His brothers [the other Kohanim] saw him go down [from the altar] and they would run; they hurried and sanctified their hands and feet from the laver [and] take the large forks [used for moving sacrificial parts] and the shovels [used to scoop ash] and they would go up to the top of the altar. The limbs and the fats that weren't consumed [by the fire] the previous evening, they would push them to the sides of the altar. If the sides of the altar could not hold them, they would arrange them around the altar [on the ledge surrounding it].ראוהו אחיו שירד, והם רצו ובאו, מהרו וקדשו ידיהן ורגליהן מן הכיור, נטלו את המגרפות ואת הצנורות ועלו לראש המזבח .האברין והפדרין שלא נתאכלו מבערב, סונקין אותם לצדדי המזבח.אם אין הצדדין מחזיקין, סודרין אותם בסובב על הכבש ....They [the Kohanim] began lifting the ash to the Tapuach [lit. apple. large ash-pile in the middle of the top of the altar]. And the Tapuach was is the middle of the altar; sometimes is was approximately 300 Kor (large Mishnaic volume). And during pilgrimage festivals, they would not remove its ash, because it was a decoration for the altar [to show that it was being used frequently]. During the days [of the temple], the Kohanim were never lazy about removing the ash.החלו מעלין באפר על גבי התפוח.ותפוח היה באמצע המזבח, פעמים עליו כשלש מאות כור.וברגלים לא היו מדשנין אותו, מפני שהוא נוי למזבח.מימיו לא נתעצל הכהן מלהוציא את הדשן. They began lifting the fragments [of wood] to arrange the fire for the great fire [on the altar]. But are all trees permitted for the great fire? Yes, all trees are permitted for the great fire, except olive trees and [grape] vines. But these [trees they would] commonly use: branches of the fig tree, walnut or any oil-wood....החלו מעלין בגזרין לסדר אש המערכה.וכי כל העצים כשרים למערכה.הין.כל העצים כשרין למערכה, חוץ משל זית ושל גפן.אבל באלו רגילין, במרביות של תאנה ושל אגוז ושל עץ שמן....He would arrange the great fire towards the east, and it was looking towards the east (i.e. there was a space left in the eastern side) and the ends of the inner [western] fragments [of wood] were touching the Tapuach. And there was a space [left] between the fragments [of wood] where they would like the twigs [to start the fire].סדר המערכה גדולה מזרחה, וחזיתה מזרחה, וראשי הגזרין הפנימים היו נוגעים בתפוח .ורוח היה בין הגזרים שהיו מציתים את האליתא משם....They would select [from the wood stockpile] nice fig wood to arrange the secondary great fire [used for] incense [which was] in the south western corner [of the altar], away from the corner four Amos [Mishnaic length] towards the north. [They would put enough wood on this fire to produce] approximately five Se'ah (Mishnaic volume) of coals [during the week] and on Shabbas, eight Se'ah of coals because there they would put two vessels of frankincense [previously put upon] the Lechem HaPanim (twelve loaves of bread baked weekly for the temple). The fats that weren't consumed [by the primary fire] the previous evening [which had been temporarily placed on the sides of the altar] they would return to the [primary] great fire. They lit the two fires with fire and went down [from the altar] and went to the Lishkat HaGazit [chamber on the eastern side of the couryard].בררו משם עצי תאנה יפין, לסדר המערכה שניה לקטרת מכנגד קרן מערבית דרומית , משוך מן הקרן כלפי צפון ארבע אמות , בעמד חמש סאים גחלים.ובשבת בעמד שמונת סאין גחלים, ששם היו נותנין שני בזיכי לבונה של לחם הפנים האברים והפדרים שלא נתאכלו מבערב, מחזירין אותן למערכה.הציתו שתי המערכות באש, וירדו ובאו להם ללשכת הגזית.
For primary texts and historical translations: Indicate what outside source (book, web page) was used to compare the text, or make clear that your review is only looking at the text present.
I compared this text to X printed edition and found no problems.
I checked this text against the edition on X website, all looks good.
I read this text carefully and don't see anything wrong.
For original translations: Review the text carefully next to the original, and comment on its accuracy and style according to our translation guidelines.
This translation seems accurate to me.
The language could be improved, but the translation seems right.
This translation misunderstands the term X.
How to Score your Review:
Compared closesly to a source, confident there are no problems.
Compared to a source, didn't notice any problems.
Looks problem free, but could be reviewed more closely.
Found some issues that need to be addressed.
Found serious problems that need to be addressed.
Sefaria doesn't yet know about the text "".
Please provide some basic information about this text.
The primary title of a text. Texts may have multiple titles which can be entered below, but this will be the default way of referring to this text.
Titles in this field must use Roman chacters, but may be transliterations. Add titles in Hebrew characters below.
The primary title of a text in Hebrew characters. Alternate Hebrew titles may also be added under "Alternate Titles" below.
Alternate Titles can include alternate translations, alternate transliterations spellings, and abbreviations.
Enter each alternate separated by a comma.
A category for the text. Categories are used in searching and grouping texts.
A Text's Structure is represented by the hieracrchy of different types of sections that make up the text.
For example, texts of the Tanach like Genesis are divided into "Chapters" which are then divided into "Verses".
Larger texts, such as the Mishneh Torah, may have more levels in their hierarchy, for example "Book" > "Section" > "Chapter" > "Law".
> Xadd level of structure
Shorthands are alternative ways of refering to a particular point or passage in a text.
For example "Rambam, Hilchot Tshuva" is shorter and more common way to refer to the 7th topic in the first book of Mishneh Torah. From Sefaria's perpective, this segment of text is "Mishneh Torah 1:7", but we we want to capture more human readable forms.
Shorthands are also used to capture multiple ways to refer to a text. For example, since Sefaria stores Genesis in terms of chapters and verses, "Parsha Toledot" is a shorthand for "Genesis 25:19-28:9".
Enter the shorthand text in the box on the left, then enter either a single reference or a range on the right.
Can you Translate Hebrew?
Our current goal is to create the first free translation of the third section of the Shulchan Arukh, Even HaEzer.