The ״רות״ of תורה When the 'Going Gets Tough'

(א) וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃ (ב) וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱ‍ֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו ׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃

(1) AND IT came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. (2) And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there.

(כ) לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

(20) that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.
(ד) וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃
(4) And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

(יד) וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ (טו) וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ (טז) וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃ (יז) בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה ה' לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃ (יח) וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

(14) And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. (15) And she said: ‘Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.’ (16) And Ruth said: ‘Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; (17) where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me,and more also, if aught but death part thee and me.’ (18) And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

(יט) וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃ (כ) וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃ (כא) אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי ה' לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽה' עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃ (כב) וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

(19) So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: ‘Is this Naomi?’ (20) And she said unto them: ‘Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. (21) I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?’ (22) So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab—and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.

(א) וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ (ב) וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ (ג) וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַ֛יִךְ] עָלַ֖יִךְ וירדתי [וְיָרַ֣דְתְּ] הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ (ד) וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי [וְשָׁכָ֑בְתְּ] וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃ (ה) וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י [אֵלַ֖י] אֶֽעֱשֶֽׂה׃ (ו) וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ (ז) וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

(1) And Naomi her mother-in-law said unto her: ‘My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? (2) And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. (3) Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. (4) And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.’ (5) And she said unto her: ‘All that thou sayest unto me I will do.’ (6) And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. (7) And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

(ח) וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ (ט) וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ (י) וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽה' בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃ (יא) וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ (יב) וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ (יג) לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ה' שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃

(8) And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. (9) And he said: ‘Who art thou?’ And she answered: ‘I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.’ (10) And he said: ‘Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. (11) And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. (12) And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. (13) Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.’
(יז) וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
(17) And she said: ‘These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.’

(יג) וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן ה' לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ (יד) וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ ה' אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (טו) וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲ‍ֽשֶׁר־אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃ (טז) וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ (יז) וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ (פ)

(13) So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. (14) And the women said unto Naomi: ‘Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. (15) And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.’ (16) And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. (17) And the women her neighbours gave it a name, saying: ‘There is a son born to Naomi’; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.




(מא) כתיב (רות א ב) מחלון וכליון וכתיב (ד״ה א ד) ויואש ושרף רב ושמואל חד אמר מחלון וכליון שמם ולמה נקרא שמם יואש ושרף יואש שנתיאשו מן הגאולה שרף שנתחייבו שריפה למקום. וחד אמר יואש ושרף שמם ולמה נקרא שמם מחלון וכליון מחלון שעשו גופם חולין כליון שנתחייבו כליה למקום. תניא כמאן דאמר מחלון וכליון שמם דתניא מאי דכתיב (שם) ויוקים ואנשי כוזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב וישבי לחם והדברים עתיקים. יוקים זה יהושע שהקים שבועה לאנשי גבעון ואנשי כוזבא אלו אנשי גבעון שכזבו ביהושע ויואש ושרף אלו מחלון וכליון ולמה נקרא שמם יואש ושרף יואש שנתיאשו מן הגאולה שרף שנתחייבו שריפה למקום. אשר בעלו למואב אשר נשאו נשים מואביות. וישבי לחם זו רות המואביה ששבה ונדבקה בבית לחם יהודה. והדברים עתיקים דברים הללו עתיק יומיא אמרן דכתיב (תהלים פט כא) מצאתי דוד עבדי וכתיב (בראשית יט טו) שתי בנותיך הנמצאות (ד״ה א ד כג) המה היוצרים ויושבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם. המה היוצרים אלו בני יונדב בן רכב שנצרו שבועת אביהם. יושבי נטעים זה שלמה שדומה לנטיעה במלכותו. וגדרה זו סנהדרין שגידרו פרצותיהן של ישראל. עם המלך במלאכתו ישבו שם זו רות המואביה שראתה מלכות שלמה בן בנו של בן בנה שנאמר (מ״א ב יט) וישם כסא לאם המלך ואמר רבי אלעזר לאמה של מלכות:

