5ה׳
1 א

מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת:

One may lower produce down through a chimney on a holiday, but not on Shabbat. And one may cover produce with vessels on account of dripping waters, and likewise jars of wine and jars of oil. And one may place a vessel beneath dripping waters on Shabbat.

2 ב

כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד:

Any [act] for which one is liable on Shabbat as a matter of shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity], or as an optional matter [i.e. something not fully a mitzvah], or as a mitzvah, one is also liable [for such an act] on a holiday. And these are [the acts for which one is liable] as a matter of shevut: one may not climb a tree, and one may not ride atop an animal, and one may not swim in water, and one may not clap, nor slap [thighs], nor dance. And these are [the acts for which one is liable] as an optional matter: one may not judge [a court case], and one may not betroth, nor perform chalitzah [the ceremony performed to release a widow of a childless man from the obligation of levirite marriage], nor perform yibum [the enactment of a levirite marriage of the widow of a childless man]. And these are [the acts for which one is liable] as a mitzvah: one may not consecrate [anything to the Temple], nor vow a personal valuation, nor make something cherem [proscribed from personal use, possibly due to being dedicated to the Temple], nor raise terumah or tithes out [from one's produce]. All of these were said [to be forbidden] regarding holidays so, a fortiori, [they must also be forbidden] on Shabbat. There is no difference between [the laws of] holidays and Shabbat except only for okhel nefesh [certain types of food preparation which, though forbidden on Shabbat, are permitted on festivals].

3 ג

הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין:

An animal and vessels are [restricted, on Shabbat, from being moved beyond limits] equivalent to [those of] the feet of the owners [i.e. the owners techum, the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat]. One who transmits his animal to [the keeping of] his son or a shepherd [on Shabbat], they [the animals] are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] the feet of the owner. Vessels which are designated to one of the brothers in a house are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] his feet. And those that were not designated [to any one brother, are restricted] to the area in which they [all] may go.

4 ד

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

If one borrows a vessel from his fellow on the eve of holiday, it is [restricted by the same limits] as the feet of the borrower. If [one borrows it] on the holiday, it is as the feet of the lender. A woman who borrowed spices from her fellow [woman], or water or salt for her dough, they are thereby [restricted by limits the same] as the feet of them both [i.e. the area in which both women may travel on Shabbat]. Rabbi Yehudah exempts regarding water, because it has no substance.

5 ה

הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא:

A live coal is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner, but a flame [may be taken] anywhere. It is possible to become liable for me'ilah [misuse of consecrated property] with a live coal of consecrated property, but regarding a flame [of sanctified property], one may not derive benefit from it; but one [who does] is not become liable for me'ilah on its account. One who carries a live coal out into the public domain [on Shabbat] is liable, but [one who carries out] a flame is exempt. The [water from a] private well is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner. And [the water from a well] belonging to the inhabitants of that town, is [as restricted] as the feet of the people of that town. And that [water] belonging to those who ascend from Babylonia is [restricted] as the legs of the one who drew [the water].

6 ו

מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ:

If one's produce was in another city, and the inhabitants of that city made an eruv [a halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] in order to bring some of his produce to him, they may not bring it to him. But if he himself made an eruv [including the location of his produce], his produce is [restricted from being moved by the same limits] as himself.

7 ז

מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר:

If one invited guests to his home, they may not take [any] portions [back] with them, unless he had awarded them their portions on the eve of the holiday. One may not give drink to and then slaughter wilderness animals, but one may give drink to and then slaughter household animals. And which are [considered] household animals? Those that are in the city over nights. [And which are considered] wilderness animals? Those that are in the meadow over nights.