Tosafot on Berakhot 8a:30:1תוספות על ברכות ח׳ א:ל׳:א
The William Davidson Talmudתלמוד מהדורת ויליאם דוידסון
Save "Tosafot on Berakhot 8a:30:1"
Toggle Reader Menu Display Settings
8a:30ח׳ א:ל׳
1 א

שנים מקרא ואחד תרגום. יש מפרשים והוא הדין ללועזות בלע"ז שלהן הוי כמו תרגום שמפרש לפעמים. כי כמו שהתרגום מפרש לע''ה כך הם מבינים מתוך הלע''ז. ולא נהירא שהרי התרגום מפרש במה שאין ללמוד מן העברי כדאשכחן בכמה דוכתי דאמר רב יוסף (מגילה ד' ג.) אלמלא תרגומא דהאי קרא לא ידענא מאי קאמר ע''כ אין לומר בשום לשון בעם שלישית כי אם בלשון תרגום:

Verses twice and translation (Targum, i.e. Aramaic translation) once - Some explain that the requirement [of reading a translation] applies to foreigners in their (native) language, as it is like (Aramaic) Targum that sometimes explains the verses. Because, just as the (Aramaic) Targum explains [the verses] to the Amei Ha'aretz (literally, "People of the Land"), so too, foreigners understand [the translation of the verses] through their native tongue. However, this does not appear [to be a correct], since the (Aramaic) Targum explains items that cannot be understood from the Hebrew, as can be found in many places. [For example], Rabbi Yosef said, (Megillah 3a) "If it were not for the (Aramaic) Targum of this verse, I would not know what it is speaking of." Therefore, one should not recite [the translation] in any language the third time (i.e. after the verses are read in Hebrew twice), except for the language of the (Aramaic) Targum.