessel, and their corresponding] sacrifice was found invalid, if there is another sacrifice they should be brought with it, but if not, they [are allowed to] become invalid by being left overnight. The child of a thanksgiving-offering, or its substitute, and one who separates a thanksgiving-offering, loses it and then separates another in its place, these [secondary sacrifices] do not require bread, as it is stated: (Leviticus 7) "And he should bring with the thanksgiving sacrifice". - [only] the thanksgiving sacrifice requires bread; its child, its replacement, or its substitute do not require bread.

5 ה

הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַחֻלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין, יָבִיא. הַתּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא. וְלֹא יָבִיא מֵחִטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:

One who says "I accept upon myself [to bring] a thanksgiving sacrifice" must bring it and its bread from non-sacred money. [If he says, "I accept upon myself to bring] a thanksgiving sacrifice with non-sacred money and the bread from ma'aser [sheni]" [the second tithe of produce, which must be taken to Jerusalem and consumed there], he must bring it and its bread from non-sacred money. [If he says, "I accept upon myself to bring] a thanksgiving sacrifice from ma'aser [sheni] and the bread from non-sacred money", he may bring it. [If he says, "I accept upon myself to bring] both the bread and the sacrifice from ma'aser [sheni], he may bring it. But he may not bring [his offering] from the wheat of ma'aser sheni, rather from the money of ma'aser sheni.

6 ו

מִנַּיִן לָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, לֹא יָבִיא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז), וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר, וַהֲלֹא אֵין פֶּסַח בָּא אֶלָּא מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר צֹאן וּבָקָר. אֶלָּא לְהָקִישׁ כֹּל הַבָּא מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן לַפֶּסַח, מַה הַפֶּסַח, שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, אֵינוֹ בָא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, לֹא יָבֹא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. לְפִיכָךְ, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, הֲרֵי עָלַי שְׁלָמִים, הוֹאִיל וְהֵם בָּאִים חוֹבָה, לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. וְהַנְּסָכִים בְּכָל מָקוֹם לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:

From where [do we learn] that [if] one who says "I accept upon myself a thanksgiving sacrifice]", he must bring it from non-sacred money? As it says (Deuteronomy 16:2) "You shall slaughter the Passover offering to the Lord, your God: sheep and cattle". But Passover offerings are only brought from sheep or goats, so why does it say "sheep or cattle"? Rather, it is to connect everything that comes [as a sacrifice] from cattle or sheep to the Passover offering: Just as the Passover offering which comes as an obligation, may come only from non-sacred money, so too anything which comes as an obligation may come only from non-sacred money. Therefore one who says, "I accept upon myself [to bring] a thanksgiving sacrifice or a shelamim [an offering whose various parts are consumed by its owners, the Kohanim and the fire on the altar]", since they come as an obligation, they may come only from non-sacred money. Libations in all cases may come only from non-sacred money.