(41) It is written (Ruth 1, 2) Machlon and Chilyon, and in (I Chron. 4, 22) Joash and Saraph. Rab and Samuel differ. One said that their real names were Machlon and Chilyon. But why were they named Joash and Saraph? Joash, because they gave up hope of Divine redemption, and Saraph, because they were doomed to be burnt. And the other says their real names were Joash and Saraph. And why were they named Machlon and Chilyon ? Machlon, because they made themselves very common by their emigration, and Chilyon, because they were doomed to destruction. We are taught in a Baraitha in accordance with the one who holds that Machlon and Chilyon were their real names. What is the meaning of the passage (Ib., ib.) And Joachim and the men of Goseba, and Joash and Saraph, who had dominion in Moab and Yoshbei lechem. And these are ancient things. Joachim, refers to Joshua, who had confirmed the oath which was given to the men of Gibeon ; and the men of Goseba refers to Machlon and Chilyon. And why were they named Yoash and Saraph ? Because they gave up hope of Divine remeption. Who had dominion in Moab, refers that they had married daughters of Moab. And Joshbei-lechem, refers to Ruth, who was a Mo'abite. And these are ancient things, means the Ancient of Days has decreed these things, as it is written (Ps. 99, 21) I have found David My servant. It is also written (Gen. 19, 15) And thy two daughters, that are found. These were the potters (hayozrim) and those that dwelt in plantations and sheepfolds. For the king's sake, to do his work, they dwelt there. Hayozrim, refers to the children of Jonadab b. Rechab, who preserved the oath of their father. (Ib. 4) In plantation, refers to King Solomon, who was a plant in his kingdom. Vegidroh (sheepfold), refers to the Sanhedrin, who had fenced the broken partition of Israel. For the king's sake, etc., refers to Ruth the Moabite, who lived to see the kingdom of Solomon, her great-grandson, as it is said (I Kings 2, 19) And placed a chair for the king's mother. Upon which R. Elazar said that it means to the mother of the kingdom.

(כ) וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּית֑וֹ וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַיּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיּוֹם֙ לְעֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָרֵקִֽים׃ (כא) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י ה' אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם ה' עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
(20) Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: ‘How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! ’ (21) And David said unto Michal: ‘Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.

דא"ר שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן כל כלה שהיא צנועה בבית חמיה זוכה ויוצאין ממנה מלכים ונביאים מנלן מתמר דכתיב (בראשית לח, טו) ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה

Now did we not say that they did not need to be sanctified?! Rather: they found these and listed them. And not only these alone, but with regard to any in which you find a tradition from your ancestors that it was walled from the days of Joshua son of Nun, all these mitzvot are to be observed, because the first holiness was conferred for the time being and for all future time. There is thus a contradiction between the two statements of R. Ishmael! Two Tannaim report R. Ishmael son of R. Jose differently. Or if you like, I can say that the latter is from R. Elazar b. Yose, as it has been taught: R. Eleazar b. Yose says: “That has [no] wall” (Leviticus 25:30) even though it does not have one now, but it had in previous times. And it came to pass in the days of Ahashverosh. R. Levi, or some say R. Yonatan said: The following remark is a tradition handed down to us from the Men of the Great Assembly: Wherever it says vayehi [and it was, and it came to pass], it indicates [the approach of] trouble. Vayehi in the days of Ahashverosh (Esther 1:1) — there was Haman. Vayehi in the days when the judges judged (Ruth 1:1) — there was a famine. Vayehi when man began to multiply (Genesis 6:1) — then God Saw that the wickedness of man was great. Vayehi, as they journeyed east (Genesis 11:20) — then they said, come let us build a city. Vayehi in the days of Amrafel (Genesis 14:1) — then they made war. Vayehi when Joshua was in Jericho (Joshua 5:13) — then his [the angel’s] sword was drawn in his hand. And the Lord was [vayehi] with Joshua (Joshua 6:27) — then the children of Israel trespassed. Vayehi a certain man of Ramataim-Zophim (I Samuel 1:1) — then, for he loved Hannah but the Lord had shut up her womb. Vayehi when Shmuel was old (I Samuel 8:1) — then, his sons walked not in his ways. And David had [vayehi] great success in all his ways (I Samuel 18:14) — then, And Saul had enmity with David. Vayehi when the king dwelt in his house (II Samuel 7:1) — then, Nevertheless you shall not build the house. But is it not written, Vayehi on the eighth day (Leviticus 9:1), and it has been taught: On that day there was joy before the Holy One, blessed be He, as on the day when heaven and earth were created. For it is written, And it came to pass [vayehi] on the eighth day, and it is written there, And there was [vayehi] one day? Nadav and Avihu died on that day. But is it not written, “Vayehi in the four hundred and eightieth year” (I Kings 6:1), “Vayehi when Jacob saw Rachel” (Genesis 29:1), and it is also written, “Vayehi was evening and there was morning one day” (Genesis 1:5), and there is the second day and the third, and there are many other cases? R. Ashi replied: In all cases, vayehi sometimes has this signification and sometimes not, but “vayehi in the days of” always indicates trouble. Five times we find the expression: “Vayehi in the days" “Vayehi in the days of Ahashverosh” (Esther 1:1), “Vayehi in the days when the Judges judged” (Ruth 1:1), “Vayehi in the days of Amrafel” (Genesis 14:1), “Vayehi in the days of Ahaz” (Isaiah 7:1) “And it came to pass in the days of Yehoiakim” (Jeremiah 1:3). R. Levi further said: The following is a tradition that we have from our ancestors, that Amoz and Amaziah were brothers. What does this come to teach us? That which was said by R. Shmuel b. Nahmani in the name of R. Yonathan: Every bride who is modest in the house of her father-in-law is rewarded by having kings and prophets among her descendants. How do we know this? From Tamar, as it is written, “And Judah saw her and thought her to be a harlot; for she had covered her face” (Genesis 38:15). . Just because she covered her face did he think her to be a harlot? Rather, what it means is that because she had covered her face in the house of her father-in-law and he did not know her, she was rewarded by having among her descendants kings and prophets; kings from David, and prophets — as R. Levi said It is a tradition handed down to us from our ancestors that Amoz and Amaziah were brothers’, as it is written, The vision of Isaiah son of Amoz. R. Levi further said: The following is a tradition from our ancestors: the ark took up no room. It was also taught: The ark that Moses made had round it an [empty] space of ten cubits on every side. And it is written, “And in front of the Sanctuary was twenty cubits in length [and twenty cubits in breadth],” (I Kings 6:20) and it is also written, “And the wing of the one cherub was ten cubits and the wing of the other cherub was ten cubits” (based on I Kings 6:24-25). Where then was the ark itself? Rather derive from this that it stood [without occupying any room]. R. Jonathan opened his discourse on this section from here, “And I will rise against them, says the Lord, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, says the Lord” (Isaiah 54:22), “Name” means script; “remnant” is language; “offshoot” is kingdom, and “offspring” is Vashti. Samuel b. Nahmani opened his discourse on this section from here: “Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle” (Isaiah 55:13): “Instead of the thorn”: instead of the wicked Haman who put himself up as an object of worship, as it is written, “And upon all thorns and upon all brambles” (Isaiah 7:19) “shall come up the cypress”: this is Mordecai who was called the chief of all spices, as it is said, “And you shall take for yourself the chief spices, flowing myrrh (mor)” (Exodus 30:23), which we translate [in Aramaic], "mare deki.” “Instead of the brier”: instead of the wicked Vashti, the daughter of the wicked Nebuchadnezzar who burned the ceiling of the house of the Lord; as it is written, “Its top was gold” (Song of Songs 3:10), “the myrtle shall come up”: this is the virtuous Esther who is called Hadassah, as it is said, “And he brought up Hadassah” (Esther 2:7). “And it shall be to the Lord for a name”: this is the reading of the Megillah; “and for an everlasting sign which shall not be cut off” (Isaiah 54:13: these are the days of Purim. R. Joshua b. Levi opened his discourse on this section from here: “And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, so the Lord will rejoice over you to cause you to perish” (Deuteronomy 28:63). Now does the Holy One, blessed be He, rejoice in the downfall of the wicked? Is it not written, “As they went out before the army, and say, Give thanks unto the Lord, for his mercy endures forever” (II Chronicles 20:21), and R. Yohanan said, Why are the words “for he is good” omitted from this thanksgiving? Because the Holy One, blessed be He, does not rejoice in the downfall of the wicked? And R. Yohanan further said, What is the meaning of the verse, “And one came not near the other all the night? (Exodus 14:20) The ministering angels wanted to chant their hymns, but the Holy One, blessed be He, said, The work of my hands is being drowned in the sea, and you chant hymns? R. Elazar replied: He himself does not rejoice, but he makes others rejoice. This is indicated also by the text, which writes yasis and not yasus; learn from this. Abba b. Kahana opened his discourse on this section from here: “For to the man that is good in his sight he gives wisdom, and knowledge and joy” (Ecclesiastes 2:26). This is the righteous Mordecai. “But to the sinner He gives the task, to gather and to heap up”; this is Haman. “That he may leave it to him, that is good in the sight of God”; this refers to Mordecai and Esther, as it is written, “And Esther set Mordecai over the house of Haman” (Esther 8:20). Rabbah b. Ofran opened his discourse on this section from here: “And I will set my throne in Elam, and will destroy from them king and princes” (Jeremiah 49:38). “King” this is Vashti, and “princes” this is Haman and his ten sons. Dimi b. Isaac opened his discourse on this section from here:

"רבות בנות עשו חיל, ואת עלית על כולנה" - זו רות המואביה, שנכנסה תחת כנפי השכינה. "שקר החן והבל היופי" - שהניחה אמה ואבותיה ועושרה, ובאה עם חמותה, וקיבלה כל המצוות: תחום שבת - (רות א טז): "אל אשר תלכי אלך"; איסור יחוד עם איש - "ובאשר תליני אלין"; תרי"ג מצוות - "עמך עמי"; עבודה זרה - "ואלהייך אלהה'"; ארבע מיתות בית דין - "באשר תמותי אמות"; "ושם אקבר" - אלו שני קברות המתוקנות לבית דין, אחד לנסקלים ולנשרפים ואחד לנהרגין ולנחנקין. לפיכך זכתה וי צא ממנה דוד, שריווה להקב"ה בשירות ותושבחות, לפיכך נאמר: "תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה". החזק במוסר, שמרו התורה, ותינצלו מיצר הרע.


ויפלו ביד דוד וביד עבדיו מאי נינהו אמר רב חסדא סף ומדון גלית וישבי בנוב ויפלו ביד דוד וביד עבדיו דכתיב (רות א, יד) ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה אמר רבי יצחק אמר הקדוש ברוך הוא יבואו בני הנשוקה ויפלו ביד בני הדבוקה דרש רבא בשכר ארבע דמעות שהורידה ערפה על חמותה זכתה ויצאו ממנה ארבעה גבורים שנאמר (רות א, ט) ותשאנה קולן ותבכינה עוד כתיב חץ חניתו וקרינן עץ חניתו אמר רבי אלעזר עדיין לא הגיענו לחצי שבחו של אותו רשע מכאן שאסור לספר בשבחן של רשעים ולא לפתח ביה כלל לאודועי שבחיה דדוד בני עמון באו בנצחונו של שובך כו'